Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
Furthermore, the Department of Peacekeeping Operations itself must draw on both current and past experiences to improve the planning, management, conduct and support of future operations. Кроме того, для улучшения планирования, организации, проведения и поддержки будущих операций Департамент операций по поддержанию мира должен обращаться как к нынешнему, так и к прошлому опыту.
Even though such policies will continue to be necessary, the long-term viability of development requires that the international economic system itself be organized to minimize the need to use such corrective or compensatory mechanisms. Даже если такая политика по-прежнему будет необходима, долгосрочная жизнеспособность развития требует, чтобы сама международная экономическая система была организована так, чтобы свести к минимуму потребности в использовании таких коррективов или компенсационных механизмов.
Belarus is very much interested in pursuing initiatives and measures that are being carried out by the Agency itself to enhance nuclear safety, because there are nuclear power plants near our borders. Республика крайне заинтересована в реализации инициатив и мероприятий, проводимых Агентством, по повышению ядерной безопасности, так как вблизи наших границ расположены атомные электростанции (АЭС) многих государств.
It has adapted itself domestically and internationally to fulfil the objectives and principles of the Charter, both in its letter and its new spirit. Она на внутреннем и международном уровнях приспосабливается к достижению целей и принципов Устава как с точки зрения буквы, так и его нового духа.
The Governor appoints certain people to be Kentucky Colonels and, in theory, I could be called up in defence of the Commonwealth of Kentucky as it calls itself. Губернатор назначает определённых людей полковниками Кентукки, и теоретически меня могут призвать к защите Содружества Кентукки, так его официально называют.
In anticipation of the Brcko arbitration decision in mid-February, tensions ran high both in the city itself and in the region generally. В середине февраля в ожидании арбитражного решения по Брчко напряженность как в городе, так и в регионе в целом резко возросла.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that he was pleased to note articles 67 (paragraph 2), 81 and 82 (paragraph 1) of the "Little Constitution", by which Poland had provided itself with the necessary legal basis for implementing the Convention. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС с удовлетворением констатирует тот факт, что благодаря включению в так называемую "малую Конституцию" статей 67 (2), 81 и 82 (1) в Польше была создана необходимая правовая основа для соблюдения Конвенции.
To make equality a reality, any plan of action, such as that referred to in paragraph 9, had to concern itself with both the majority and the minorities. Для практического применения принципа равенства любой план действий, например, упомянутый в пункте 9, должен охватывать как основную часть населения, так и меньшинства.
The CHAIRMAN said that it was important to retain the first phrase of the original paragraph, which explained why the Committee was concerning itself with religious matters. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что важно сохранить первое предложение в существующем виде, так как оно поясняет обеспокоенность Комитета вопросами религии.
Thus, the winter herding lands in question in the present case are of strategic importance to the local Sami: logging causes long-lasting or permanent damage to reindeer herding, which does not end when the activity itself is concluded. Так, зимние пастбища, являющиеся предметом спора в настоящем деле, имеют для местных саами стратегическое значение: лесозаготовки причиняют оленеводству долгосрочный или постоянный ущерб, который сохраняется даже после прекращения самой деятельности.
At the same time, it will be very important to promote the broadest possible participation of Governments, both in the preparatory process and in the conference itself, in order to ensure the attainment of its objectives. В то же время было бы крайне важно содействовать по возможности самому широкому участию правительств как в процессе подготовки, так и в работе самой конференции, с тем чтобы обеспечить достижение ее целей.
In preparation for the consultation a series of meetings has been organized, both within WHO itself as well as with other United Nations agencies and indigenous peoples organizations. В ходе подготовки консультативной встречи был организован ряд встреч как в рамках самой ВОЗ, так и с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и организациями коренных народов.
For this reason, all the conditions should be provided so as to ensure that, both in the preparatory process and in the conference itself, the States concerned can participate actively and carry out their work on a broadly transparent basis. По этой причине необходимо создать все условия для обеспечения того, чтобы как в ходе подготовительного процесса, так и на самой конференции соответствующие государства могли активно участвовать и проводить свою работу на широкой основе транспарентным образом.
However, safety zones and safe areas can only be effective when the political will of the Security Council is manifested in a credible deterrent pressure to protect the area itself as well as its supply lines. Однако зоны безопасности и безопасные районы могут быть эффективны лишь при условии убедительной демонстрации Советом Безопасности своей политической воли посредством оказания давления как фактора сдерживания с целью обеспечения защиты как самого района, так и его путей снабжения.
Moreover, as noted, the process of hearing from witnesses has a value in and of itself to them and to society. Кроме того, как было отмечено, процесс заслушания свидетелей полезен сам по себе как для них, так и для всего общества.
The right to development should neither be defined as the sum of civil, political, economic, social and cultural rights nor confused with development itself. Оратор отмечает, что право на развитие нельзя определить как сумму гражданских, политических, экономических и социальных и культурных прав, так же, как его не следует отождествлять с развитием как таковым.
For its part, the Committee would participate both in preparations for the Conference and in the Conference itself. Комитет, со своей стороны, будет участвовать как в подготовке к Конференции, так и в ее работе.
Appointing a group of focal points instead of one focal point may diminish the institutional rivalry that so frequently manifests itself in our work. Kenya also supports the Secretariat's recommendations to biennialize reporting on implementation of the action plan. Назначение группы координаторов вместо одного координатора может привести к снижению межучрежденческого соперничества, которое так часто проявляется в нашей работе. Кения также поддерживает рекомендации Секретариата о переводе представления докладов об осуществлении плана действий на двухгодичную основу.
Reassessing recent developments in this area is, in any event, an option which deserves further reflection on the part of both the working group and of the Commission itself. Переоценка принятых в последнее время мер в этой области является, во всяком случае, одним из вариантов, заслуживающим дальнейшего обсуждения со стороны как рабочей группы, так и самой Комиссии.
The Committee itself did not consider freedom of expression to be absolute, as it would not accept that States should invoke it as a pretext for failure to implement article 4 of the Convention. Сам Комитет не считает право на свободное выражение собственного мнения абсолютным, так как он не согласится с тем, чтобы государства ссылались на него в качестве предлога для несоблюдения статьи 4 Конвенции.
It is important to stress that performance appraisal is not an end in itself, but rather one element in an overall process of performance management, in which both staff and managers have a role to play. Важно подчеркнуть, что служебная аттестация - это не самоцель, а всего лишь один из элементов комплексного процесса организации труда, в ходе которого как рядовые сотрудники, так и руководители играют свою роль.
If there is a party in Cyprus increasing its military capability through the so-called "joint military doctrine" (with Greece) and is constructing fortifications or strengthening them along the borders, it is the Greek Cypriot side itself. Если какая из сторон на Кипре и наращивает свой военный потенциал, опираясь на так называемую "общую военную доктрину" (с Грецией) и занимается строительством оборонительных сооружений или укрепляет их на границах, то это сама кипрско-греческая сторона.
Although various United Nations bodies, including the Commission on Human Rights itself, have recommended the reform of the Military Penal Code, this has not yet been approved by the legislature. Несмотря на то, что различные механизмы Организации Объединенных Наций, включая Комиссию по правам человека, рекомендовали осуществить реформу Военно-уголовного кодекса, последний так и не был одобрен законодательными палатами.
In concluding my statement, I would like to convey Ukraine's appreciation to the Secretary-General for both the quality and scope of the report, which itself is a powerful tool for facilitating international cooperation and coordination. В заключение я хотел бы заявить, что Украина высоко оценивает доклад Генерального секретаря как с точки зрения его качества, так и охвата.
Twelve years ago the Portuguese Government declared itself to be in favour of an enlargement of the Security Council in both categories of membership, permanent and non-permanent, so that it would better reflect the world of today through a rebalancing of its representativeness. Двенадцать лет назад правительство Португалии поддержало предложение о расширении членского состава Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов, с тем чтобы он более полно отражал современные реальности на основе сбалансированной представленности.