Unfortunately, that Convention itself was still not in effect, owing to the high threshold of State approvals required for its entry into force. |
К сожалению, сама Конвенция до настоящего времени так и не вступила в силу, поскольку в соответствии с ее положениями для ее вступления в силу ее должны принять большое число государств. |
Efforts to end violations against children in times of conflict must stem from a thorough understanding of the root causes of those violations and of conflict itself. |
Усилия к тому, чтобы положить конец насилию в отношении детей во время конфликта, должны основываться на четком понимании как коренных причин этих нарушений, так и сути самого конфликта. |
It was also common that the conflict became an end in itself, resulting in a militarization of society with children accepting war as the norm and armed leaders as heroes and role models, having known nothing else. |
Обычно бывает и так, что конфликт иссякает сам по себе и приводит к милитаризации общества и дети воспринимают войну как норму, а вооруженных лидеров - как героев и ролевые модели, поскольку ничего другого они не знают. |
The right to self-determination could not be interpreted to mean that any group could decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. |
Право на самоопределение не может интерпретироваться таким образом, чтобы какая-либо группа могла сама по себе принять решение о повышении своего политического статуса и отделиться от уже и так независимого государства. |
This in itself is regrettable for countries like Austria which have renounced nuclear energy altogether because we believe it is a dangerous and non-sustainable source of energy. |
Этот факт сам по себе вызывает сожаление у Австрии и других стран, которые полностью отказались от использования ядерной энергии, так как мы полагаем, что это опасный и ненадежный источник энергии. |
UNICEF also negotiated two provisions in its agreement with SAP that could be particularly beneficial both to itself and to other United Nations organizations. |
ЮНИСЕФ включил в свое соглашение с САП два положения, которые особенно выгодны как для ЮНИСЕФ, так и для других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
To you, representatives from civil society who so conscientiously work to uphold the link between the Conference itself and the societies we are meant to serve, I wish to extend my sincere appreciation. |
И вам, представителям гражданского общества, которые так добросовестно стремятся поддерживать смычку между самой Конференцией и теми обществами, которым мы призваны служить, я хочу выразить свою искреннюю признательность. |
Through monthly progress monitoring reports and help desk services addressed to both the Division itself and UNPAN members, the Division keeps working on improving and changing UNPAN. |
Посредством ежемесячных докладов о контроле за достигнутым прогрессом и с помощью услуг справочной службы, предназначенных как для самого Отдела, так и для пользователей ЮНПАН, Отдел неустанно занимается совершенствованием и изменением ЮНПАН. |
IPPF EN had been a registered charity in both the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (separate from the IPPF) and Belgium, where the regional office established itself in 1999. |
МФПР-ЕР была зарегистрирована в качестве благотворительной организации как в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии (отдельно от МФПР), так и в Бельгии, где это региональное отделение было создано в 1999 году. |
That challenge should remain high among the priorities of States Members of the United Nations and of the United Nations itself. |
Решение этой сложной проблемы должно оставаться в числе высших приоритетов как государств-членов, так и самой Организации Объединенных Наций. |
There is no need in this process for a balancing between human rights and security, as the proper balance can and must be found within human rights law itself. |
В этом процессе нет необходимости искать баланс между правами человека и безопасностью, так как надлежащее соотношение может и должно быть найдено в самом праве прав человека. |
Freedom of expression is increasingly under threat from anti-Government elements, which use tactics of intimidation, as well as from restrictions placed on journalists and media outlets by the Government itself. |
Свобода слова все чаще подвергается как нападкам со стороны антиправительственных элементов, использующих тактику запугивания, так и ограничениям на деятельность журналистов и средств массовой информации, вводимым самим правительством. |
Accordingly, Latvia considers that it has subjected itself to comprehensive monitoring at the international level, which includes both an individual complaints mechanism and a national reporting system and visits under review mechanisms. |
Исходя из вышеизложенного, Латвия стала объектом всеобъемлющего мониторинга на международном уровне, который включает как механизм индивидуальных жалоб, так и национальную систему представления докладов и посещений в рамках механизмов обзора. |
There were behavioural impacts and expectations on both the part of the field staff and the public that required as much management as the technology itself. |
Как у персонала на местах, так и у общественности возникали определенные изменения в подходах и ожидания, требовавшие управленческого внимания не меньше, чем технического обеспечения. |
That issue requires not protracted discussions, but resolute practical action, since the food crisis, which deprives human beings of their dignity, is no less of a threat than terrorism itself. |
Это вопрос требует не продолжительных дискуссий, а решительных практических действий, так как продовольственный кризис представляет собой не меньшую угрозу, чем терроризм, поскольку лишает людей человеческого достоинства. |
The writing requirement has been interpreted and applied in a flexible manner in Australia, consistent with the New York Convention itself and the intent of the Recommendation. |
Подход к толкованию и применению требования относительно письменной формы является в Австралии гибким, что соответствует как самой Нью-йоркской конвенции, так и смыслу Рекомендации. |
As the information submitted in the report itself and the additional replies confirms, inspection and monitoring visits to and checks on places of deprivation of liberty are carried out with regularity. |
Информация, представленная как в самом докладе, так и в дополнительных ответах, подтверждает регулярность инспекционных и контрольных посещений и проверок мест лишения свободы. |
The interplay between the International Criminal Court and the United Nations is made clear, both in the Rome Statute itself and in the Relationship Agreement between the two parties. |
Взаимосвязь между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций четко определена как Римским статутом, так и Соглашением о взаимоотношениях между двумя сторонами. |
Dealing with haphazard spontaneous slum growth after it has taken shape and established itself is much more costly, both financially and in terms of human suffering. |
Решение проблемы беспорядочного и спонтанного роста трущоб, после того как они возникли и полностью сложились, обходится намного дороже - как с точки зрения финансовых затрат, так и с точки зрения страданий людей. |
We converge here in order to arrive at some collective insight regarding the interests of the world's various peoples as well as the interests of humankind itself. |
Мы собираемся здесь, чтобы придти к коллективному пониманию в отношении путей обеспечения интересов как различных народов мира, так и всего человечества. |
For example, UNCTAD regularly participates in the ECA Conference of Ministers, both in the debates at the Experts' level and the Conference itself. |
Например, ЮНКТАД регулярно участвует как в прениях на экспертом уровне, так и в работе самой Конференции министров ЭКА. |
National courts should exercise all forms of extraterritorial jurisdiction in good faith and in a manner consistent with the principles and rules of international law in order to ensure that the desire to end impunity did not in itself generate abuse. |
Национальные суды должны применять все формы экстерриториальной юрисдикции добросовестно и так, чтобы это соответствовало принципам и нормам международного права и чтобы стремление к прекращению безнаказанности само по себе не приводило к злоупотреблениям. |
The Optional Protocol was an important step towards the realization of human rights. His delegation hoped that the greatest possible number of States would rapidly sign and ratify it, as Finland itself intended to do. |
Финляндия считает, что Факультативный протокол является важным шагом вперед в деле обеспечения прав человека, и надеется, что он будет в кратчайшие сроки подписан и ратифицирован максимальным числом государств, которые поступят так же, как намеревается сделать она сама. |
Given the lack of consensus on the nature, objectives and content of the document, the Group decided to give itself more time for reflection. |
Учитывая отсутствие консенсуса как по характеру и целям, так и по содержанию этого документа, Группа решила отвести больше времени на его обсуждение. |
Nevertheless, I believe it is appropriate to suggest that ICRE's focus on Dialogue skills for creative collaboration are becoming increasingly essential as society in general moves to new ways of organizing itself to do work: specifically from bureaucracies to collaborative networks. |
Тем не менее, я считаю уместным предположить, что значение работы МСВЗ по развитию навыков диалога в целях творческого сотрудничества возрастает, так как общество в целом движется к новым путям самоорганизации для выполнения работы - от бюрократии к партнерским сетям. |