No one, except possibly the Eritrean leadership itself, believes otherwise, and they know it. |
Так считают все, за исключением, возможно, лишь руководителей Эритреи, и они об этом знают. |
For example, in Colombo itself, on 15 October 1997, a bomb exploded in the same hotel where the Special Rapporteur had stayed one month earlier. |
Так, в самом Коломбо 15 октября 1997 года взорвалась бомба в том же отеле, где месяцем ранее останавливался Специальный докладчик. |
LDCs' specific circumstances should be taken into consideration both during the preparatory process and at the Conference itself. |
Особые условия НРС должны быть приняты во внимание как при подготовке к Конференции, так и в ходе ее проведения. |
With regard to these functions, both the Compendium and Registry should be kept on file with the Agreement itself in the United Nations. |
Что касается этих функций, то как Компендиум, так и Регистр следует хранить вместе с самим Соглашением в Организации Объединенных Наций. |
Many experts believe that, two years later, the US has still not begun to take the urgent steps necessary to defend itself against further attacks. |
Многие эксперты полагают, что спустя два года США ещё так и не начали принимать экстренные меры, необходимые для защиты от дальнейших атак. |
Unless Japan is excluded from the process of reforming the Security Council, reform itself will never be achievable. |
Если мы не исключим Японию из участия в процессе реформирования Совета Безопасности, то эта реформа так никогда и не состоится. |
This provoked a number of local initiatives against the construction, as well as requests for information related both to the activity itself and to the procedure of its approval. |
В связи с ними был выдвинут ряд местных инициатив, направленных против строительства, а также стали поступать обращения о предоставлении информации, как в отношении самого вида деятельности, так и процедуры его утверждения. |
Thus the institution itself and the judicial officers must be free to carry out professional duties without interference from any quarters whether external or internal. |
Поэтому как сам этот институт, так и его работники должны иметь возможность исполнять свои профессиональные обязанности без какого-либо вмешательства в их дела как изнутри страны, так и из-за рубежа. |
The ministerial declaration recognized the crucial role of employment both as an end in itself and as a means to achieve poverty eradication and other key development objectives. |
В этом заявлении министров признается решающая роль занятости как самостоятельной цели, так и средства искоренения нищеты и реализации других ключевых целей в области развития. |
It is clear under this article that contempt whether committed within the court itself or elsewhere is an offence. |
Из этой статьи явно следует, что оскорбление совершенное как в самом суде, так и в других местах, рассматривается как правонарушение. |
The institutional implications are also important, both for the rest of the world and for China itself. |
Институциональные последствия также имеют важное значение как для остальных стран мира, так и для самого Китая. |
There was also consensus that UNICEF will need a firm strategy for communicating the plan itself, both internally and to external audiences. |
Кроме того, существует консенсус относительно необходимости того, чтобы ЮНИСЕФ разработал четкую стратегию работы по разъяснению содержания самого плана как внутри организации, так и для внешней аудитории. |
Joint UNAIDS teams are responsible for the capacity enhancement of both civil society and Governments, as well as the United Nations system itself. |
Совместные группы по проблеме СПИДа отвечают за наращивание потенциала как гражданского общества, так и правительств, равно как и самой системы Организации Объединенных Наций. |
One representative pointed out that the IOMC strategy did not concern itself with important questions of cost and time frame, or the cost of inaction. |
Один представитель отметил, что стратегия МПРРХВ не учитывает как важных вопросов стоимости и сроков, так и цены бездействия. |
He welcomed the inclusion of the category "mixed" and asked whether the ethnic group in question referred to itself in that way. |
Он приветствует введение категории "лица смешанного происхождения" и спрашивает, действительно ли данная этническая группа сама себя так называет. |
The preamble of resolution 13/23 itself, for example, refers to many of the relevant texts. |
Так, например, множество ссылок содержится в самой преамбуле резолюции 13/23. |
It has continued to develop its long-standing relationship with the International Coordinating Committee by means of providing secretariat support to both the Committee itself and its Subcommittee on Accreditation. |
Управление продолжает развивать свое долговременное сотрудничество с Международным координационным комитетом, оказывая поддержку в качестве секретариата как самому Комитету, так и его Подкомитету по аккредитации. |
The Alliance further established itself as a leading platform for intercultural dialogue that delivers, both between and among increasingly diverse societies. |
«Альянс» еще более утвердился в роли важной платформы для межкультурного диалога как внутри все более многообразных обществ, так и между ними. |
Peacekeeping missions were now multidimensional, with both military and civilian components, and were moving into the complex area of peacebuilding, which itself required caution and overlap. |
Миссии по поддержанию мира в настоящее время носят многопрофильный характер, включая как военные, так и гражданские компоненты, и переходят в весьма сложный процесс миростроительства, который сам по себе требует осторожного подхода и дублирования действий. |
The Committee or the Council might see itself bound by the advice of the panel, even while national and regional courts regarded it as insufficiently effective. |
Может случиться так, что Комитет или Совет окажутся связанными рекомендациями коллегии, которую национальные и региональные суды считают недостаточно эффективной. |
This in itself is a serious violation of the legal code of Sri Lanka and departs from both domestic and international human rights standards regarding arrest and detention. |
Это уже само по себе является серьезным нарушением законов Шри-Ланки, а также как национальных, так и международных стандартов в области прав человека, которые касаются порядка проведения ареста и задержания. |
His delegation appreciated the Department's ongoing efforts to reform itself in a manner that maximized both efficiency and cost-effectiveness, without compromising the quality of its services. |
Его делегация выражает Департаменту признательность за его усилия по проведению такой внутренней реформы, которая позволит повысить как действенность, так и экономическую эффективность работы без ущерба для качества его услуг. |
Developing country participation in both the preparatory process and the Conference itself was also important and should be supported through the Trust Fund for the Follow-up to the International Conference. |
Большое значение также имеет участие развивающихся стран как в подготовительном процессе, так и в работе самой Конференции, и это должно быть обеспечено с помощью Целевого фонда для финансирования последующих мероприятий по итогам Международной конференции. |
The right to work is important in and of itself in times of crisis and prosperity alike. |
Право на труд имеет важное значение как во времена кризисов, так и в периоды процветания. |
Similarly, any employer whether in the private or public sector must take measures within the enterprise itself to foster this protection. |
Следовательно, любой работодатель, как в частном, так и в государственном секторе, должен принимать все необходимые меры, чтобы обеспечить такую защиту. |