This would involve developing and implementing life skills-based HIV/AIDS education programmes, both in and out of school, starting from the primary level of would also involve mitigating the impact of AIDS on the education system itself. |
Это немаловажный момент, так как в большинстве наиболее пострадавших стран показатели приема в школу сократились, количество учеников, бросивших школу, увеличилось, а в рамках системы образования предпринимаются попытки решить проблемы, связанные с нарушениями, вызванными распространением ВИЧ/СПИДа среди учителей и других работников школ. |
It would also be a contradiction if the damage or risks to which people, material goods or the environment of other countries were exposed were dealt with in the same manner only when they affected the citizens of the country itself. |
Было бы также нелогичным, если бы ущерб или риски, которым подвергаются лица, материальная собственность или среда других стран, не регламентировались так же, как и в тех случаях, когда это касается непосредственно граждан соответствующей страны. |
The Republic of Belarus is a landlocked country, for which the establishment of a Dnieper-Vistula-Oder link is an urgent necessity, since that would enable it to reach the Baltic ports by inland waterways and link itself to the western European inland waterway network. |
Республика Беларусь является внутриконтинентальным государством и создание транспортной схемы Днепр-Висла-Одер является для Беларуси крайней необходимостью, так как дает возможность выйти по водным путям к портам Балтийского моря, а также включиться в сеть внутренних водных путей Западной Европы. |
According to the draft text, neither the right itself nor the application of the presumption of the absence of fault are subject to the carrier exercising due diligence in providing a seaworthy vessel. |
Неясно, каким образом распределяется бремя доказывания в тех случаях, когда утрата происходит как в результате немореходности судна, так и в результате наступления одного из событий, упомянутых в статье 6.1.1 и 6.1.3. |
Examining 62 out of a total of some 143 reports is really extraordinary, especially given that the Committee had to organize itself and begin to examine reports while it was being set up and while its manual was being written, as it were. |
Рассмотрение 62 докладов из общего числа в 143 является исключительным показателем, в особенности с учетом того, что Комитету пришлось начинать рассматривать доклады еще на этапе его создания, когда он находился в процессе становления и когда еще только, так сказать, формировался его мандат. |
But I also strongly believe that it would be irresponsible for a country that has been hit by disaster to deny itself the assistance, expertise and cooperation of sisterly nations, whether they be from the emerging South or from the North, which is supposedly well-off. |
Но я также твердо убежден в том, что было бы безответственным для страны, пострадавшей от бедствия, отказывать себе в содействии, опыте и сотрудничестве братских стран, как развивающегося Юга, так и, как считается, благополучного Севера. |
Still others raise questions about sustainable development and many challenges arise from the concept of good governance, both nationally and in world organizations such as the World Trade Organization, the International Monetary Fund, the Group of Twenty and even the United Nations itself. |
Третьи вызывают вопросы, касающиеся устойчивого развития и многих проблем, обусловленных концепцией благого управления как на национальном уровне, так и на уровне всемирных организаций - таких, как Всемирная торговая организация, Международный валютный фонд, Группа 20 и даже сама Организация Объединенных Наций. |
The harm caused by so-called "archaeological looting" is twofold, since it damages both the site and the object itself, which is uprooted from its original setting and loses its identity. |
В результате так называемого "разграбления на местах археологических раскопок" наносится двойной вред, поскольку в результате повреждается и место раскопок, и сам объект, который выкапывается из первоначального места нахождения и утрачивает свою идентичность. |
Indeed, the fact that the Government of the Sudan and some rebel movements/groups have shown signs of willingness to accept a negotiated settlement of the crisis, as proven by their willingness to join in the talks, is in itself a positive sign. |
Так, то обстоятельство, что правительство Судана и некоторые повстанческие движения/группы проявляют некоторую готовность согласиться с урегулированием кризиса на основе переговоров, о чем свидетельствует их желание присоединиться к переговорам, само по себе является позитивным знаком. |
Unequal access to resources and the resultant unequal economic power and persistent and pervasive under-development is a form of violence in and of itself and, further, makes women particularly vulnerable to violence both during conflict and so-called times of peace. |
Неравный доступ к ресурсам и обусловленное этим неравенство экономических возможностей, а также повсеместный устойчиво низкий уровень развития сами по себе являются определенной формой насилия и усиливают уязвимость женщин к насилию во время конфликтов и в периоды так называемого мира. |
The activities will be based on the experience gained by UNEP itself from existing programme activities such as AEIN, as well as available experience gathered by other regional and national networks in both developed and developing countries. |
Мероприятия будут основываться на опыте, накопленном ЮНЕП в рамках осуществления таких программных мероприятий, как Сеть обмена информацией по окружающей среде для Африки, а также имеющегося опыта, накопленного другими региональными и национальными сетями как в развитых, так и развивающихся странах. |
Consequently, "IB" may now refer to the organisation itself, any of the four programmes, or the diploma or certificates awarded at the end of a programme. |
С этого времени логотип «ib» относится как к организации непосредственно, так и к любой из четырёх программ, или до дипломов или сертификатов, которые предоставляют IB-школы, и которые приобретаются по завершении программ. |
Whilst the win itself was a surprise, her acceptance speech was received very well as being highly entertaining, claiming that she was so excited that she had wet her dress. |
Хотя сама победа была неожиданной, её речь на вручении была принята очень хорошо, так как была увлекательной; Грег заявила, что была настолько взволнована, что намочила своё платье, к тому же взятое напрокат. |
The issue of treaty abuse needs to be dealt with in the United Nations Model Convention and this might be addressed in the Commentary as well as in the Convention itself. |
Вопрос о злоупотреблении договорами должен быть включен в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций и может быть рассмотрен как в Комментариях, так и в самой Конвенции. Полезным в этой связи может оказаться комментарий к статье 1 Типовой конвенции ОЭСР, в котором рассматриваются методы борьбы со злоупотреблением договорами. |
Sometimes persons are rendered from the territory of the rendering State itself, while other times they are seized by the rendering State in another country and immediately rendered, without ever setting foot in the territory of the rendering State. |
В одних случаях лица передаются с территории самого передающего государства, а в других - они захватываются передающим государством в другой стране и немедленно передаются, так и не побывав на территории передающего государства. |
Class consciousness: class consciousness refers to the awareness, both of itself and of the social world around it, that a social class possesses and its capacity to act in its own rational interests based on this awareness. |
Классовое самосознание: осознание класса, как самого себя, так и окружающего его социального мира, способность действовать в своих собственных рациональных интересах, основанных на этом осознании. |
Whilst the Dahme is a tributary of the River Spree, itself a navigable tributary of the Havel, the Teltow Canal offers the advantage of bypassing the centre of Berlin, with its heavy river traffic. |
Хотя Даме является притоком Шпрее, имеющей судоходный приток Хафель, путь через Тельтов-канал является более выгодным, так как позволяет обойти центр Берлина с его напряжённым речным движением. |
Benchmarking can be a strictly internal exercise - one country comparing its progress against itself over time - or, if so desired by participating member States, it could be an external exercise - benchmarking against the capacity of other member States. |
Сопоставление с контрольными показателями может проводиться в рамках одной страны, самостоятельно оценивающей собственный прогресс на фоне своих же прошлых достижений за определенный период, или, если так пожелают соответствующие государства-члены, оно может быть международным, т.е. заключаться в сравнении своего потенциала с потенциалом других государств-членов. |
Precisely owing to the special duties and responsibilities, certain restrictions on freedom of expression to protect "the interest of other persons or those of the community as a whole" are permitted as long as such restrictions do not jeopardise the right itself. |
Именно в силу существования особых обязанностей и особой ответственности на свободу выражения мнений разрешается накладывать некоторые ограничения для защиты интересов как отдельных лиц, так и общества в целом при условии, что эти ограничения не ставят под угрозу сам принцип этого права. |
According to HRW, the only independent paper could not be printed, first because of a lack of newsprint itself, but also because the public's fear of being found possessing copies led to a lack of sales. |
По информации ХРУ, единственная независимая газета не смогла выходить в свет, так как, во-первых, отсутствовали материалы, а во-вторых, тираж газеты не распродавался, поскольку люди боялись, что у них обнаружат экземпляры. |
No, in and of itself, no, it's not, okay? |
Регистрация не опасна Нет, сама по себе, нет, это не так, ладно? |
Whenever you add a new object like this into Blender the object will always position itself where the cursor is. This way you can already define where a new object will be added to your scene. |
Точно так же любой другой объект, который вы будете добавлять в сцену, будет позиционироваться в то место, где находится красно-белый курсор. |
The light of the Creator does not suffer any changes while passing through it because the Kli of Atzilut is like the Light itself, and the Godly Light is not induced into any change when traveling through it. |
Так красный цвет соответствует бине, являющейся миром Брия, зеленый цвет, как свет солнца, соответствует тиферет, являющейся миром Ецира, и черный цвет соответствует сфире малхут, являющейся миром Асия. |
In 1970, a geometric coloring problem equivalent to the Mirsky-Newman theorem was given in the Soviet mathematical olympiad: suppose that the vertices of a regular polygon are colored in such a way that every color class itself forms the vertices of a regular polygon. |
В 1970 геометрическая задача на раскраску, эквивалентная теореме Мирского - Ньюмана, была предложена на Советской математической олимпиаде: Предположим, что вершины правильного многоугольника выкрашены так, что вершины любого одного цвета образуют правильный многоугольник. |
But the signals aren't going anywhere because... the night before... you cut in... and trick out the alarm system computer... to turn itself... and the video recorders off... 20 minutes before you enter. |
Но сигнала не будет. потому что накануне ночью... вы войдёте в компьютерную систему и сделаете так... что видеозапись отключится за 20 минут до вашего появления. |