If the Committee waited until they gave their opinions, it might find itself in the twenty-first century before any seminar was held. |
Если ждать, когда они представят свои мнения, то можно так и не провести семинар до конца этого столетия. |
The Government of Suriname is aware that the realization of these tasks will demand great efforts from the Government itself and from the entire population. |
Правительство Суринама осознает, что выполнение этих задач потребует больших усилий со стороны как самого правительства, так и всего населения. |
A whole complex of negative factors, both objective and subjective, has led to Ukraine's now finding itself at a critical stage of its development. |
Совокупность негативных факторов как объективного, так и субъективного характера привели к тому, что сейчас Украина находится на критическом этапе своего развития. |
All of this is essential, with regard both to the different intergovernmental mechanisms and the restructuring of the Secretariat itself. |
Все это очень важно и касается как различных межправительственных механизмов, так и перестройки самого Секретариата. |
So what, Samaritan can think for itself now? |
Так что, самарянин может думать за себя сейчас? |
Well, you didn't say as much as I was expecting, but the podcast itself was riveting. |
Ну, ты не так много говорила, как я ожидала, но шоу в целом было прикольное. |
The whole supermarket itself is designed to break down your sense of having any life |
Весь супермаркет спроектирован так, чтобы разрушить ваше представление о жизни вне этого супермаркета. |
We think it's got to be important, so we have to get it out of there before it hurts itself. |
Мы думаем, это очень важно, так что нужно достать её, пока она не навредила сама себе. |
This approach would facilitate a better cash flow forecasting both by Member States and the Organization itself; |
Такой подход помог бы как государствам-членам, так и самой Организации лучше прогнозировать поток наличных средств; |
It is gratifying that the international community has pronounced itself on them on many occasions as indeed have States individually and severally. |
Радует то, что международное сообщество неоднократно высказывало в их отношении свою позицию, как впрочем, поступили и государства-члены как в индивидуальном порядке, так и в составе групп. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had itself expressed concern that not enough had been done to respond to its calls for simplification of rules and procedures. |
И наконец, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам сам выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на его просьбу, авторам проекта так и не удалось в достаточной степени упростить применяемые правила и процедуры. |
Puerto Rico could find itself in a situation similar to Quebec, Northern Ireland or Lithuania, where the issue of political status has never been resolved. |
Поэтому Пуэрто-Рико вновь рискует оказаться в таком же положении, как Квебек, Северная Ирландия или Литва, где вопрос о политическом статусе так и не был урегулирован. |
In that connection, the United Nations system and other relevant international organizations must make their contributions to both the preparatory process and the special session itself. |
В этой связи следует отметить, что система Организации Объединенных Наций и другие соответствующие международные организации призваны внести свой вклад как в процесс подготовки, так и в работу самой сессии. |
The necessary political will exists in the Group of 21 and in each delegation which identifies itself fully with the appeal addressed to us today by the NGOs. |
Необходимая политическая воля имеется как у Группы 21, так и у каждой делегации, которые в полной мере сознают, что именно к ним обращен тот призыв, с которым выступили сегодня перед нами неправительственные организации. |
If, in earlier years, dialogue was often an end in itself, that is no longer so. |
Если в прежние годы диалог был зачастую самоцелью, то теперь это уже не так. |
It thus alternates between reviewing bills prepared by other ministries which affect the status of women and drafting bills itself. |
Так, оно должно рассматривать предварительные законопроекты, подготавливаемые другими министерствами и касающиеся положения женщин, а также само разрабатывать такие законопроекты. |
The complexity and sensitivity of the WTO accession negotiations presents a major challenge both for the acceding countries and the WTO itself. |
Сложные и ответственные переговоры о присоединении к ВТО представляют собой грандиозную задачу как для присоединяющихся стран, так и для самой ВТО. |
Both this Convention itself and a number of emission control protocols negotiated subsequently contain Articles that impose requirements on the implementation of EMEP and what the programme should deliver to the Parties. |
Как в самой этой Конвенции, так и в ряде протоколов об ограничении выбросов, согласованных позднее, содержатся статьи, в которых изложены требования в отношении осуществления ЕМЕП и оговариваются те результаты, которые должны принести программа Сторонам. |
Data collected at first hand by the Office itself confirm that guerrilla groups recruit children from the age of 12 upwards, either by persuasion or by making threats against their parents. |
Отделение располагает информацией из первоисточников, свидетельствующих о том, что партизаны вербуют в свои ряды подростков в возрасте от 12 лет и старше, используя для этого как методы убеждения, так и угрозы в отношении родителей этих детей. |
The impression may even have been created that Costa Rica has appropriated - so to speak - the University for Peace for itself. |
Могло создаться впечатление, что Коста-Рика удачно использует, так сказать, Университет мира в своих целях. |
The Acting Executive Director should be confirmed in his post, a step which would strengthen both the post itself and the Institute. |
Исполняющего обязанности Директора-исполнителя следует официально назначить на занимаемый им пост, что будет способствовать укреплению авторитета как непосредственно этой должности, так и Института в целом. |
From January 1999 to March 2000, 23 secondary legislation acts have been adopted stemming from the Act itself and international requirements as well. |
За период с января 1999 года по март 2000 года было принято 23 подзаконных акта, вытекающих как из вышеупомянутого Закона, так и из международных норм. |
There must be no hasty action which could harm the operation both of the Unit itself and of the Organization as a whole. |
Нам следует избегать поспешных действий, которые могли бы навредить как самой Группе, так и Организации в целом. |
Structural reform, at both the macroeconomic and the microeconomic levels, although a necessary condition, is not in itself sufficient for sustainable development in transition economies. |
Структурная реформа как на макро-, так и на микроэкономическом уровнях, хотя и является необходимым условием, сама по себе не достаточна для обеспечения устойчивого развития в странах с переходной экономикой. |
A number of strategic issues which pertain to the development and management of the ICD itself and to other health-related classifications are identified. |
В нем излагается ряд стратегических вопросов, касающихся создания и управления как самой МКБ, так и другими классификациями в области здравоохранения. |