As a small country itself, Singapore takes the view that small and medium-sized countries have both rights and responsibilities. |
Являясь небольшой страной, Сингапур придерживается мнения о том, что малые и средние страны имеют как права, так и ответственность. |
In addition, the Home Rule Government itself administered the so-called Greenlandic Houses in Denmark. |
Кроме того, само правительство автономной территории содержит в Дании так называемые гренландские дома. |
My delegation strongly believes that adequate funding should be provided to both the preparatory process and the special session itself. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо обеспечить надлежащее финансирование как подготовительного процесса, так и самой сессии. |
Venezuela considers such efforts for prevention mandatory, for itself as a Member State and for the Organization as a whole. |
Венесуэла считает, что эти превентивные действия являются обязательными как для государств-членов, так и для Организации в целом. |
Indeed, the world itself cannot afford the disappearance of the US current account deficit - at least not quickly. |
Действительно, сам мир не может позволить себе исчезновение дефицита текущего счета Соединенных Штатов - по крайней мере, не так быстро. |
Almost two years on, financial reform remains incomplete, as the agenda itself is still evolving. |
Почти два года финансовые реформы остаются незавершенными, так как сама повестка дня все еще развивается. |
As defined, the prohibition relates both to the price itself and the mark-up. |
В соответствии с этим положением запрещается предписывать как саму цену, так и торговую наценку. |
In striving to achieve the highest Quality standards, both the State and the industry itself have a complementary role to play. |
В процессе достижения наивысших стандартов качества как государству, так и промышленности отводятся взаимодополняющие роли. |
UNCTAD must see itself as representing the interests of marginalized people in both the North and the South. |
ЮНКТАД должна представлять интересы маргинализованных слоев населения в странах как Севера, так и Юга. |
Thus this demonstration in Moscow was provoked by the Estonian side itself. |
Так что эта демонстрация в Москве спровоцирована самой эстонской стороной. |
The relevant United Nations bodies must do everything possible to strengthen both the Department itself and the structural foundations for future peacekeeping operations. |
В рамках компетентных органов Организации Объединенных Наций следует делать все необходимое для укрепления как самого Департамента, так и структурных основ будущих операций по поддержанию мира. |
It intends to contribute both to the steady evolution of the profession itself and to the development of solutions for actual problems. |
Она намеревается содействовать как стабильному развитию самой профессиональной сферы, так и поиску решений насущных проблем. |
However, Member States have made requests relating to the regime itself and with regard to technical or other assistance. |
Тем не менее государства-члены обращались с запросами, касавшимися как самого режима, так и оказания технической или иной помощи. |
These principles and safeguards are developed further in other chapters of the Constitution itself and in the rules of ordinary law. |
Соответствующие положения дополняются и развиваются как в остальных главах самой Конституции, так и в различных нормах общего законодательства. |
It is therefore our view that further expansion would be mutually beneficial for both the new members and the Conference itself. |
Поэтому мы считаем, что дальнейшее расширение было бы взаимовыгодным как для новых членов, так и для самой Конференции. |
That applies to Australia itself and to identifiable Australian interests abroad, although the actual threat will vary from country to country. |
Это относится как к самой Австралии, так и к явным австралийским интересам за границей, хотя фактическая угроза будет разной в зависимости от страны. |
This position was further articulated by a number of laws and the Constitution itself. |
Эта позиция нашла свое дальнейшее отражение как в ряде законов, так и в самой Конституции страны. |
It has become tremendously useful for the United States, since it has strategically placed itself in the centre of the global arms industry. |
Это чрезвычайно выгодно для Соединенных Штатов, так как это государство заняло стратегическую позицию в самом центре мировой индустрии вооружений. |
The Government must, however, consider itself free to make a choice since the Covenant was not legally binding. |
Правительство должно, однако, считать себя свободным в выборе, так как Пакт не имеет обязательной силы. |
Nepal itself is in the clutches of conflict and brutality unleashed by the so-called Maoists. |
Сам Непал находится в тисках конфликта и жестокого насилия, развязанных так называемыми маоистами. |
In that connection, the standards for determining an abuse might be included in the treaty itself. |
Так, стандарты, определяющие злоупотребление договором, можно было бы включить в сам текст договора. |
For example, the responsibility for developing the long-term vision did not always fall within the organization itself. |
Так, например, определение долгосрочных перспектив не во всех случаях является прерогативой самой организации. |
He welcomed the unanimous agreement expressed on the temporary nature of special measures, a concept laid down in the Convention itself. |
Он приветствует выраженное общее согласие относительно временного характера специальных мер, так как эта концепция заложена в самой Конвенции. |
Tanzania found itself constrained by several factors, relating to traditions, resources and calamities, both natural and man-made. |
Танзания столкнулась с рядом трудностей, обусловленных несколькими факторами, которые связаны с традициями, ресурсной обеспеченностью и бедствиями как природного, так и антропогенного характера. |
Prejudice against LGBT persons manifested itself in discrimination by many private sector organisations, both in recruitment and promotion. |
Негативное отношение к лицам из числа ЛГБТ проявляется в форме дискриминации во многих организациях частного сектора как в процессе приема на работу, так и при продвижении по службе. |