| Nevertheless, any military response must itself comply with international humanitarian law and demonstrate respect for the dignity of those already exposed to insurgent attacks. | Тем не менее любые военные действия должны сами соответствовать международному гуманитарному праву и демонстрировать уважение к достоинству тех, кто уже и так подвергается нападениям со стороны повстанцев. |
| In situations of war as well as peace, violence against women manifested itself. | Насилие в отношении женщин проявляется как в военные, так и в мирные времена. |
| The Organization has little credibility if it fails to apply the rule of law to itself. | Соответствующие нормы международного права соответственно обстоятельствам применяются как к Организации, так и к государствам. |
| Globalization manifests itself in intensified competition among firms on a transnational basis, necessitating efficiency in the utilization of both capital and human resources. | Глобализация проявляет себя в обострении конкурентной борьбы между компаниями на транснациональной основе, что требует повышения эффективности использования как капитала, так и людских ресурсов. |
| FAO worked closely with United Nations organizations in both the preparatory phase and during the conference itself. | ФАО проводила работу в тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций как в рамках подготовительного этапа, так и в ходе самой конференции. |
| For example, the province of Quebec itself selects its independent immigrants. | Так, например, провинция Квебек самостоятельно отбирает независимых иммигрантов. |
| The fact that we have come so far is itself an enormous achievement. | Тот факт, что мы уже продвинулись так далеко, сам по себе является огромным достижением. |
| As expressed in the Copenhagen Declaration itself, solving such problems is a prerequisite to achieving and maintaining peace and security in and among our countries. | Как указано в самой Копенгагенской декларации, решение таких проблем является неотъемлемым условием достижения и поддержания мира и безопасности как внутри наших стран, так и между ними. |
| The Directive itself is not entirely consistent in its numbering or in the inspection items for different categories of vehicles. | Эта директива сама является не полностью согласованной применительно к транспортным средствам различных категорий с точки зрения как нумерации, так и позиций, касающихся осмотра. |
| Round tables could be held during inter-sessional periods as well as during the Conference itself. | Совещания «за круглым столом» могли бы проводиться как в периоды между сессиями, так и в ходе самой конференции. |
| It gives the judge a more active role during both the pre-trial phase and the trial itself. | В рамках этой реформы на судью возлагается более активная роль как в ходе предварительного разбирательства, так и во время самого судебного процесса. |
| Purpose and objectives: the Confederation sets for itself the task of defending both employed and unemployed workers' interests. | Задача и цели: Конфедерация ставит своей задачей защиту интересов как занятых, так и безработных трудящихся. |
| The objective of banning the production of fissile material for any nuclear explosive device is nearly as old as the nuclear age itself. | Цель запрещения производства расщепляющегося материала для любых ядерных взрывных устройств почти так же стара, как и сам ядерный век. |
| It is both politically unworkable and strategically perilous for the international community to involve itself in determining national priorities. | Вмешательство в определение национальных приоритетов является для международного сообщества делом как политически невыполнимым, так и стратегически опасным. |
| It is equally good to see so many leaders here from the developing world itself. | В равной степени приятно видеть здесь так много руководителей из самих развивающихся стран. |
| The situation, both in the Conference itself and in the world outside, has moved on. | Ситуация как на самой Конференции, так и вне ее отличается подвижками. |
| That is in itself both a positive and, regrettably, negative fact. | Это само по себе является как позитивным, так и, к сожалению, негативным фактом. |
| The much talked about digital divide manifests itself in many ways in Africa. | Цифровой разрыв, о котором так много говорили, проявляется в Африке самым различным образом. |
| Here, we recall the so-called inability of UNAMSIL to defend itself when the rebels attacked in May 2000. | Здесь нам вспоминается так называемая «неспособность» МООНСЛ к самообороне, когда на нее в мае 2000 года совершили нападение мятежники. |
| Both the preparatory process and the Conference itself should produce a feasible, tangible, measurable and action-oriented outcome. | Как процесс подготовки к Конференции, так и сама Конференция должны дать практические, ощутимые, реальные и действенные результаты. |
| He emphasized the importance of involving all the actors in the preparatory process and in the Conference itself. | Он подчеркнул важность обеспечения участия всех заинтересованных сторон как в подготовительном процессе, так и в самой Конференции. |
| In fact, Guyana now refers to itself as a land of six peoples. | Гайана сейчас так и именует себя страной шести народов. |
| We are simply asking the Secretariat to organize itself so that translations into the official languages are available more quickly. | Мы просто просим Секретариат организоваться так, чтобы переводы на официальные языки быстрее предоставлялись в наше распоряжение. |
| It is now essential that the international community commit itself to assisting, both politically and financially. | Сегодня крайне важно, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательство по предоставлению помощи как в политической, так и в финансовой области. |
| This requires efforts both by Member States and by the United Nations system itself. | Для этого необходимо, чтобы соответствующие усилия предприняли как государства-члены, так и сама система Организации Объединенных Наций. |