| It must not be passed on to the so-called emerging donor nations - which is itself a vague and ambiguous term. | Оно не должно перекладываться на плечи так называемых новых стран-доноров, что само по себе является несколько расплывчатым и двусмысленным термином. |
| They are an affront to our stewardship of the environment inasmuch as they can destroy life on the planet and the planet itself. | Оно является вызовом нашей роли по отношению к окружающей нас природе, поскольку оно в состоянии уничтожить как жизнь на планете, так и саму планету. |
| Apart from Afghanistan itself, no country has a more vital stake in the establishment of peace, security and prosperity in that country than Pakistan. | Не считая самого Афганистана, ни одна другая страна не заинтересована так в установлении мира, безопасности и процветания в этой стране, как Пакистан. |
| In the Democratic Republic of the Congo itself and elsewhere it is frequently proclaimed that the country's geological and mining situation is a disaster. | Как в самой стране, так и за ее пределами во всеуслышание говорят о существующей в Демократической Республике Конго позорной ситуации с полезными ископаемыми. |
| IMF itself is in a process of reform, learning from experience and driven by our desire to make globalization work for the benefit of all. | В настоящее время в самом МВФ проводится реформа, разработанная на основе накопленного нами опыта и с учетом стремления сделать так, чтобы глобализация отвечала интересам всех. |
| Both draft resolutions and studies were not made available in time for thorough consideration as the Secretariat itself lacked the time to prepare the relevant documents. | Как проекты резолюций, так и исследования не представлялись своевременно для подробного рассмотрения, поскольку самому секретариату не хватало времени для подготовки соответствующих документов. |
| He also wondered whether the Committee's response would be as extensively distributed as the Bayefsky report itself and how that would be done. | Ему также хотелось бы знать, будет ли ответ Комитета распространен так же широко, как и доклад профессора Байефски, и какие меры будут приняты для этого. |
| Much has been said to date about the participation of children and youth, both in the preparatory process and in the special session itself. | Многое сегодня говорилось об участии самих детей и молодежи как в подготовительном процессе, так и в самой специальной сессии. |
| This is vital for the World Conference itself as well as for the regional and satellite seminars and meetings. | Последнее имеет жизненно важное значение как для самой Всемирной конференции, так и для региональных и вспомогательных семинаров и совещаний. |
| With regard to the letter itself, I wish to place on record my Government's disapproval of both the procedure and the contents thereof. | Что касается письма, то я хотел бы выразить от лица моего правительства несогласие как с процедурой его подготовки, так и с самим его содержанием. |
| The activities here include both those that are planned by the State itself and those planned by private entities. | Такая деятельность включает в себя как деятельность, планируемую самим государством, так и деятельность, планируемую частными образованиями. |
| He reiterated his intentions to review both the Agreement itself and the already existing UNIDO Desks within the Task Force on Field Operations he had established. | Он вновь подтвердил намерение провести обзор как самого Соглашения, так и деятельности уже существующих бюро ЮНИДО силами Целевой группы по операциям на местах, которую он учредил. |
| The aim of collaboration and synergies between implementing entities and with other partners is relatively straightforward to assess, since it lends itself more easily to statistical review. | Задача сотрудничества и синергического взаимодействия между учреждениями-исполнителями и с другими партнерами достаточно проста с точки зрения ее оценки, так как она легче поддается статистическому анализу. |
| Reconstruction work in Kosovo itself has helped to raise industrial production in the region as did the recovery in West European import demand. | Восстановительный процесс в Косово сам по себе содействовал увеличению промышленного производства в регионе так же, как и расширение импортного спроса в Западной Европе. |
| It is in that sense that the Council of Europe is both a means to an end, as well as a worthwhile objective in itself. | Именно в этом смысле Совет Европы является как средством для достижения этой цели, так и самой целью. |
| It thought itself the measure of all things European, in terms of both the European championship and the European Union. | Она считала себя мерой всех европейских вещей, с точки зрения, как чемпионата Европы, так и Европейского Союза. |
| The goods were never delivered to the buyer, as the seller did not itself receive delivery of the goods from its own Chinese supplier. | Товары так и не были поставлены покупателю, поскольку продавец сам не получил поставку товара от своего китайского поставщика. |
| The international community must rouse itself and bring to justice the perpetrators of such crimes against humanity, just as was being done in Eastern Europe. | Международное сообщество должно предпринять решительные действия и привлечь к ответственности виновных в совершении таких преступлений против человечности точно так же, как это делается в Восточной Европе. |
| Third, the Administrator stressed the importance of the UNDP 2001 change process to programme countries and to UNDP itself. | В-третьих, администратор подчеркнул значение процесса преобразований "ПРООН-2001" как для программных стран, так и для самой ПРООН. |
| This highly complex area does not lend itself to solutions comparable to those found in the Ottawa Convention. | Проблемы в этой крайне сложной сфере решаются не так просто, как в Оттавской конвенции. |
| That is both valuable knowledge in itself and, if need be, a basis for moving on to more complex and global understandings. | Эти знания являются ценными как сами по себе, так и в качестве, при необходимости, основы для перехода к более сложным и глобальным концепциям. |
| Respect for human rights is essential both in itself and as a means of achieving reconciliation and peaceful coexistence among the various ethnic groups. | Уважение прав человека имеет важное значение как само по себе, так и в качестве одного из средств достижения примирения и обеспечения мирного сосуществования различных этнических групп. |
| So there are questions that we have to have in our minds, but the resolution itself is our guide in this respect. | Так что вопросы, о которых нам следует помнить, существуют, однако нашим руководством в этом отношении является сама резолюция. |
| Since the beginning of the 1990s, the Slovak Republic has dedicated itself both militarily and politically to the peace process in the Balkans. | С начала 90х годов Словацкая Республика была привержена мирному процессу на Балканах как в военном, так и в политическом планах. |
| The process of drafting the guidelines had been useful in itself, as it had clarified the purpose of reporting. | Процесс подготовки руководящих принципов был полезным сам по себе, так как в ходе этого была уточнена цель представления докладов. |