| Your record speaks for itself, both before and since the unit was established. | Ваше личное дело говорит само за себя, как до, так и после учреждения отдела. |
| I was so preoccupied with the writing, I never examined the coin itself. | Я был так занят надписью, что не осмотрел сам рисунок. |
| Still, this thing refused to reveal itself to me. | Однако, эта штука так и не показалась. |
| History should be written to record facts and to provide useful lessons so as not to repeat itself. | Историю необходимо писать так, чтобы в ней отражались факты и извлекались полезные уроки, дабы избежать повторения прошлых ошибок. |
| Thus, the Government of which he was a member had found itself unable to fund a new political education programme. | Так, Виргинские острова Соединенных Штатов не смогли изыскать средства для финансирования новой программы политического просвещения. |
| Development is worthwhile in and of itself, just conflict prevention must be effected because of its own imperatives. | Развитие имеет важное значение само по себе, точно так же, как предотвращение конфликтов должно осуществляться в силу его собственных императивов. |
| This Note, as well as TDR itself, also served as background documents for intergovernmental deliberations at the General Assembly. | Эта записка, так же как и сам ДТР, использовалась в качестве справочных документов в ходе межправительственных дискуссий на Генеральной Ассамблее. |
| If the family itself bore that burden, it might end up being stateless. | Если эта обязанность лежит на самой семье, то такие лица так и могут остаться без гражданства. |
| The designer can work as with ready units and itself to develop them. | Дизайнер может работать как с готовыми элементами так и сам разрабатывать их. |
| So the water can transform into a cloud, into ice, and still come back to itself. | Так вода способна превращаться в облако, в лед - и возвращаться к себе. |
| The infection typically takes a long time to heal, since the fungus itself is slow growing. | Как правило, требуется много времени, чтобы избавиться от инфекции, так как сам гриб растет медленно. |
| ) as the Tradition itself so its world. | ), как самой Традиции, так и ее мира. |
| Relative links inside of structural and modular templates should not contain a kind of language as the SGEngine itself substitutes it during processing. | Относительные ссылки внутри структурных и модульных шаблонов не должны содержать вид языка, так как движок сам подставляет его во время обработки. |
| The BNC itself may be ordered with either a personal or institutional license. | Сам BNC может быть приобретен как с персональной, так и с коллективной лицензией. |
| I will review the models here, so you can evaluate itself. | Я сделаю обзор модели здесь, так что вы можете оценить себя. |
| It is as old as the city itself (a former Portuguese settlement). | Она так же стара, как и сам город (бывшее португальское поселение). |
| Dellaconda itself is the next destination, as Chase and Alex continue their hunt for Hugh Scott. | Деллаконда сама по себе является следующим пунктом назначения, так как Чейз и Алекс продолжают охоту за Хью Скоттом. |
| The name is today used for both the main library itself as well as the municipal library system of Stockholm. | Сегодня название «Стокгольмская общественная библиотека» используется как для обозначения самой библиотеки, так и всей муниципальной библиотечной системы Стокгольма. |
| Which leaves us the port itself. | Так что остается только сам порт. |
| It's unlikely it could sustain itself like this over the long term. | Маловероятно, что он может поддерживать себя вот так достаточно долго. |
| And they will ask what took so long when the Earth itself was at dire risk. | И они будут спрашивать, почему мы ждали этого так долго, если сама Земля была в страшной опасности. |
| Right? Just wonderfully true to itself. | Так? Просто замечательно верен себе. |
| This is dangerous, because such sentiments can end in disgust with liberal democracy itself. | Это опасно, так как подобные настроения могут привести к отвращению от самой либеральной демократии. |
| Indeed, there is now considerable opposition to that vision in the US itself. | Так в США сегодня присутствует значительная оппозиция подобным взглядам. |
| It's just as important as the job itself. | Считает, что поведение модельера так же важно, как и его работы. |