Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
Moreover, it is very common for a treaty to provide instructions on how to interpret the obligations imposed on the parties either in the body of the treaty itself or in a separate instrument. Помимо этого, в договорах довольно часто содержатся указания на то, каким образом следует толковать обязательства, налагаемые договором на стороны, причем эти указания могут содержаться как в тексте самого договора, так и в отдельном документе.
It is no coincidence that the interrelationship between the preservation of this Treaty and the possibility of reducing strategic offensive arms is clearly expressed both in the ABM Treaty itself and in the START-I and START-II Treaties. Не случайно взаимосвязь между сохранением этого Договора и возможностью сокращения стратегических наступательных вооружений четко зафиксирована как в самом Договоре по ПРО, так и в Договорах СНВ-1 и СНВ-2.
The right of expulsion exists, however, irrespective of any special provision in domestic or treaty law granting the right to the expelling State, as it derives from international law itself. Вместе с тем право на высылку существует независимо от какого-либо специального положения национального или конвенционного права о предоставлении такого права высылающему государству, так как оно вытекает из самого международного права.
This application extends to the "Puntland" regional government in the north-east, which considers itself part of Somalia, as well as to "Somaliland", which is asserting independence, although there is no international recognition of its separate status. Действие этих норм распространяется как на региональное правительство, находящееся на северо-востоке "Пунтленда", который считает себя частью Сомали, так и на "Сомалиленд", заявляющий о своей независимости, хотя его отдельный статус не признан международным сообществом.
8.1.3.4 Finally, every tunnel is a unique structure in itself and must therefore be dealt with in a unique manner, at both the design and construction stages (S). 8.1.3.4 Наконец, каждый туннель сам по себе является уникальным сооружением и поэтому требует индивидуального подхода как на этапе проектирования, так и на этапе строительства (С).
The fact, for example, that they take place in a barracks or that only members of the armed forces witness them is not in itself sufficient to make them non-public. Так, например, тот факт, что они были совершены в казарме или что их свидетелями были лишь военнослужащие, недостаточен для того, чтобы заведомо исключить их публичный характер.
As the Council is aware, it has been our highest priority to assemble a force which is able to implement the mission's mandate and in so doing to protect the people of Darfur and indeed to protect itself. Насколько известно Совету, нашей главной и первоочередной задачей остается сформирование таких сил, которые были бы способны выполнять мандат Миссии и при этом защищать как народ Дарфура, так, по сути, и самих себя.
If Doha 2008 is to be a success, all relevant stakeholders, including civil society organizations and the private sector, should be encouraged to participate actively in both the preparatory process and in the review Conference itself. Для обеспечения успеха дохинской конференции 2008 года всех имеющих отношение к делу субъектов, в том числе организации гражданского общества и частный сектор, следует поощрять к активному участию как в подготовительном процессе к обзорной конференции, так и в ней самой.
Such is the case with the field of marine science and technology, where the discrepancy between the norm and the implementation is so glaring that many fear the norm itself will be relegated merely to "an empty shell". Именно так обстоят дела в сфере морской науки и техники, где расхождение между нормами и осуществлением столь велико, что многие опасаются, как бы сами нормы не превратились лишь в «пустую оболочку».
Those changes have in particular transformed the role of judge from that of a neutral arbiter, as it is under common law, to that of a real participant in the procedure, both at the pre-trial preparation stage and during the trial itself. Эти меры, в частности, изменили роль судьи, превратив его из нейтрального арбитра, как это имеет место в системе общего права, в подлинного участника процедуры, как на этапе, предшествующем суду, так и в ходе судебного разбирательства.
The introduction of such legislation would be of use both in and of itself and in the political signal it would convey regarding the importance and authority Governments were prepared to accord to the application of the sanctions within their jurisdiction. Принятие таких законов представляется полезным как само по себе, так и в качестве политического сигнала, указывающего на важность и значение, которые правительства готовы придавать осуществлению санкций в рамках их юрисдикции.
A uniform code can also present a company with the ability to measure itself against competitors through use of uniform terminology and applications, and can assist with defining deliverables for internal resources allocation and management, in particular both personnel and capital. Единый кодекс также должен давать компании возможность измерить свои возможности на фоне конкурентов путем использования единой терминологии и видов применения и может содействовать в определении возможных результатов выделения внутренних ресурсов и управления ими, в частности как людских ресурсов, так и капитала.
The interactive debates provided an important opportunity for delegations from least developed countries and their partners, both bilateral and multilateral, to engage in a rich and wide-ranging discussion on a number of issues to be addressed by the preparatory process for the Conference and the Conference itself. Интерактивные прения предоставили делегациям наименее развитых стран и их партнерам как на двустороннем, так и на многостороннем уровне важную возможность провести содержательные и широкие обсуждения по ряду вопросов, которые предстоит изучить в рамках подготовительного процесса к Конференции и в ходе самой Конференции.
Were it to do so, difficult questions would be raised, since either there would be a need for a preliminary finding against the State itself, or the State would be dragged into the criminal court as an "absent" accused. Если бы это было так, то появились бы трудные вопросы, поскольку либо возникла бы необходимость в вынесении предварительного заключения с обвинением самого государства, либо государству пришлось бы предстать перед уголовным судом в качестве «заочно» обвиняемого.
These conclusions met with general approval both in the Sixth Committee and in the Commission itself, and they were not called into question during consideration of the second and third reports. Эти выводы были одобрены в целом как в Шестом комитете, так и в самой Комиссии международного права, и они не оспаривались при рассмотрении второго и третьего докладов.
There is, moreover, another hypothetical case in which the confirmation of a reservation formulated when signing appears to be superfluous, namely, where the treaty itself provides expressly for such a possibility without requiring confirmation. Между тем существует другой случай, когда подтверждение оговорки, сделанной во время подписания, представляется излишним: так обстоит дело, когда в самом договоре предусматривается в ясно выраженной форме такая возможность не делать подтверждения.
That is why Ireland has consistently contributed to the relief of debt and why it will continue to do so, even though it does not itself hold any debt, all of its assistance being in grant form. Именно поэтому Ирландия последовательно вносит вклад в облегчение бремени задолженности, и поэтому она будет и впредь поступать так, хотя сама она не имеет никаких долгов, поскольку вся ее помощь поступает в виде грантов.
A number of universities are also involved in research in the area of telecommunications, both through their commercial links with television channels and other companies and through investigation of the use of the spectrum itself. Исследовательской деятельностью в области телекоммуникаций занимаются также несколько университетов как в рамках их коммерческих связей с телевизионными каналами и другими компаниями, так и в рамках исследований по вопросам использования самого частотного спектра.
With regard to the form of the meeting, it was essential to guarantee the participation of all national and international stakeholders in both the event itself and the preparatory process. Что касается формы, то необходимо гарантировать участие всех национальных и международных участников как в самой встрече, так и в процессе подготовки.
Mr. Aung (Myanmar), said that his delegation associated itself with the statement made by Indonesia on behalf of the Group of 77 and China. Development was indispensable to the achievement and maintenance of peace and security at both the national and international levels. Г-н ВИН АУНГ (Мьянма), присоединившись к заявлению, сделанному Индонезией от имени Группы 77 и Китая, говорит, что развитие необходимо для достижения и поддержания мира и безопасности как на национальном, так и на международном уровне.
Accordingly, the issue should be treated with the greatest care and the adjournment of the Commission's work would provide an opportunity to reflect on the many questions raised both within the Commission itself and by Governments. Тем самым, этому вопросу следует уделять самое пристальное внимание и отсрочка работы КМП позволит проанализировать различные вопросы, поднятые как в рамках Комиссии, так и государствами.
The identification of these challenges, both within the United Nations itself and in the world with which the United Nations must engage, is where our discussion must begin. Определение этих задач как в рамках самой Организации Объединенных Наций, так и в мире, в котором должна действовать Организация Объединенных Наций, - это то, с чего должна начаться наша дискуссия.
A number of insolvency laws include provisions specifying the information that is to be provided to creditors and other interested parties to enable them to properly assess the plan, whether it is to be included in the plan itself or in a separate statement. В ряде стран в законодательстве о несостоятельности содержатся положения, определяющие, какая информация должна предоставляться кредиторам и другим заинтересованным сторонам, чтобы дать им возможность должным образом оценить план, причем такая информация может включаться как в сам план, так и в отдельный документ.
This distinction was confirmed by its assessment of compensation, where the Tribunal awarded compensation for both injury to the Saiga itself and injury to the crew arising out of unlawful detention and personal injury. Это различие было подтверждено его оценкой компенсации, когда Трибунал присудил компенсацию как за ущерб самому судну «Сайга», так и за вред, причиненный экипажу вследствие незаконного задержания и личных увечий.
While most organizations indicate that they do indeed emphasize the duties and obligations of staff members enjoying diplomatic status in regard to both the organization itself and the host country, regrettably, in some instances, this is not systematically done. Хотя большинство организаций указывают, что они действительно подчеркивают права и обязанности сотрудников, обладающих дипломатическим статусом как по отношению к самой организации, так и по отношению к принимающей стране, к сожалению, в некоторых случаях этого не делается на систематической основе.