Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
I noticed that, number one, to be published the act had to be instantaneous, that is different than it was before, so that the violence itself became the event and the more negative the better. Я заметил, что номер один, который будет опубликован акт должен быть мгновенным, что отличается, чем это было раньше, так что само насилие стало событием и тем более негативно, тем лучше.
It billed itself as the "World's Oldest Professional Basketball League", since its founding on April 23, 1946 pre-dated the founding of the National Basketball Association by two months. КБА называло себя «Самой старой профессиональной баскетбольной лигой в мире», так как была основана 23 апреля 1946 года, на два месяца раньше основания Национальной баскетбольной ассоциации.
You can hide both the formula and the content of the cell by choosing Hide all in the Cell Protection tab in the Format Cell the screenshot below, the cell itself is not protected (Protected is unchecked) thus the cell content can be changed. Как формулу, так и содержание ячейки можно скрыть, выбрав Скрыть все на вкладке Защитить ячейку в меню Формат Формат ячейки... На рисунке ниже ячейка не защищёна (переключатель защищено не включён), поэтому содержимое ячейки можно изменить.
It can be much easier to understand how to manipulate the code since it can be more easily understood as simple data (since the format of the language itself is as a data format). Может быть гораздо легче понять как манипулировать кодом так как он может быть более понятен как простые данные (поскольку формат языка такой же как его формат данных).
Type' ' in namespace' ' cannot be used as the base type of a data contract type, because it itself does not have a data contract. Consider marking type' ' with the DataContractAttribute attribute. Тип в пространстве имен не может использоваться как базовый тип некоторого типа контракта данных, так как он сам не имеет контракта данных. Пометьте тип с помощью атрибута DataContractAttribute.
Sack wrote: When a despotic regime contracts a debt, not for the needs or in the interests of the state, but rather to strengthen itself, to suppress a popular insurrection, etc, this debt is odious for the people of the entire state. Так, Зак пишет: Когда деспотический режим привлекает долг не для удовлетворения нужд и интересов государства, а лишь для своего собственного усиления, подавления восстания и т. д., данный долг является одиозным для населения такой страны.
For the 1970-71 season the league rebranded itself the Eastern Basketball Association, operating both as a professional northeastern regional league and as an unofficial feeder system to the NBA and ABA. Перед сезоном 1970/71 лига переименовалась в Восточную баскетбольную ассоциацию, позиционируя себя как профессиональную баскетбольную лигу на северо-востоке США, так и как неофициальную «кузницу кадров» для НБА и АБА.
Culture as such, in order to establish itself as normal, what appears as normal involves a whole series of pathological cuts, distortions, and so on and so on. Культура как таковая, для того, чтобы установиться в качестве нормальной, в качестве того, что кажется нормальным, задействует целый ряд патологических сокращений, искажений и так далее.
Equally remote is the chance that the US will agree with Japan on narrow exchange rate margins; the Japanese can't manage their own economy, so why should America tie itself to their misfortunes? Одинаково мала вероятность того, что США придут к согласию с Японией по вопросу сужения маржи обменных курсов; японцы не могут управлять своей собственной экономикой, так почему же Америка должна связываться с их бедами?
Why, in both 1954 and 2005, did the French - in one case the National Assembly, in the other the electorate - reject proposals that France itself had conceived? Так почему в 1954 и 2005 годах французы - в одном случае Национальное собрание, а в другом электорат - отвергли предложения, начало которым положила Франция?
All programme elements give particular attention to advancing the position of women and minorities, both through inclusion of those issues in the substantive content of the projects and through the encouragement of the participation of women and minorities in the programme itself. Во всех элементах программы находит свое отражение акцент на улучшение положения женщин и меньшинств как через включение этих вопросов в основные мероприятия в рамках проектов, так и через поощрение участия женщин и меньшинств в самой программе.
Furthermore, the quasi universality of the organization results in the General Assembly being the most "representative" spokesman not only of the so-called "organized international community" but of the international community itself. Кроме того, квазиуниверсальность организации приводит к тому, что Генеральная Ассамблея является самым "представительным" органом не только так называемого "организованного международного сообщества", но и самого международного сообщества.
The founders of the United Nations, like the founders of the United States, had viewed the nation not as an end in itself, but as an instrument of law, justice, freedom and tolerance. Основатели Организации Объединенных Наций так же, как и основатели Соединенных Штатов, рассматривали государство не как самоцель, а как инструмент обеспечения законности, справедливости, свободы и терпимости.
The purpose of this paper is to introduce the concepts of in-company environmental management which are currently influencing the environmental policies and improvement measures in the west, both at government level and within industry itself (branch and company level). Цель настоящего документа заключается в том, чтобы представить концепции управления природопользованием на уровне компании, которые в настоящее время влияют на экологическую политику и оздоровительные мероприятия в странах Запада как на правительственном уровне, так и в самой промышленности (на уровне отрасли и компании).
Now, that early universe was incredibly dense, like a metal, way denser, and if you hit it, it would ring, but the thing ringing would be the structure of space-time itself, and the hammer would be quantum mechanics. Так вот, ранняя вселенная была невероятно плотной, как металл, только в разы плотнее, и если по ней ударить, то она зазвенит, но то самое, что зазвенит, будет структурой пространства и времени, а молотком будут квантовые частицы.
The discrepancy between the participation in the military expenditure reporting system and in the arms register has increasingly been remarked on, both within the United Nations itself and in other forums where the availability of data on military expenditures have been discussed. Несоответствие между участием в системе отчетности о военных расходах и в регистре вооружений все чаще отмечается как в самой Организации Объединенных Наций, так и в других форумах, где обсуждается вопрос о представлении данных о военных расходах.
My country's experience has taught us that the intensity of the language used in the statement invoking resolution 1593 will undermine the environment of cooperation and assistance called for both by the resolution itself and the report that has been presented to us. Опыт моей страны учит нас, что резкость формулировок, использованных в заявлении, в котором говорится о резолюции 1593, подорвет условия для сотрудничества и помощи, предусмотренные как в самой резолюции, так и в представленном нам докладе.
As the chief employer and decision maker on economic activity and the instrument for the redistribution of wealth and the fruits of development, the State thus found itself the chief engine of development, assuming both the functions of public authority and of production. Являясь главным работодателем и принимая решения в экономической области, а также обеспечивая перераспределение богатства и плодов развития, государство оказалось главным двигателем развития, взяв на себя функции как государственной власти, так и производства.
One view, for which some support was expressed, was that, whatever the form requirement might be, it should be the same for the amendment of an undertaking as for the establishment of the undertaking itself. Согласно одной точке зрения, которая получила поддержку, независимо от того, какое может быть предусмотрено требование в отношении формы, оно должно быть одинаковым как для составления изменения обязательства, так и для установления самого обязательства.
Let me also pay tribute to the Secretary-General of the Conference, Mrs. Nafis Sadik, and her staff for their tireless efforts in the preparatory process for the Conference as well as in the organization of the Conference itself. Позвольте мне также воздать должное Генеральному секретарю Конференции, г-же Нафис Садик и ее сотрудникам за их неустанные усилия, которые они прилагали как в течение подготовительного периода к Конференции, так и во время проведения самой Конференции.
It must be pointed out from the outset that while the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) was a laudable initiative, it lacked a clear operational framework both within the United Nations system itself and at the country level. Сразу следует отметить, что, хотя Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы была похвальной инициативой, ей недоставало четких оперативных рамок как в самой системе Организации Объединенных Наций, так и на страновом уровне.
The Committee notes that the Government considers these to be serious problems and is concerned that the lack of statistical information on these problems prevents both the Committee and the Government itself from ascertaining the true extent of the problems and thus hinders efforts to combat them. Комитет отмечает, что, по мнению правительства, эти проблемы являются серьезными, и озабочен тем, что отсутствие статистической информации в этой области лишает как Комитет, так и само правительство возможности установить истинные масштабы этих проблем и тем самым затрудняет принятие мер для решения таких проблем.
For these reasons, in preparing the draft global insurance contract, it has been proposed by the insurance experts that signature of the insurance contract is made by the insurance company and the IRU only, the latter acting for itself as well as for its associations. По этим причинам при подготовке проекта всеобъемлющего договора страхования эксперты по страхованию внесли предложение о том, чтобы договор страхования подписывался только страховой компанией и МСАТ, причем МСАТ в этом случае должен выступать как от своего имени, так и от имени входящих в него объединений.
Regarding the possibility of challenging the Commission's decisions, article 39 of the LFCE provides for an "application for reconsideration" before the Commission itself, for the purpose of securing the annulment, modification or confirmation of its decisions. Что касается возможности опротестования решений Комиссии, то в статье 39 ФЗЭК определяется так называемая "процедура пересмотра" в самой Комиссии с целью отмены, изменения или подтверждения принятых ею решений.
Thus it was stated in paragraphs 5 and 69 that there had never been any discrimination in Cambodian society and that no racial discrimination had ever manifested itself, which explained why there had never been any prosecutions on such grounds. Так, например, в пунктах 5 и 69 указывается, что на протяжении своей истории Камбоджа никогда не знала социальных различий и на практике не было отмечено ни одного случая расовой дискриминации, что и объясняет отсутствие судебных разбирательств в этой связи.