Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
As a small country itself, Singapore takes the view that small and medium-sized countries have both rights and responsibilities. Являясь небольшой страной, Сингапур придерживается мнения о том, что малые и средние страны имеют как права, так и ответственность.
In addition, the Home Rule Government itself administered the so-called Greenlandic Houses in Denmark. Кроме того, само правительство автономной территории содержит в Дании так называемые гренландские дома.
My delegation strongly believes that adequate funding should be provided to both the preparatory process and the special session itself. Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо обеспечить надлежащее финансирование как подготовительного процесса, так и самой сессии.
Venezuela considers such efforts for prevention mandatory, for itself as a Member State and for the Organization as a whole. Венесуэла считает, что эти превентивные действия являются обязательными как для государств-членов, так и для Организации в целом.
Indeed, the world itself cannot afford the disappearance of the US current account deficit - at least not quickly. Действительно, сам мир не может позволить себе исчезновение дефицита текущего счета Соединенных Штатов - по крайней мере, не так быстро.
Almost two years on, financial reform remains incomplete, as the agenda itself is still evolving. Почти два года финансовые реформы остаются незавершенными, так как сама повестка дня все еще развивается.
As defined, the prohibition relates both to the price itself and the mark-up. В соответствии с этим положением запрещается предписывать как саму цену, так и торговую наценку.
In striving to achieve the highest Quality standards, both the State and the industry itself have a complementary role to play. В процессе достижения наивысших стандартов качества как государству, так и промышленности отводятся взаимодополняющие роли.
UNCTAD must see itself as representing the interests of marginalized people in both the North and the South. ЮНКТАД должна представлять интересы маргинализованных слоев населения в странах как Севера, так и Юга.
Thus this demonstration in Moscow was provoked by the Estonian side itself. Так что эта демонстрация в Москве спровоцирована самой эстонской стороной.
The relevant United Nations bodies must do everything possible to strengthen both the Department itself and the structural foundations for future peacekeeping operations. В рамках компетентных органов Организации Объединенных Наций следует делать все необходимое для укрепления как самого Департамента, так и структурных основ будущих операций по поддержанию мира.
It intends to contribute both to the steady evolution of the profession itself and to the development of solutions for actual problems. Она намеревается содействовать как стабильному развитию самой профессиональной сферы, так и поиску решений насущных проблем.
However, Member States have made requests relating to the regime itself and with regard to technical or other assistance. Тем не менее государства-члены обращались с запросами, касавшимися как самого режима, так и оказания технической или иной помощи.
These principles and safeguards are developed further in other chapters of the Constitution itself and in the rules of ordinary law. Соответствующие положения дополняются и развиваются как в остальных главах самой Конституции, так и в различных нормах общего законодательства.
It is therefore our view that further expansion would be mutually beneficial for both the new members and the Conference itself. Поэтому мы считаем, что дальнейшее расширение было бы взаимовыгодным как для новых членов, так и для самой Конференции.
That applies to Australia itself and to identifiable Australian interests abroad, although the actual threat will vary from country to country. Это относится как к самой Австралии, так и к явным австралийским интересам за границей, хотя фактическая угроза будет разной в зависимости от страны.
This position was further articulated by a number of laws and the Constitution itself. Эта позиция нашла свое дальнейшее отражение как в ряде законов, так и в самой Конституции страны.
It has become tremendously useful for the United States, since it has strategically placed itself in the centre of the global arms industry. Это чрезвычайно выгодно для Соединенных Штатов, так как это государство заняло стратегическую позицию в самом центре мировой индустрии вооружений.
The Government must, however, consider itself free to make a choice since the Covenant was not legally binding. Правительство должно, однако, считать себя свободным в выборе, так как Пакт не имеет обязательной силы.
Nepal itself is in the clutches of conflict and brutality unleashed by the so-called Maoists. Сам Непал находится в тисках конфликта и жестокого насилия, развязанных так называемыми маоистами.
In that connection, the standards for determining an abuse might be included in the treaty itself. Так, стандарты, определяющие злоупотребление договором, можно было бы включить в сам текст договора.
For example, the responsibility for developing the long-term vision did not always fall within the organization itself. Так, например, определение долгосрочных перспектив не во всех случаях является прерогативой самой организации.
He welcomed the unanimous agreement expressed on the temporary nature of special measures, a concept laid down in the Convention itself. Он приветствует выраженное общее согласие относительно временного характера специальных мер, так как эта концепция заложена в самой Конвенции.
Tanzania found itself constrained by several factors, relating to traditions, resources and calamities, both natural and man-made. Танзания столкнулась с рядом трудностей, обусловленных несколькими факторами, которые связаны с традициями, ресурсной обеспеченностью и бедствиями как природного, так и антропогенного характера.
Prejudice against LGBT persons manifested itself in discrimination by many private sector organisations, both in recruitment and promotion. Негативное отношение к лицам из числа ЛГБТ проявляется в форме дискриминации во многих организациях частного сектора как в процессе приема на работу, так и при продвижении по службе.