Although WFP itself is implementing most of the free food distribution, many partners are involved in the distribution process, as well as in the implementation of some projects. |
Хотя ВПП сама осуществляет большую часть своих программ, связанных с распределением бесплатного продовольствия, многие партнеры также вовлечены как в процесс распределения, так и в процесс реализации некоторых проектов. |
For example, information provided in the text pertaining to the revised budget on the budget cycle or the new budgetary procedure, while useful in itself, distracts from a clear understanding of the substance of the proposals. |
Так, включение в текст пересмотренного бюджета информации о бюджетном цикле или новой бюджетной процедуре, при всей своей полезности, мешает четкому пониманию существа представленных предложений. |
The Chairman said that a precedent existed in ADR, and in ADN itself, concerning recognition of model packing approvals by third States and recognition of certificates for safety advisors (1.8.3.17, ADN). |
Председатель сообщил, что как в ДОПОГ, так и в самом ВОПОГ уже существует прецедент, касающийся признания типовых упаковочных сертификатов третьими государствами и признания свидетельств консультантов по вопросам безопасности (1.8.3.17, ВОПОГ). |
Such was the case with Paraguay, which had informed the Subcommittee that it had implemented the recommendations and had invited the Subcommittee to visit to see for itself the measures taken, so that it could evaluate their effectiveness. |
Именно так обстоят дела с Парагваем, который проинформировал Подкомитет о том, что он выполнил рекомендации, и предложил ему посетить страну с тем, чтобы убедиться в этом и оценить эффективность принятых мер. |
As police training involves combined study and work experience, the actual knowledge and skills are gained both at the police academy and in practical work in the police force itself. |
Поскольку подготовка сотрудников полиции предполагает совмещение учебы с работой, то фактические знания и навыки приобретаются как в полицейской школе, так и в ходе практической работы в самих подразделениях полиции. |
The long-term programmes are put into effect by means of yearly work plans which, after detailed negotiation in the statistical system itself and with developers and users of statistics in other ministries and Government departments, are confirmed by special resolution of the Cabinet of Ministers. |
Реализация долгосрочных программ осуществляется на основе годовых планов мероприятий, которые после детального согласования как внутри статистической системы, так и с другими министерствами и ведомствами - разработчиками и пользователями статистической информации, утверждаются специальным постановлением Кабинета Министров Украины. |
While the number of ministers participating in the meeting has decreased in recent years, participation and full engagement of an unprecedented number of Executive Directors in both the meeting itself and the preparatory process has enriched the event. |
Хотя в последние годы число министров, участвующих в совещании, сократилось, присутствие и активное участие небывало большого числа директоров-исполнителей как на самом совещании, так и в рамках подготовительного процесса позволило обогатить это мероприятие. |
Article 32.3 states that the Spanish Government shall promote affirmative action measures that make for significant changes in terms of implementation of the principle of equality, both on the part of the Government itself and under its mandate for development of cooperation in Spain's development. |
В пункте З статьи 32 говорится, что органы власти Испании принимают меры положительного действия, способствующие существенному прогрессу в обеспечении принципа равноправия как в сфере государственного управления, так и в рамках расширения сотрудничества в интересах развития Испании. |
Education is recognized as both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights and fundamental freedoms, the primary vehicle by which economically and socially marginalized peoples can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. |
Образование признается как самостоятельным правом человека, так и необходимым средством осуществления других прав человека и основных свобод, которое является главной движущей силой, позволяющей экономически и социально маргинализированным людям вырваться из нищеты и получить способы полноценного участия в жизни их общин. |
Their requirements relate to the register itself but also to how the system operates as a whole. The three main ones are: |
Их потребности касаются как самого регистра, так и функционирования всей цепочки; три из них представляются приоритетными: |
We must do so because the United Kingdom refuses to assume an international obligation and seeks to justify itself by capricious interpretations of principles, that were designed to bring justice to oppressed peoples, not to perpetuate injustice. |
Мы вынуждены делать это, так как Соединенное Королевство отказывается признать международное обязательство, прибегая к причудливым толкованиям таких принципов, как самоопределение, которые разрабатывались для того, чтобы обеспечить справедливость для угнетенных народов, а не для того, чтобы увековечивать несправедливость. |
Let us consider a country that has been deeply affected by severe drought, can no longer sustain itself because its hydropower is non-operational and its drinking water non-existent, and can no longer produce crops to feed its people. |
Представьте себе страну, которая глубоко затронута серьезной засухой, больше не может поддерживать свое существование, так как ее гидроэнергетика вышла из строя, у нее нет питьевой воды, и она не может больше выращивать урожаи, чтобы прокормить свое население. |
The marked formalism was justified by the highly significant effects that an objection could have on the reservation and its application as well as on the entry into force and the application of the treaty itself. |
Четкий формализм обосновывается весьма важными последствиями, которые возражение может иметь как для оговорки и ее применения, так и для вступления в силу и выполнения самого договора. |
Preserving the high level of trust that States parties have in the NPT is possible only if the Treaty itself, the package of agreements that made possible its indefinite extension in 1995 and the decisions of the 2000 Review Conference are implemented. |
Сохранение высокой степени доверия государств-членов к ДНЯО возможно только при условии выполнения как самого Договора, так и пакета договоренностей, сделавших возможным его бессрочное продление в 1995 году, а также решений обзорной Конференции 2000 года. |
The agreement of the negotiators is provisional as it is subject, first, to a final agreement on the text itself; and, secondly, to a mutually satisfactory outcome to the negotiations on coverage. |
Достигнутое ими согласие носит предварительный характер, так как оно обусловлено, во-первых, окончательным согласованием самого текста и, во-вторых, достижением взаимоприемлемого результата на переговорах о сфере охвата. |
We have noted and welcome the efforts made by the Afghan Government in countering that menace, yet more resolute endeavours need to be made both by Afghanistan and the international community if the world is to effectively rid itself of that daunting challenge. |
Мы приняли к сведению и отметили усилия правительства Афганистана по борьбе с этим злом, однако для того, чтобы мир смог действительно избавиться от этой огромной опасности, требуются более решительные усилия со стороны как Афганистана, так и международного сообщества. |
The concepts of culture and religion are, however, inextricably linked; it is therefore difficult to dissociate religion from culture or customs and traditions, since religion is itself a tradition. |
Вместе с тем понятия культуры и религии неразрывно связаны между собой; поэтому трудно отделить религию от культуры или обычаев и традиций, так как религия сама является традицией. |
An electronic communication, in and of itself, cannot be regarded as an equivalent of a paper document because it is of a different nature and does not necessarily perform all conceivable functions of a paper document. |
Электронное сообщение само по себе не может считаться эквивалентом бумажного документа, так как имеет иную природу и не всегда выполняет все те функции, которые теоретически способен выполнить бумажный документ. |
I know the whole school's turning itself inside out because of some egotistical football player, and I've seen you insult or proposition just about everyone you come across, so my guess is that you're the football player guy. |
Я знаю, что вся школа выворачивается наизнанку ради какого-то эгоцентричного футболиста, и я видела, как ты оскорбляешь или пристаёшь ко всем, кто повстречается у тебя на пути, так что я думаю, ты и есть тот парень. |
This thing updates itself every two and a half, three minutes, so we see Jeremy's progress as a series of jumps, and they're bigger than our jumps. |
эта штука обновляется каждые две-три минуты, так что мы видим прогресс Джереми как серию прыжков, и они больше, чем наши прыжки. |
Thus, the Court is assisted by a Registry, answerable to the Court alone: the Court itself elects the Registrar and Deputy Registrar, recruits Registry staff members and organizes the Registry. |
Так, Суду в его работе содействует секретариат, подотчетный только Суду: Суд сам выбирает Секретаря и его заместителя, осуществляет набор сотрудников секретариата и организует его работу. |
Thus, a State or an international organization cannot oppose the entry into force of a treaty between itself and the author of the interpretative declaration on the pretext that it disagrees with the interpretation contained in the declaration. |
Так, государство или международная организация не могут возражать против вступления в силу договора между ними и автором заявления о толковании под тем предлогом, что они не согласны с толкованием, которое в нем содержится. |
On the second point, she noted that the Optional Protocol itself contained provisions for the rejection of communications that were abusive and that there were also other mechanisms to protect both the Committee and the State party against abusive use of the procedure. |
По второму пункту она отмечает, что сам Факультативный протокол содержит положения, предусматривающие непринятие сообщений, которые носят характер злоупотреблений, и кроме того, существуют и другие механизмы для защиты как Комитета, так и государства-участника против злоупотребления процедурой. |
The so-called concept of humanitarian intervention, which is not supported by the provisions of the Charter and is an unacceptable way of disguising interference and interventionism as humanitarian action, distorts the legal framework itself of the United Nations and will never lead to just and lasting solutions. |
Так называемая концепция гуманитарного вмешательства, которая не имеет подкрепления в положениях Устава и является неприемлемым способом оправдания вмешательства и интервенции под маской гуманитарной акции, искажает сами юридические основы Организации Объединенных Наций и никогда не приведет к достижению справедливых и прочных решений. |
The Committee has itself expressed concern at the impunity of State officials since the Charter was adopted, as it provides for amnesty from prosecution for State officials and prohibits any prosecution for acts committed by those State officials in the context of the national tragedy. |
Сам Комитет выразил озабоченность в связи с безнаказанностью государственных должностных лиц после принятия Хартии, так как она предусматривает амнистию этих должностных лиц и запрещает любое преследование за деяния, совершенные ими в период национальной трагедии. |