Extension of the contract itself would probably be agreed between the parties in the circumstances mentioned in both paragraph 1 and paragraph 2. |
Продление самого договора, очевидно, должно быть согласовано сторонами при обстоятельствах, упоминаемых как в пункте 1, так и пункте 2. |
Our track record in this area, both at home and abroad, speaks for itself and underlines our strong determination to constantly improve the well-being of all our children. |
Наш послужной список в этой области как внутри страны, так и за рубежом говорит сам за себя и свидетельствует о нашей твердой решимости постоянно улучшать условия жизни всех наших детей. |
Fourthly, Armenia continues its more than 10-year blockade of the Nakhichevan Autonomous Republic of Azerbaijan, thus causing enormous suffering for the civilian population of that part of my country, and is exploiting the myth of a so-called blockade against itself. |
В-четвертых, Армения в течение более 10 лет продолжает осуществлять блокаду Нахичеванской Автономной Республики Азербайджана, что приводит к огромным страданиям гражданского населения этой части моей страны, и эксплуатирует миф о так называемой блокаде в отношении ее самой. |
Russia's accession to the WTO should be based on standard conditions and not used as an experimental platform for ideas and concepts that are still under discussion within the Organization itself, such as the so-called Singapore issues. |
Присоединение нашей страны к ВТО должно проходить на стандартных условиях, и его не следует использовать в качестве экспериментальной платформы для идей и концепций, которые пока еще являются предметом дискуссии в самой Организации, например, так называемые сингапурские вопросы. |
He therefore observed that "corruption saps the legitimacy of democratic government, and in its extreme forms even threatens democracy itself, because democracy lives on trust, and corruption destroys trust". |
В связи с этим он заметил, что "коррупция подрывает законность демократического правления, а в своих крайних проявлениях даже ставит под угрозу саму демократию, так как демократия зиждется на доверии, а коррупция его уничтожает". |
It recognized the need to empower women, both as a highly important end in itself and as a key element in attaining population stabilization and in improving the quality of life for all. |
Они признали необходимость укрепить потенциал женщин, что является важным как само по себе, так и в качестве ведущего фактора обеспечения стабильности населения и повышения качества жизни для всех. |
I very much hope that concern shown by several delegations over both the agenda for the CD and the NPT represents a seriousness of purpose that will manifest itself in terms of productive engagement on the substance in both conferences. |
И я очень надеюсь, что проявленная несколькими делегациями озабоченность по поводу повестки дня как КР, так и ДНЯО отражает серьезную целеустремленность, которая проявится в плане продуктивной заангажированности по существу обеих конференций. |
Paraguay has therefore been carefully following initiatives to reform the Security Council both with regard to its composition and to its working methods, because our Organization is an instrument of the international community which must evolve and adapt itself to the realities of the new century. |
Поэтому Парагвай пристально следит за инициативами по реформированию Совета Безопасности как в отношении его состава, так и методов работы, поскольку наша Организация является инструментом международного сообщества, который должен совершенствоваться и отвечать реалиям нового века. |
Building on the appeal of its message, Al-Qaida is actively seeking new areas in which to expand, both to recruit and to base itself. |
Используя привлекательность своих идей, «Аль-Каида» активно ищет новые области для расширения своей деятельности в плане как вербовки своих сторонников, так и создания своих баз. |
While some commentators perceive a conflict between environmental protection and human use, without environmentally sustainable water use the quantity and quality of the resource itself is degraded and the economic and social benefits of water are reduced or lost. |
Хотя некоторые наблюдатели усматривают конфликт между защитой окружающей среды и потребностями человека, отсутствие экологически рационального подхода к использованию воды ведет как к уменьшению количества, так и к снижению качества этого природного ресурса, а связанные с его использованием социально-экономические блага при этом сокращаются или утрачиваются. |
We believe that strengthening of the coordination of humanitarian and disaster relief must be done holistically, as is disaster management itself. |
Мы считаем, что укрепление координации гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий должно проводится комплексно, так же как и эффективное реагирование на эти бедствия. |
For example Mali, the principal cotton producer in Africa, had an indisputable comparative advantage but could not avail itself of all the opportunities because of the farm subsidies which the developed countries accorded to their own producers. |
Так, например, обстоят дела с Мали - государством, которое является основным производителем хлопка в Африке и которое, несмотря на имеющиеся бесспорные сравнительные преимущества, не может в полной мере ими воспользоваться из-за сельскохозяйственных субсидий, предоставляемых развитыми странами своим производителям. |
As far as possible, such meetings should be the rule and not the exception, to allow Member States an opportunity to express their points of view on subjects that affect both Members and the Organization itself. |
Такие заседания должны стать, по мере возможности, правилом, а не исключением и обеспечивать государствам-членам форум для выражения своих мнений по вопросам, оказывающим влияние как на членов Организации, так и на саму Организацию. |
The CCW regime has to do with disarmament both because its work itself involves weapons and because its ultimate concrete goal is to establish bans or limits on the use of certain weapons. |
Режим КНО затрагивает сферу разоружения как в силу того, что его деятельность связана с вооружениями, так и в силу того, что его конечной конкретной целью является введение запретов или ограничений на применение конкретных видов оружия. |
This joint position constitutes a road map for Africa in its collective approach to the phenomenon of migration in Africa itself, and its extension abroad, principally in the European Union. |
Данная позиция представляет собой «дорожную карту» для Африки в ее коллективном подходе к явлению миграции как на самом Африканском континенте, так и за его пределами, в особенности в Европейском союзе. |
A continuing wrongful act itself can cease: thus a hostage can be released, or the body of a disappeared person returned to the next of kin. |
Само длящееся противоправное деяние может прекратиться: так, заложник может быть освобожден или тело пропавшего без вести лица может быть возвращено его родственникам. |
Although the report contained the recommendation, endorsed by the Conference itself, for the re-establishment of the Ad Hoc Committee the following year, it has never met again. |
И хотя доклад содержал рекомендацию, одобренную самой Конференцией, в отношении воссоздания Специального комитета в следующем году, он так и не собрался вновь. |
Ms. Morvai wished to know why it was taking so long to change the property ownership regime, which the State party itself had admitted was discriminatory. |
Г-жа Морваи хотела бы знать, почему процесс изменения режима владения имуществом, который сами власти считают дискриминационным, длится так долго. |
Additionally, as previously noted, the Constitution prohibits both discrimination on the basis of race and the enactment of any legislation which is racially prejudicial either itself or in its effect. |
Кроме того, как уже отмечалось ранее, Конституция запрещает как дискриминацию по расовому признаку, так и принятие нормативных актов, либо непосредственно наносящих ущерб расовым отношениям, либо приводящих к таким негативным последствиям. |
At present, the problem is one of so-called internal Roma migration, which in most cases is caused by economic problems and which itself is responsible for the growing spatial segregation of Roma communities. |
В настоящее время проблему представляет так называемая внутренняя миграция рома, которая в большинстве случаев связана с экономическими проблемами и является причиной растущей территориальной сегрегации общин рома. |
In fact, while trade is not an end in itself, it remains a means to contributing to balanced, equitable and sustained development if it complements other policies - both national and international - in economic, social, technological and environmental domains. |
Так, торговля является не самоцелью, а средством, способствующим достижению сбалансированного, справедливого и устойчивого развития, при условии, если она дополняется другими мерами политики на национальном и международном уровнях в экономической, социальной, технологической и экологической областях. |
It is improving its readiness for inspections both by identifying, analysing and assessing unresolved disarmament issues which have to be addressed, and by preparing itself in the spheres of logistics, training, data collection and retrieval, as well as archive consolidation. |
Она повышает степень своей готовности к проведению инспекций как путем выявления, анализа и оценки нерешенных вопросов разоружения, которыми необходимо заниматься, так и путем осуществления подготовительной работы в сфере материально-технического обеспечения, профессиональной подготовки, сбора и поиска данных, а также сведения воедино архивных материалов. |
The African peoples are convinced that only a genuine union will allow Africa to address its challenges and to extricate itself from the economic stagnation and violence that plague it. |
Африканские народы убеждены в том, что лишь подлинный союз позволит Африке решить ее проблемы и выйти из состояния экономического застоя и насилия, которое так долго отрицательно сказывается на ее развитии. |
WP. thanked France for agreeing to chair the small group and the group itself for having initiated work on the subject so promptly and efficiently. |
Рабочая группа WP. поблагодарила представителя Франции за исполнение обязанностей Председателя небольшой группы и саму группу за то, что она так оперативно и эффективно приступила к работе над этим вопросом. |
Both by conviction and vocation, Equatorial Guinea has fully associated itself with this effort, in order to make its modest contribution in the search for and consolidation of peace and stability in Central Africa. |
Как по убеждению, так и по призванию Экваториальная Гвинея полностью солидаризировалась с этими усилиями, чтобы внести свой скромный вклад в поиск путей к миру и стабильности и в укрепление их в Центральной Африке. |