The tenth replenishment of IDA, now entering its final year, might find itself without resources because of the recent decision by the United States Government to reduce its contribution. |
Может случиться так, что в ходе десятого пополнения ресурсов - идет последний год этой кампании - МАР окажется без средств вследствие недавно принятого правительством Соединенных Штатов решения сократить размеры своего взноса. |
Recently, however, the confusion between them and the category of "indigenous peoples" has become quite common both in academic circles and even as a result of some activities within the United Nations itself. |
Вместе с тем в последнее время как в научной среде, так и в результате некоторых мероприятий самой Организации Объединенных Наций возникла некоторая путаница между категорией меньшинств и "коренных народов". |
This, they stated, has serious implications both for sustainable economic growth and social development in the developing countries as well as for the process of economic reform itself. |
По их мнению, это имеет серьезные последствия как для устойчивого экономического роста и социального развития развивающихся стран, так и для самого процесса экономических реформ. |
This is true for both minorities and majorities, but it is the breakdown of inter-group relations which may itself be one of the reasons for the violence. |
Это соображение справедливо в отношении как меньшинств, так и большинства населения, однако именно нарушение связи между отдельными группами населения само по себе может являться одной из причин вспышек насилия. |
The Commission on Human Rights has also concerned itself with security matters during the course of its deliberations, making recommendations in situations where there has been armed conflict, either international or internal, and invoking humanitarian law. |
Комиссия по правам человека также занималась вопросами безопасности и, опираясь на гуманитарное право 1/, составила рекомендации по ситуациям, связанным с наличием как внутреннего, так и международного вооруженного конфликта. |
UNCED itself brought together an unprecedented number of participants representing major groups, especially non-governmental organizations, which have also been involved in follow-up at both the national and international levels. |
В самой ЮНСЕД приняло участие беспрецедентное число представителей основных групп и, особенно, неправительственных организаций, которые также участвовали в последующей деятельности как на национальном, так и на международном уровнях. |
They viewed the prospects for an early settlement of the conflict as uncertain and spoke of a danger of further escalation of fighting, both at the Tajik-Afghan border and inside Tajikistan itself. |
Они считают, что перспективы урегулирования конфликта в ближайшее время являются неопределенными и что существует опасность дальнейшей эскалации военных действий как на таджикско-афганской границе, так и в самом Таджикистане. |
The task of encouraging that development requires innovative efforts and resources on the part both of government as well as the private sector itself. |
Для поощрения этого процесса необходимы новаторские подходы и соответствующие ресурсы как со стороны государства, так и со стороны самого частного сектора. |
In my delegation's view the Conference on Disarmament should address - and concern itself with - not only weapons of mass destruction but also so-called conventional weapons. |
По мнению моей делегации, предметом внимания, да и заботы Конференции по разоружению должны быть не только оружие массового уничтожения, но и так называемые обычные вооружения. |
Equally worrisome, the politicization of the inter-ethnic conflict itself has made it ever more difficult for humanitarian organizations to be perceived by the population as neutral, as their assistance is judged to favour one side or the other. |
Не меньшую обеспокоенность вызывает и то, что политизация самого межэтнического конфликта сделала еще более сложной задачу формирования у населения представления о гуманитарных организациях как нейтральных сторонах, так как бытует мнение, что при оказании помощи предпочтение отдается той или иной стороне. |
The United Nations and its system require a parallel effort both to reform itself and to cope with the challenges facing the world community. |
Организация Объединенных Наций и ее система должны прилагать параллельные усилия как в плане своей реформы, так и в плане решения задач, стоящих перед мировым сообществом. |
ICSC, like the General Assembly itself, is legally bound by the ICSC statute as long as the statute has not been amended. |
Как КМГС, так и Генеральная Ассамблея в юридическом отношении связаны статутом КМГС и будут оставаться связанными им до тех пор, пока он не будет изменен. |
A breakthrough in the efficiency of the functioning of the Organization would perhaps be the best gift which the Organization could offer both to its Members and to itself. |
ЗЗ. Успех в повышении эффективности функционирования Организации будет, возможно, лучшим подарком, который Организация может поднести как своим членам, так и себе. |
Once adopted by the General Assembly, the Declaration and the Programme of Action would represent the guiding document for the strengthening of future human rights work to be undertaken both by States and by the United Nations itself. |
После принятия Генеральной Ассамблеей Декларация и Программа действий послужат основой для укрепления мер в интересах прав человека как государствами, так и самой Организацией Объединенных Наций. |
The Gambia fully associated itself with the efforts made by the international community, both at the local and at the international level, to attain that goal. |
Гамбия полностью поддерживает усилия международного сообщества по достижению этой цели, прилагаемые как на местном, так и на международном уровнях. |
In this connection, so-called "preventive diplomacy", which has expanded the scope for action by the Council, is of great importance in itself and can become one of the features of the new international order. |
В этой связи так называемая "превентивная дипломатия", расширившая сферу деятельности Совета, имеет исключительно важное значение сама по себе и может стать одной из характерных черт нового международного порядка. |
After independence, the State found itself performing many entrepreneurial functions, but neither the State nor foreign enterprise, both of which can play positive roles, have proved sufficient. |
После обретения этими странами независимости, государство стало выполнять многие предпринимательские функции, однако оказалось, что контроля ни со стороны государства, ни со стороны иностранных предпринимателей, которые (как государство, так и иностранные предприниматели) могут играть конструктивную роль, недостаточно. |
Fifty such national reports had been received thus far, and their analysis was already under way so that an (Mrs. Sadik) overview of national experiences could be available for the third session of the Preparatory Committee and for the Conference itself. |
К настоящему времени получено 50 таких национальных докладов, и их анализ уже начался, так что на третьей сессии Подготовительного комитета и на самой Конференции будет иметься возможность провести общий обзор национального опыта. |
All these things considered, one is justified in saying that the Court itself really works remarkably quickly, and the time taken will be found in any event, I believe, to compare favourably with other superior courts of both domestic and international jurisdiction. |
Учитывая все это, справедливо отметить, что Суд действительно работает удивительно оперативно и время, затраченное им на принятие решений, по моему мнению, значительно меньше времени, которое затрачивают другие верховные суды, как внутренние, так и международные. |
In case of violation of these provisions by State organs in the course of the exercise of their duties, both the State organs and the State itself are held accountable. |
В случае нарушения указанных положений государственными органами при выполнении их обязанностей ответственность несут как государственные органы, так и само государство. |
New Zealand has dedicated itself to reform of both the Secretariat and the intergovernmental machinery, not least through our vigorous commitment to the work of the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System. |
Новая Зеландия привержена реформе как Секретариата, так и межправительственного механизма, и это не в последнюю очередь проявляется в нашей активной работе в Рабочей группе высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
It will also encourage the United Nations itself to focus directly on the special vulnerabilities and the security of the small States, individually and in the Caribbean region as a whole. |
Он также поможет самой Организации Объединенных Наций сосредоточиться непосредственно на уязвимости и безопасности малых государств, как каждого в отдельности, так и в составе карибского региона в целом. |
He welcomed the announced measures to encourage the election of women to public office, but remarked that the matter of quotas was a controversial one in human rights circles, sometimes being itself seen as conducive to discrimination. |
Он высоко оценивает объявленные меры по поощрению участия женщин в выборах на государственные должности, но отмечает, что вопрос о квотах вызывает разногласия в кругу тех, кто занимается правами человека, так как иногда сама его постановка может рассматриваться как проявление дискриминации. |
Since its foundation in the year 1070, the Order had dedicated itself to alleviating suffering in both time of war and time of peace. |
С момента своего основания в 1070 году Орден посвятил свою деятельность делу облегчения страданий людей как во время войны, так и в мирное время. |
Yugoslavia's achievements and services in the field of combating international crime were recognized by INTERPOL itself, so it is deplorable indeed that this highly professional organization should have succumbed to the politicized isolation of one of its members. |
Достижения и заслуги Югославии в области борьбы с международной преступностью были признаны и самим Интерполом, так что приходится лишь сожалеть, что эта высокопрофессиональная организация несет урон из-за политической изоляции одного из своих членов. |