Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
Thus, for the State exercising direction or control, the wrongfulness derived from violation of an obligation which bound that State itself, regardless of the fact that the conduct of the State subject to its direction or control constituted a violation of its own obligation. Так, для государства, которое осуществляет власть управления или контроля, противоправность вытекает из нарушения обязательства, которым оно само связано, без учета того факта, что поведение государства, которое подчинено его управлению или контролю, является нарушением обязательства, которым связано это государство.
Indeed consideration might fruitfully be given by the Commission to the extension of this prohibition to cover the vital interests of the population of a wrongdoing State as opposed to the vital interests of the State itself. Так, Комиссия могла бы плодотворно рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата этого запрещения, с тем чтобы оно охватывало жизненно важные интересы населения государства-нарушителя в отличие от жизненно важных интересов самого государства.
Audits carried out by the State labour inspectorate had found that discrimination manifested itself in the form of unequal pay for work of equal value, although men and women were both subject to that problem, and male and female staff alike were often not paid on time. Проверки, проводимые Государственной инспекцией труда, позволили выявить, что дискриминация проявляется в форме неравной оплаты равноценного труда, хотя как женщины, так и мужчины подвержены данной дискриминации, и как мужчины, так и женщины во многих случаях не получают зарплату в надлежащие сроки.
There is therefore a need for the United Nations and the international community to show flexibility and to continue to provide political support and resources both to the United Nations Transitional Administration in East Timor and directly to East Timor itself. Поэтому Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо проявлять гибкость и продолжать оказывать политическую поддержку и предоставлять ресурсы как Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, так и непосредственно самому Восточному Тимору.
He proposed that the discussion should focus on the general attack, both bilateral and multilateral, on the United Nations human rights system and the notion of human rights itself, rather than on the plight of the Committee. Он предлагает сосредоточить внимание - как на двустороннем, так и многостороннем уровне - на системе прав человека Организации Объединенных Наций и на самом понятии прав человека, а не на бедственном положении Комитета.
56.35. Intensify efforts to improve the living standards in detention facilities (Slovakia); improve promptly both the prison system itself and the treatment of all prisoners to meet international recognized standards (United States); 56.35 активизировать усилия для улучшения условий в местах содержания под стражей (Словакия); немедленно улучшить как саму тюремную систему, так и порядок обращения со всеми заключенными, приведя их в соответствии с международно признанными стандартами (Соединенные Штаты);
But in some cases, some NGO's and International organizations exaggerate the existing challenges, in their alternative reports, and that becomes a challenge itself as the media and other organizations with a biased agenda pick on that and distort the image of Rwanda. Но иногда некоторые НПО и международные организации преувеличивают в своих альтернативных докладах существующие проблемы, и это само по себе становится проблемой, так как средства массовой информации и другие организации, занимающие предвзятую позицию, хватаются за это и искажают положение дел в Руанде.
Turning to article VI, he said that his delegation believed that different assessments of the progress made in disarmament did not compromise the value of the Treaty itself, since implementation of article VI was not the only criterion for assessing the status of the Treaty's implementation. Обращаясь к статье VI, он говорит, что, по мнению его делегации, неодинаковые оценки прогресса в области разоружения не умаляют значимости самого Договора, так как осуществление статьи VI - это не единственный критерий оценки хода осуществления Договора.
The Russian delegation views with interest the proposal to hold an early 2006 review conference on compliance with the Convention, and we intend to participate actively in the preparatory process and the conference itself. Российская делегация с интересом восприняла идею проведения в начале 2006 года конференции по обзору выполнения Соглашения и намерена деятельно участвовать как в работе по ее подготовке, так и в самой конференции.
What is needed today is "bold, persistent experimentation". "The only thing we need to fear is fear itself." Сегодня попреж-нему необходимы именно «смелое, настойчивое экспериментирование». «Единственное, чего нам нужно бояться, так это самого страха».
There is now a need to ensure follow-up to this legislation, both in terms of knowing the real situation as well as of implementing the legislation, a challenge at least as significant as the adoption of the legislation itself. Сегодня необходимо обеспечить соответствующий контроль как для целей ознакомления с существующим положением, так и для целей неукоснительного применения законодательных норм, что представляется не менее важной задачей, чем принятие самих законодательных актов.
The President must be able to maintain a profile conducive to the important work of the Office and that, as we are all aware, reflects the efficient management of the Office and of the Assembly itself. Председатель должен олицетворять и поддерживать тот авторитет, который необходим для важной деятельности Канцелярии, а это, как нам всем известно, является результатом управления работой как Канцелярии, так и самой Ассамблеи.
The adoption of this resolution emphasizes the need for a pro-active role to be played by both Governments and the United Nations itself in ensuring the safety, security and protection of humanitarian and United Nations personnel. Принятие этой резолюции подчеркивает необходимость того, чтобы как правительства, так и сама Организация Объединенных Наций, играли чрезвычайно активную роль в обеспечении охраны, безопасности и защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций.
Human security seeks to distinguish itself from traditional notions of national security that focus on the protection of the State from external threats, and to give greater credence to the protection of individuals and communities. Концепция безопасности человека отличается от традиционных понятий национальной безопасности, где основное внимание уделяется защите государства от внешних угроз, так как в ней больший упор делается на защите людей и общин.
Between 1984 and 2008, the productive capacity that the region directed exclusively to itself fell from 40 per cent to 14 per cent, while that used to service exports both within and beyond the region rose from 22 per cent to 48 per cent. В период 1984-2008 годов производственный потенциал, используемый исключительно для целей самого региона, сократился с 40 до 14 процентов, в то время как потенциал, предназначающийся для обслуживания экспорта как внутри региона, так и за его рамками, увеличился с 22 до 48 процентов.
The status of women's right to adequate housing is central not only to understanding the female face of poverty worldwide, but also to understanding the dynamics of gender inequality itself, both within and outside the home. Положение с правом женщин на достаточное жилище имеет центральное значение не только для понимания женского лица бедности по всему миру, но и для понимания динамики гендерного неравенства в целом как в семье, так и за ее пределами.
The Special Rapporteur wishes to reiterate that the Democratic People's Republic of Korea should not find itself in isolation at a juncture when it needs the support and cooperation of the international community the most, both to address the human rights situation and to meet humanitarian needs. Специальный докладчик желает вновь подтвердить, что Корейская Народно-Демократическая Республика не должна оказаться в изоляции в решающий момент, когда она больше всего нуждается в поддержке и сотрудничестве со стороны международного сообщества как для урегулирования положения в области прав человека, так и для удовлетворения гуманитарных потребностей.
The General Assembly itself is free to put guidelines on the process because this does not affect the Secretary-General's ability to choose a candidate; the Secretary-General's discretionary authority cannot be used as an excuse to avoid transparency in the process. Генеральная Ассамблея в свою очередь вправе давать любые указания по поводу данного процесса, так как это не затрагивает полномочий Генерального секретаря по выбору того или иного кандидата; при этом дискреционные полномочия Генерального секретаря не могут служить оправданием для отказа от транспарентности данного процесса.
Under the Constitution of Timor-Leste the Government is determined either by the party with the most elected representatives or by an alliance of parties with a parliamentary majority, as it is our National Parliament that is elected directly by the people and not the Government itself. В соответствии с Конституцией Тимора-Лешти правительство формируется либо партией, имеющей наибольшее число избранных представителей, либо альянсом партий, имеющих парламентское большинство, так как именно наш национальный парламент напрямую избирается народом, а не само правительство.
The Group was gravely concerned at the failure to implement the resolution on the Middle East since its adoption at the 1995 Review and Extension Conference, which had undermined the credibility of the resolution and of the Treaty itself. Группа серьезно обеспокоена невыполнением резолюции по Ближнему Востоку после ее принятия на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, что подрывает авторитет как данной резолюции, так и самого Договора.
They are based on a relational and multidimensional view of poverty that recognizes that the empowerment of persons living in poverty should be both a means of realizing the rights of the poor and an end in itself. Они базируются на основе релятивистского и многомерного подхода к бедности, при котором признается, что расширение прав и возможностей лиц, живущих в бедности, должно быть как средством осуществления прав неимущих, так и самоцелью.
As the law itself unreasonably forbids persons belonging to a determined social group (or of determined social origin/position), from obtaining citizenship, it violates article 26, as it is discriminatory. Поскольку сам закон необоснованно запрещает лицам, принадлежащим к определенной социальной группе (или лицам определенной социальной принадлежности/положения), получать гражданство, он нарушает статью 26, так как является дискриминационным.
In keeping with article 1.1 of the Criminal Code, Uzbekistan's criminal legislation is based on the Constitution and the generally recognized rules of international law and consists of the Code itself. Так, в соответствии со ст. 1 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, уголовное законодательство Республики Узбекистан основано на Конституции и общепризнанных нормах международного права и состоит из настоящего Кодекса.
Tajikistan does not accept the recommendation to accede to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. This question will be addressed after Tajikistan accedes to the Convention itself. Республика Таджикистан не принимает рекомендацию о присоединении Республики Таджикистан к Факультативному Протоколу к Конвенции о правах инвалидов, так как данный вопрос будет рассматриваться после присоединения Республики Таджикистан к Конвенции.
That day, the world, in a state of shock, found itself again brutally faced with the classic question of historical philosophy and that is: If we have come this far, then what will our future be, and what can we hope for? В тот день мир пребывал в состоянии шока, вновь грубо столкнувшись с классическим вопросом исторической философии: «Если мы зашли так далеко, каким же будет наше будущее и нам чего можно ожидать?»