Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
The European Union welcomes the opportunity of this joint underlines the need to address both the strengthening of the United Nations itself and the strengthening of its intergovernmental structures. Европейский союз приветствует возможность проведения этой совместной дискуссии и подчеркивает необходимость рассмотрения вопроса, касающегося как укрепления самой Организации Объединенных Наций, так и ее межправительственных структур.
The programme is a tool, and it is in the common interest that it be used as much as possible - particularly within the current context, when the private sector appears reluctant to become involved in reconstruction, which itself is late in getting started. Данная Программа является всего лишь инструментом, и в общих интересах использовать эту программу как можно шире, особенно в нынешних условиях, когда частный сектор, видимо, не проявляет особой готовности участвовать в восстановлении, начало которого и так задержалось.
Without dramatic improvement at all educational levels, unemployment, illiteracy, and income inequality will continue to worsen, and the region will remain a danger to itself and its neighbors. Без существенного повышения образования всех уровней, безработица, неграмотность и неравномерность в распределении доходов будут по-прежнему расти, и регион будет представлять опасность, как для самого себя, так и для своих соседей.
My delegation also wants to associate itself with the statement made by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China, in which he stressed the importance of promoting both North-South and South-South cooperation to foster social development. Моя делегация хотела бы также присоединиться к заявлению, с которым представитель Индонезии выступил от имени Группы 77 и Китая и в котором подчеркивалась важность укрепления сотрудничества как по линии Север-Юг, так и по линии Юг-Юг в интересах обеспечения социального развития.
This will include support for the Special Representative's mission itself, both through the prompt payment of assessed contributions to its budget and through voluntary contributions in kind, especially in the fields of aviation and communications which I have already mentioned. Сюда входит поддержка самой миссии Специального представителя как за счет быстрой выплаты начисленных взносов в ее бюджет, так и через внесение добровольных взносов натурой, особенно в таких областях, как авиация и связь, о которых я говорил выше.
Most importantly, under the rule of law, the government itself is held accountable for acting in accordance with the law, both in regulating citizen and corporate behaviour and in delivering services swiftly and equitably. Что важнее всего, в условиях законности само правительство в ответе за то, чтобы действовать согласно закону как в регламентации поведения физических и юридических лиц, так и в оперативном и справедливом предоставлении услуг.
Therefore, in the context of globalization and interdependence, the United Nations must adapt itself and become both the instrument and the expression of multilateralism in which the interests of all are taken into account and safeguarded. Поэтому в контексте глобализации и взаимозависимости Организация Объединенных Наций должна адаптироваться и стать как инструментом, так и выразительницей многосторонней дипломатии, в которой интересам всех будет обеспечен учет и гарантии.
The wording "on the sole grounds of" various types of discrimination lent itself to a restrictive interpretation since unequal treatment often occurred on both permissible and prohibited grounds and might be justified by the discriminating party on the former grounds. Формулировка "исключительно на основании" различных видов дискриминации допускает ограничительное толкование, поскольку неравное обращение зачастую имеет место как на допустимых, так и недопустимых основаниях, причем первые могут использоваться дискриминирующей стороной для своего оправдания.
Why should such quintessential instruments and symbols of the cold war linger on when the cold war itself is clearly over? Так зачем же должны сохраняться такие важнейшие атрибуты и символы "холодной войны", коль скоро сама "холодная война" явно завершилась?
We hope that that message will be heeded by all and that the Security Council will provide itself with the means necessary to ensure that that is the case. Мы надеемся, что это послание будет услышано всеми и что Совет Безопасности будет использовать все необходимые средства для того, чтобы это было именно так.
Two years after the deadline set in the Millennium Declaration, the Kyoto Protocol has still not entered into force; and even when it does, it will be far from providing in itself a sufficient answer to this challenge. Спустя два года после истечения крайнего срока, установленного в Декларации тысячелетия, так и не вступил в силу Киотский протокол, и, даже когда он вступит в силу, самого по себе его окажется далеко не достаточно для решения этой проблемы.
The Third United Nations Conference on the Least Developed Countries involved the participation of non-governmental organizations as major stakeholders in both the preparatory process and in the proceedings of the Conference itself. Неправительственные организации принимали участие в третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в качестве важной заинтересованной стороны, вовлеченной как в процесс ее подготовки, так и в работу самой Конференции.
For the sake of the development of these countries and the international financial system itself, it is important to emphasize the idea that economic growth is the central and decisive variable when it comes to capacity to pay and debt sustainability. В интересах развития как собственно этих стран, так и всей мировой финансовой системы, необходимо четко уяснить, что экономический рост является основным и решающим переменным показателем, когда речь идет о платежеспособности и приемлемом уровне задолженности.
The purpose of the present note is to make proposals to the Committee on modalities for the participation of non-governmental organizations at both substantive sessions of the Preparatory Committee and the special session itself. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить Комитету предложения о порядке участия неправительственных организаций в работе как основных сессий Подготовительного комитета, так и самой специальной сессии.
Similarly, it is possible that the treaty in respect of which the declaration is being made may itself provide an indication, or at least a presumption, of the legal nature of the declaration. Точно так же может оказаться, что сам договор, по поводу которого сделано заявление, содержит признаки, касающиеся его юридического характера или, во всяком случае, дает основания для соответствующих предположений.
The subject of round table 2 "Ensuring effective and full participation in political and public life", was both a goal in itself and a means of ensuring the enjoyment of other rights set out in the Convention. Тема круглого стола 2 - "Обеспечение эффективного и полного участия в политической и общественной жизни" - является как самостоятельной целью, так и средством, гарантирующим осуществление других прав, закрепленных в Конвенции.
The performance in 2002 itself had significantly exceeded expectations so that by the end of 2003, following the 2001 slowdown, ESCAP developing countries had enjoyed two years of buoyant growth combined with low inflation. Показатели 2002 года сами уже значительно превысили ожидание, так что к концу 2003 года, после замедления роста экономики в 2001 году, в развивающихся странах ЭСКАТО в течение двух лет наблюдался бурный рост экономики при низком уровне инфляции.
7.7.1.8.1. it is clearly indicated, both in the vehicle itself and on the communication form (see annex 1), that the seat is for the use of crew only, 7.7.1.8.1 четко указано как в самом транспортном средстве, так и в карточке сообщения (приложение 1), что сиденье предназначено только для экипажа;
The development of defensive driving - anticipating danger, making allowance for other road users - which goes hand in hand with rational fuel consumption, will have a positive impact both on society and on the road transport sector itself . Развитие навыков активной безопасности при вождении - предвидеть опасность и принимать во внимание присутствие других участников дорожного движения, - которое непосредственно связано с рациональным расходом топлива, окажет позитивное влияние как на общество в целом, так и непосредственно на сектор автомобильного транспорта .
The principle aim of the declaration is very simple, namely to recognize Earth itself as the supreme and universal common good and as our great mother, which has to be loved, cared for, regenerated and revered just as we revere our own mothers. Основная суть этой декларации весьма проста, а именно: признать, что сама Земля является важнейшим и универсальным благом и нашей великой Матерью, которую мы должны любить, лелеять, возрождать и почитать так же, как мы почитаем наших собственных матерей.
To achieve this broad mandate, UNESCO has set up various processes and mechanisms, both external, to guide and mobilize the global process, and internal, to provide advice within the organization itself. Для осуществления такого широкого мандата ЮНЕСКО разработала различные процессы и механизмы: как внешние, для направления и мобилизации глобального процесса, так и внутренние, для проведения консультаций внутри самой организации.
He wished to know the purpose of the special measures, as a proposal to enact legislation was only a means to an end and not an end in itself. Он хотел бы знать о цели введения специальных мер, так как предложение о принятии законодательства является всего лишь средством достижения цели, а не самоцелью.
Removing this barrier to free movement of qualified staff would be mutually beneficial to all parties because it would give an opportunity for long-serving and qualified Tribunal staff to continue to serve the Organization and allow the Organization itself to benefit from their developed skills and experience. Устранение этого барьера для свободного передвижения квалифицированных сотрудников было бы одинаково полезным всем сторонам, так как это дало бы квалифицированным сотрудникам Трибунала с большим стажем возможность продолжать работать в организации и позволило бы самой организации извлекать пользу из их глубоких знаний и опыта.
The project involves the refinery itself and all the facilities and infrastructure necessary for its operation, including a number of pipelines for waste and natural gas, energy lines, etc. Проект предусматривает строительство как самого нефтеперерабатывающего предприятия, так и необходимых для его работы помещений и инфраструктуры, в том числе нескольких трубопроводов для удаления отходов и подачи природного газа, линий электропередач и т.д.
Despite full sympathy with the thrust of the draft resolution, the reference to that gathering obliged my delegation, while joining the consensus, to disassociate itself from the paragraph contained therein on the so-called Nuclear Security Summit. Несмотря на нашу полную поддержку основной направленности этого проекта резолюции, содержащаяся в нем ссылка на это собрание вынудила нашу делегацию - хотя мы и присоединились к консенсусу - заявить о своем неприятии содержащегося в нем пункта, в котором говорится о так называемом Саммите по ядерной безопасности.