The process of healing has started and must not be allowed to reverse itself. |
Это потребует от всех нас - как от самих афганцев, так и от международного сообщества - постоянной приверженности и решимости идти по намеченному пути. |
Notwithstanding the success of the new procedure, it placed an additional burden on the Secretariat and on the ten-member Committee itself. |
Несмотря на то, что эта новая процедура дает успешные результаты, она сопряжена с увеличением нагрузки как для Секретариата, так и для самого Комитета, состав которого насчитывает 10 членов. |
This Bavarian metropolis presents itself as a multifaceted beauty to natives and tourists alike. |
Баварский мегаполис открывает свои многочисленные красоты как местным жителям, так и туристам. |
That would charm the Lampton Worm itself out from its hole, Peters. |
"Этим можно так заклясть Дэмптонова Червя, что он вылезет из своей дыры, Питерс". |
And the situation itself outgrows into a hostility towards the center, towards the army. |
Так как они являются также наследием общечеловеческой культуры, я просил не допустить любой вандализм в оношении к этим ценностьям. |
So, either your entire company Has been gorging itself on goose liver, Or the samples came from the same donor. |
Так что, или вся ваша компания обжирается гусиной печенью, или образцы принадлежат одному донору. |
That failure clearly stands on itself. |
Так что, во всем виноват только ты. |
The Inkscape application itself is translated into a lot of different locales. |
Если вы хотите помочь (а это не так сложно как кажется), почитайте страничку для переводчиков. |
In addition, it will spread itself via shoots if given enough space to grow. |
Так же допускается его использование при устройстве дренажей, при условии того, что он имеет достаточно плотную структуру. |
Inherent within the New Partnership for Africa's Development is the very rebirth of Africa itself. |
Бенин твердо верит в мирное разрешение конфликтов, а также в добрососедские отношения, так как развитие возможно только в мирной обстановке. |
Because the parish valued its choral tradition, great care was taken to see that the acoustical properties of the church would be worthy of the building itself. |
В то же время предстояло использовать современные методы проектирования и материалы, удовлетворить цветовым требованиям, а также добавить служебные помещения, въезд для инвалидных колясок, церковный зал и кухню внизу. Так как приход очень ценил свои певческие традиции, особое внимание уделялось акустическим свойствам здания. |
State-building itself may drive conflict as well as peace, as stakeholders struggle to build new institutions and clarify federal relations between Somalia's centre and regions. |
Государственное строительство, в ходе которого заинтересованные стороны решают многотрудную задачу создания новых институтов государственной власти и конкретизируют концепцию федерализма на основе поиска оптимального соотношения полномочий центрального правительства и органов управления районного звена, может быть само по себе как фактором примирения, так и причиной возникновения конфликтов. |
No team liked to play there because the crowd and the place itself created such an intimidating atmosphere. |
Ни одна команда не любила играть на нём, так как агрессивная толпа на трибунах и рядом с ними, а также сам стадион производили на игроков и болельщиков гостей угнетающее впечатление. |
English Page meetings would have to be accommodated within available facilities and services, so that the activities of the General Assembly itself are not adversely affected. |
Внимательно рассмотрев эти просьбы и их обоснования, Комитет по конференциям не имеет возражений - при строгом понимании того, что заседания будут проводиться при наличии помещений и средств обслуживания, так чтобы это не сказывалось отрицательно на работе самой Генеральной Ассамблеи. |
Although a developing State itself, his country had shouldered its responsibility to contribute to both regional and international development. |
Хотя Саудовская Аравии сама является развивающейся страной, она взяла на себя ответственность за оказание финансовой помощи в целях развития как на региональном, так и на международном уровне. |
The ball itself has been designed to withstand the anticipated internal pressures, as well as abusive handling throughout the supply chain. |
Сам шар был сконструирован так, чтобы быть устойчивым как к ожидаемому давлению изнутри, так и к внешним толчкам либо аналогичным воздействиям на протяжении всей цепочки транспортировки. |
Whether deliberately or not, China is reorganizing itself to balance central authority and common purpose with decentralized freedom, in the same way that nimble companies balance home-office and divisional control. |
Сознательно или нет, но Китай реорганизует себя так, чтобы уравновесить центральную власть и общую цель с децентрализованной свободой, точно так же как это делают компании с гибким управлением, когда приводят в равновесие управление из штаб-квартиры и из филиалов. |
Getting you a date to prom is so hard that the hypothetical idea itself... is used to cut diamonds. |
Найти тебе пару на бал так тяжело, что сама по себе идея кажется неподъемной. |
The space itself is about 10 times the size of San Francisco, and it's about as densely built out. |
Само пространство размером с 10 Сан-Франциско, и оно так же компактно застроено. |
Zorb feels itself equally comfortable on any sports actions - from the extremal skateboarding to the respectable golf. |
Так в атмосфере абсолютной прозрачности проходил розыгрыш телевизоров, компьютеров и прочих полезных мелочей. |
A major factor influencing his decision was the vulnerability of Spain's food supplies, as the country was unable to feed itself after the destruction of the Civil War. |
Главной причиной этого решения была зависимость Испании от поставок продовольствия, так как разорённая гражданской войной страна не могла себя прокормить. |
The situation presented itself entirely differently with the invitation of Gerhard Schröder, sent out a few weeks before the remembrance ceremony. |
Это, так сказать, повторная попытка: десять лет назад Гельмут Коль уведомил Франсуа Миттерана, что не желает принимать участия в торжествах по поводу 50-летия сражения, в котором пали многие немецкие солдаты. |
Terrorism itself is fed primarily by misinformation, disinformation and misperceptions. |
Необходимо сообщать о наших намерениях и идеях как тем, кто поддерживает нас, так и тем, кто в нас сомневается. |
The Council, for its part, should pronounce itself clearly in rejecting the practice by State or non-State actors of indiscriminately utilizing mine-infesting weapons. |
Кроме того, мы крайне озабочены увеличением масштабов так называемого побочного ущерба, который приводит к гибели многих детей. Совет, со своей стороны, должен предельно ясно дать понять, что он отвергает эту практику неизбирательного использования кассетных боеприпасов государственными и негосударственными сторонами. |
One coral polyp will divide itself again and again and again, leaving a limestone skeleton underneath itself and growing up toward the sun. |
Один коралловый полип будет делиться снова и снова, строя под собой известковый скелет, и так тянуться к солнцу. |