Her delegation emphasized its support for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, pledged itself anew to domestic and international efforts to eradicate racism and reiterated its call for responsible use of United Nations resources. |
Делегация Соединенных Штатов Америки вновь заявляет о своей поддержке третьего Десятилетия действий борьбы против расизма и расовой дискриминации и вновь обязуется осуществлять меры как на национальном, так и на международном уровнях в целях искоренения расизма и вновь подтверждает свой призыв к более ответственному использованию средств Организации Объединенных Наций. |
And coincidentally or not, I just find this particular comparison between the smallest scale of knowledge - the brain - and the largest scale of knowledge - the universe itself - to be really quite striking and fascinating. |
И так уж совпало, случайно или нет, но я считаю, что сходство между этими двумя уровнями знаний - наименьшим, то есть нашим мозгом, и крупнейшим, целой Вселенной - является просто поразительным и невероятным. |
Shouldn't that respectable institution, democracy, be manifest within the Organization itself when it elects a competent and honest leader in whom to duly vest its authority? |
Так не следует ли демократии, этому уважаемому институту, присутствовать в самой Организации, когда она будет выбирать компетентного и честного лидера, которому она доверит эту власть? |
However, a dozen armed military personnel from the Cari military base were present, deployed inside and outside the room in which the meeting was being held, and three officers were at the Committee table itself. |
Туда прибыл десяток вооруженных военнослужащих из полка, размещенного в Кари, которые разместились как в зале, где проходило собрание, так и снаружи, а также три офицера, которые находились в президиуме. |
The Romans began to use barrels in the 3rd century AD, removing any oenological necessity for resin, but the flavor itself was so popular that the style is still widespread today. |
Римляне начали использовать бочки в третьем веке до н. э., отменяя необходимость в смоле, но аромат и вкус рецины были так популярны, что дошли и до наших дней. |
It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like, and having Earth-like geological formations and a tremendous geographical diversity, and is a fascinating world whose only rival in the solar system for complexity and richness is the Earth itself. |
Он экзотичен, он чужд, но все-таки так похож на Землю, и имеет геологические формации похожие на Земные и чрезвычайное географическое разнообразие, и удивительный мир, соперничающий в Солнечной системе по сложности и богатству только с Землей. |
This is the case in particular with regard to the Security Council, which must reconcile itself to undergoing a thorough transformation in both its structure and its functions in order to reflect a more equitable geographical representation of developing and developed countries. |
Это, в частности, касается Совета Безопасности, который должен претерпеть коренные изменения как в своей структуре, так и в своей деятельности, с тем чтобы отразить более справедливое географическое представительство развивающихся и развитых стран. |
Such participation has led to close cooperation between IOM and the Department for Humanitarian Affairs, both at Headquarters and in the field, and has translated itself into better coordination and a more solid team-based approach to operational activities during humanitarian emergencies. |
Это участие позволило наладить тесные связи сотрудничества между МОМ и Департаментом по гуманитарным вопросам, как на уровне штаб-квартиры, так и на местах, и улучшить координацию и основывающийся на принципах совместной работы подход к оперативным мероприятиям, осуществляемым в ходе гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
It does not confine itself exclusively to supporting cultural creativity in Switzerland, but also promotes cultural exchanges between the four linguistic and cultural regions (German-, French-, Italian- and Rhaeto-Romansch-speaking) and between these regions and the population of foreign origin. |
Он занимается не только поддержкой творческой деятельности в Швейцарии, но также способствует культурным обменам как между четырьмя культурно-языковыми регионами (немецкоязычным, франкоязычным, италоязычным и ретороманским), так и между ними и населением иностранного происхождения. |
It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like, and having Earth-like geological formations and a tremendous geographical diversity, and is a fascinating world whose only rival in the solar system for complexity and richness is the Earth itself. |
Он экзотичен, он чужд, но все-таки так похож на Землю, и имеет геологические формации похожие на Земные и чрезвычайное географическое разнообразие, и удивительный мир, соперничающий в Солнечной системе по сложности и богатству только с Землей. |
From a theoretical perspective it is out of line with both the Vattelian fiction that an injury to the individual is an injury to the State itself and the growing tendency to see the individual as a subject of international law. |
С теоретической точки зрения она противоречит как фикции де Ваттеля, согласно которой вред, причиненный физическому лицу, является вредом самому государству, так и с усиливающейся тенденцией рассматривать физическое лицо в качестве субъекта международного права. |
Moreover, the economic study itself is undergoing final adjustments, from the point of view of both the methodology and the assumptions concerning the arrangements for the model concessionaire on which the financial analysis of the project is based. |
Кроме того, окончательные изменения вносятся в само экономическое исследование как с точки зрения методологии, так и с точки зрения предположений, касающихся создания модели концессионной компании, на которой основан финансовый анализ проекта. |
My delegation also welcomes the participation in our discussion of Foreign Minister Draskovic and would like to associate itself with the statement to be made shortly by Ambassador Ryan of Ireland on behalf of the European Union. |
Я считаю, что как сегодняшний брифинг, так и недавний прекрасный доклад Генерального секретаря по вопросу о Косово ясно показывает, что Косово и Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косовозаслуживают постоянного внимания и поддержки. |
The goal Switzerland has set itself is to modify the modal split, both in passenger and goods transport, in favour of the railways. |
В Швейцарии поставлена цель изменить структуру распределения перевозок между различными видами транспорта - в секторе как пассажирских, так и грузовых перевозок - в пользу железнодорожного транспорта. |
Just as"(e)very State possesses capacity to conclude treaties",8 every State can commit itself through acts whereby it unilaterally undertakes legal obligations under the conditions indicated in these Guiding Principles. |
Точно так же, как "любое государство обладает правоспособностью заключать договоры"7, любое государство может посредством определенных актов брать на себя в одностороннем порядке юридические обязательства на условиях, изложенных в настоящих руководящих принципах. |
In international law, and according to the United States Constitution, autonomy was not a state in itself, but referred to the political and administrative decentralization typical of modern States; thus it was a term applicable both to independent States and to a Commonwealth. |
В международном праве, а также в конституционной лексике Соединенных Штатов понятие автономии не является самостоятельной юридической категорией и подразумевает административную и политическую децентрализацию, характерную для современных государств, и поэтому оказывается термином, равно применимым как к независимым, так и к свободно присоединившимся государствам. |
If there is any lingering doubt that this is in fact the case, I would invite the Council to ask itself who is benefiting here. |
Если кого-то гложат сомнения в том, что это именно так, то я хотел бы предложить Совету задаться вопросом, кому это выгодно? |
Noting the pivotal role and functions of the host country, both during the planning stages and the congress itself, speakers expressed the wish that ongoing consultations on the host of the Twelfth Congress would come to an expeditious conclusion. |
Отмечая, что принимающая страна играет центральную роль и выполняет важные функции, как на этапах планирования, так и в ходе самого конгресса, ораторы выразили надежду на скорейшее завершение текущих консультаций по вопросу о месте проведения двенадцатого Конгресса. |
Gender mainstreaming is not a goal in and of itself: the continuous process of infusing both the institutional culture and the programmatic and analytical efforts of agencies with a gender perspective is meant to result in greater gender equality. |
Обеспечение всестороннего учета вопросов гендерного характера не является самоцелью: ожидается, что осуществляемые на постоянной основе усилия в целях интеграции гендерных аспектов как в рамки институциональной культуры, так и в программную и аналитическую деятельность учреждений позволят обеспечить бóльшую степень равенства между мужчинами и женщинами. |
So what now seems likely is that the older and more enduring - call it the Gilded Age - pattern of American ideology, culture, and political economy is reasserting itself. |
Таким образом, сейчас создается впечатление, что более старая и более стойкая американская идеология, культура и политэкономия - так называемого «позолоченного века» - вновь заявляет о себе. |
Thus, where these activities are conducted by private persons or enterprises, the obligation of the State is limited to establishing an appropriate regulatory framework or machinery to ensure effective implementation of the legal regime established by the State itself in accordance with its national legislation. |
Так, в тех случаях, когда соответствующая деятельность осуществляется частными лицами или предприятиями, обязательство государства ограничивается принятием надлежащих нормативно-правовых актов или созданием соответствующего механизма, с тем чтобы обеспечить благоприятные условия для эффективного осуществления правового режима, установленного самим государством в соответствии с его внутренним законодательством. |
Thus, a court decided that the delivery of false certificates did not constitute a fundamental breach of contract if either the goods were nevertheless merchantable or if the buyer itself could - at the seller's expense - easily get the correct certificates. |
Так, один суд решил, что поставка фальшивых сертификатов не являлась существенным нарушением договора, если либо товар, тем не менее, был пригодным для продажи, либо сам покупатель мог, за счет продавца, легко приобрести подлинные сертификаты. |
The effects on the EU itself are minimal, as increased market access for least developed countries comes mostly at the expense of other preference-receiving countries, although the changes are modest. |
Последствия для самого ЕС будут весьма незначительны, так как расширение доступа на рынки для наименее развитых стран в основном произойдет за счет ухудшения позиций других пользующихся преференциями стран, хотя такие изменения будут весьма ограниченными. |
Throughout the biennium, OLA identified and documented numerous lessons learned for both itself and the entities it serves, and the appropriate changes were instituted, such as revisions to the general conditions for contracts and development and refinement of model contracts. |
В течение двухгодичного периода Управление по правовым вопросам проводило анализ и документально отражало опыт, накопленный как самим Управлением, так и подразделениями, которые оно обслуживает; вносились соответствующие коррективы, например пересматривались общие условия контрактов и разрабатывались и совершенствовались типовые контракты. |
The desire to impose a single model of democracy, known as bourgeois liberal democracy, which considers itself a universal model that must be followed; |
желание навязать единственную модель демократии, так называемую либерально-буржуазную демократию, которая подразумевает тот же принцип всеобщего и обязательного исполнения; |