| Scenes were filmed in the town itself and at Lumahai Beach to the west of Hanalei. | Сцены из него были сняты как непосредственно в посёлке, так и на пляже Лумахаи (Lumahai Beach) к западу от Ханалеи. |
| So it'll just work itself out naturally. | Выходит, что теперь он работает за просто так. |
| Even China, as it poses as Russia's friend and patron, should consider the consequences for itself of such a risk. | Даже Китай, так как он играет роль друга и покровителя России, должен учитывать последствия такого риска. |
| And it uses the efficiency of symmetry to be able to propagate itself so well. | И он использует симметрию как возможность так быстро распространяться. |
| So, it copies itself and scatters the templates through the ocean. | Так она копирует себя и рассеивает шаблоны по океану. |
| Not so long ago, this city was ready to devour itself. | Не так давно, этот город был готов пожирать сам себя. |
| And on its journey back, it amassed so much knowledge, it achieved consciousness itself. | И по пути назад... он накопил так много знаний... что сам стал мыслящим. |
| And either way, the bosses figure that the problem takes care of itself. | Так или иначе, начальство решило, что проблема сама собой рассосётся. |
| So the change itself is gone. | Так что и изменения будто не было. |
| And in any event, Dennigs itself was not responsible for these illnesses. | И так или иначе, Деннигс сам не несёт ответственности за эти болезни. |
| But since the full moon is getting dangerously close, the opportunity might present itself sooner than you think. | Но так как приближается полнолуние, возможность представится раньше, чем ты думаешь. |
| If anyone's to blame for her delusion, it's the Bureau itself. | Если кого и винить в ее заблуждении, так это само Бюро. |
| Although I suppose it doesn't really much matter now that reality itself is threatened. | Хотя, полагаю, что уже не так уж важно, когда сама реальность под угрозой. |
| I hear that's what the enemy calls itself. | Я слышал, именно так их называют. |
| So my mother had to support itself, my sister and me. | Так что маме одной пришлось кормить себя, мою сестру и меня. |
| It is a magnetic mine so powerful it will attract itself to submarines miles away. | Это магнитная мина, она так сильна, что может притянуть к себе подводную лодку за несколько миль. |
| They're unchanging, much like this part of Africa itself. | Они неизменны, точно так же, как и сама эта часть Африки. |
| These delays jeopardize both the viability of the Cotonou Agreement itself and the ability of UNOMIL to fulfil its mandate. | Эти задержки ставят под угрозу как жизнеспособность самого Соглашения Котону, так и способность МНООНЛ выполнять свой мандат. |
| Contributions come from both bilateral and multilateral sources, including the United Nations system itself. | Эти взносы поступают как из двусторонних, так и из многосторонних источников, в том числе самой системы Организации Объединенных Наций. |
| Finances could be obtained within the non-governmental organization system itself, as well as from Governments. | Финансовые ресурсы для этого могут быть изысканы как в рамках самой системы неправительственных организаций, так и за счет использования возможностей правительств. |
| Requests for these measures are as old as the non-proliferation Treaty itself. | Просьбы о принятии этих мер так же стары, как и сам Договор о нераспространёнии. |
| It was Senegal's privilege to be one of the Vice-Chairmen both of the Preparatory Committee and the Conference itself. | Представители Сенегала имели честь занимать посты заместителей Председателя как Подготовительного комитета, так и самой Конференции. |
| The assistance requirement applies to the voter registration process as well as to voting itself. | Положения о помощи распространяются как на регистрацию избирателей, так и на само голосование. |
| Every culture since earliest antiquity has survived this way, defining itself by the things it excludes. | Каждая культура с глубокой древности выживала именно так - ее определяет то, что она отторгает. |
| Progress will already be monitored by the Economic and Social Council, the Commission for Social Development and the General Assembly itself. | Прогресс и так уже будет контролироваться Экономическим и Социальным Советом, Комиссией по социальному развитию и самой Генеральной Ассамблеей. |