Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
For example, inter-agency collaboration in implementing the information strategy for the World Summit for Social Development was extensive both during the lead-up to the Summit and during the event itself. Например, межучрежденческое сотрудничество в осуществлении информационной стратегии для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития носило широкий характер как в ходе подготовительного этапа, так и на самой Встрече.
The agenda for United Nations reform is formidable - for the Organization itself and for the States that make up this Assembly. Повестка дня по реформе Организации Объединенных Наций весьма внушительна как в отношении самой Организации, так и в отношении государств - участников этой Ассамблеи.
The responsibilities and duties of the permanent members of the Council are dictated both by the Charter itself and by experience and the difficulty of the tasks the Council must assume, particularly in the maintenance of international peace and security. Функции и обязанности постоянных членов Совета диктуются как самим Уставом, так и имеющимся опытом, а также сложностью задач, которые должен Совет брать на себя, особенно в области поддержания международного мира и безопасности.
From bitter experience, then, we know that the fear of "difference", especially when it expresses itself in a narrow and exclusive nationalism which denies any rights to "the other", can lead to a true nightmare of violence and terror. Так что по горькому опыту мы знаем, что страх "различия", особенно когда он находит выражение в узком и исключающем национализме, который не признает никаких прав за "другим", может вести к самому настоящему кошмару насилия и террора.
Although these views may be based solely on ignorance, it is this same ignorance which fuels the fire of war and destruction around the world, manifesting itself as racism, "ethnic cleansing", tribalism, religious persecution and so on. Хотя эти взгляды могут основываться только на невежестве, это самое невежество подпитывает огонь войны и разрушение по всему миру, что проявляется в виде расизма, "этнической чистки", трайбализма, преследовании на религиозной почве и так далее.
A United Nations resolution would do nothing to help the ongoing consideration of the questions by the International Court of Justice and might adversely affect the standing of both the First Committee and the Court itself. Принятие резолюции Организации Объединенных Наций ничего не даст для того, чтобы помочь текущему рассмотрению вопросов Международным Судом и могло бы неблагоприятно отразиться на положении как Первого комитета, так и самого Суда.
This is based on the principle of integrated water management, which involves safeguarding both the quantity of freshwater in the Netherlands, and the chemical and biological quality of the water itself. Она основывается на принципе комплексного и рационального использования водных ресурсов, который предусматривает обеспечение и сохранение как количества пресноводных ресурсов в Нидерландах, так и химического и биологического качества самой воды.
Cuba, which has done so much to guarantee the human rights of its people within a broader concept of freedom and social justice and which has shown great solidarity with others in their suffering, does not consider itself accused or on trial here. Куба, которая так много сделала для того, чтобы гарантировать своему народу права человека в рамках широкой концепции свободы и социальной справедливости, и которая проявляет значительную солидарность с другими в их страданиях, не считает себя обвиняемой или на судебном процессе.
The forcible adoption of the unreasonable "resolution on sanctions" against our country constitutes a gross infringement of the dignity and sovereignty of our Republic, which holds independence as dear as life itself. Насильственное принятие неразумной "резолюции о санкциях" в отношении нашей страны является серьезным покушением на достоинство и суверенитет нашей республики, для которой независимость так же дорога, как и сама жизнь.
By the same token, the group will have to take steps to adapt itself to the normative framework that has grown out of the last round of trade negotiations of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). Точно так же эта группа должна будет предпринять шаги по адаптации к новым нормативным рамкам, которые сложились в результате последнего раунда торговых переговоров, проводимых под эгидой Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ).
Her delegation agreed with that of Austria and others that the Commission was delaying completion of its important work on State responsibility by allowing itself to be distracted by the unpromising notion of so-called State crimes. Американская делегация согласна с австрийской и другими делегациями в том, что Комиссия затягивает завершение своей важной работы, посвященной ответственности государств, позволяя себе отвлекаться на бесперспективную концепцию так называемых преступлений государств.
Before making its award, the arbitral tribunal must satisfy itself, not only that it has jurisdiction over the dispute, but also that the claim is well founded in fact and in law. Прежде чем вынести решение, арбитраж должен убедиться не только в том, что ему подсуден данный спор, но также и в том, что иск обоснован как с фактической, так и с юридической стороны.
These are magnified by the fact that most small island developing States are comprised of a number of small islands, which itself has a strong impact upon the development of national infrastructure and on the effectiveness and costs of both external and internal transportation and communications. Эти недостатки усугубляются тем, что большинство малых островных развивающихся государств состоит из ряда малых островов, что само по себе существенно усложняет развитие национальной инфраструктуры и сказывается на эффективности и стоимости как внешнего, так и внутреннего транспорта и связи.
As the document setting out constitutional provisions for the transitional period was not taken to its logical conclusion - it failed to abrogate expressly the Constitution in force - the country found itself with two basic constitutional texts. Поскольку документ, излагающий конституционные положения на переходный период, не был доведен до своего логического завершения, так как не сумел четко аннулировать действующую конституцию, в стране появилось два основных текста конституции.
Have you ever loved a woman... until milk leaked from her as though she had just given birth to love itself... and now must feed it or burst? Ты когда-нибудь любил женщину так, что из неё почти текло молоко, как будто она только что родила саму любовь и теперь должна кормить её или взорваться?
I believe that this Assembly can and will accomplish much to add to the list of tangible achievements both for the direct benefit of the peoples of the world and for the improvement of this Organization itself. Я считаю, что эта Ассамблея может достичь и достигнет больших результатов, которые дополнят перечень существенных достижений, как во имя непосредственного блага народов мира, так и во имя совершенствования самой этой Организации.
However, I would like to underscore very clearly that we can and must resolve this issue in the context of the IMS itself, and not using so-called confidence-building measures, including the exchange of data which might be provided by national stations on a voluntary basis. Однако хотел бы со всей ясностью подчеркнуть, что решать эту проблему можно и нужно именно в контексте МСМ, а не с помощью так называемых мер укрепления доверия, в том числе и обмена данными, которые могли бы предоставляться национальными станциями на добровольной основе.
The media could consider exposing itself to public criticism through the formal institution of an ombudsman to whom both individuals and organizations could appeal in cases of perceived misuse of the right to freedom of expression. Средства массовой информации могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы общественность могла высказывать критику в их адрес через официально назначенного омбудсмена, к которому могли бы обращаться как отдельные лица, так и организации в случаях грубых злоупотреблений правом на свободу выражения убеждений.
Even in the case of the Second and Third Committees and the General Assembly itself, the replies received seemed to express the views of groups of delegations rather than of the organs as a whole, so that they were somewhat contradictory. Даже в том, что касается Второго комитета, Третьего комитета и самой Генеральной Ассамблеи, полученные ответы, как представляется, отражают мнения группы делегаций, а не органов в целом, так что они в определенной степени являются противоречивыми.
In fact, the Sub-Commission has recently suggested that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights act as the monitoring body for the plan of action to be adopted by the Summit, a proposal the Committee itself had previously formulated. Так, Подкомиссия недавно предложила, чтобы Комитет по экономическим, социальным и культурным правам взял на себя функции органа по наблюдению за осуществлением плана действий, который будет принят в ходе Встречи на высшем уровне.
Both the judges and the prosecuting attorneys of the Court are appointed by the President of the Republic from a slate of five persons proposed by the Court itself and with the consent of the Senate. Как члены магистратуры, так и прокуроры этого суда назначаются с одобрения сената президентом Республики по предложению Верховного суда из списка пяти кандидатов.
In addition, the Court has its own Internet site (), which includes all recent judgements, in the 11 official languages, of both the Court itself and of the Court of First Instance. Кроме того, Суд имеет свой собственный сайт в Интернете (), на котором помещены все последние решения как самого Суда, так и Суда первой инстанции на 11 официальных языках.
The medium-term plan was not a legislative mandate in itself, but it could be a powerful tool for Member States and the Secretary-General alike for the planning, programming, budgeting, control and evaluation of the implementation of legislative mandates. Хотя среднесрочный план сам по себе не является директивным документом, он может служить как для государств-членов, так и для Генерального секретаря эффективным инструментом планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки хода осуществления директивных мандатов.
The delegation of Ukraine avails itself of this opportunity to state clearly that any other way of adopting a decision on the expansion of the Security Council will have the most negative consequences, both political and material, for the future of this Organization. Делегация Украины пользуется этой возможностью, чтобы ясно заявить, что любой другой путь принятия решения в вопросе о расширении членского состава Совета Безопасности будет иметь самые негативные последствия как в политическом, так и в материальном отношениях для будущего этой Организации.
The training, retraining or improvement of qualifications is carried out either in the training centres of the Employment Service itself or in other teaching establishments under contract between them and the Service. Такая подготовка, переподготовка или повышение квалификации кадров осуществляется как в учебных центрах самой службы занятости, так и в иных учебных заведениях в соответствии с заключенными с ними договорами.