It has been said on more than one occasion that globalization itself is going to determine its own rules, but we know that is not so, because the rules of globalization benefit those who profit from the process and not those who suffer its negative impact. |
Неоднократно приходилось слышать тезис о том, что сама глобализация определяет свои правила, но нам известно, что это не так, поскольку пользу из правил глобализации извлекают лишь те, кто получает выгоду из самого процесса, а не те, кто страдает от его негативных последствий. |
Panama offered a detailed reply to the report, maintaining that there had been no human rights violations and that both the weight of evidence and the report itself showed there had been no lack of prior consultation. |
Панама представила подробный ответ на этот доклад, в котором, в частности, утверждается, что нарушений прав человека не было и что как в выводах о последующей проверке, так и в самом докладе признается, что предварительные консультации проводились. |
The inconsistencies in this "discovery", together with the fact that the prosecution never produced the search records and that the court itself mistook the findings of one search for those of the other, show that it was a complete fabrication. |
Несообразности в этом "открытии" в сочетании с тем фактом, что прокурор так и не предъявил протокола обыска и что сам суд ошибочно принял результаты одного обыска за результаты другого, свидетельствуют о том, что результаты обыска полностью сфабрикованы. |
If fierce intermodal competition has not produced the increases in efficiencies and the reduction in costs that are so heavily talked about, then will intra-modal competition, itself highly suspect, do any better? |
Если ожесточенная конкуренция между различными видами транспорта не позволила повысить эффективность и снизить затраты, о чем так много спорят, можно ли этого ожидать в рамках одного вида транспорта от конкуренции, которая сама по себе вызывает большие сомнения? |
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together? |
Так что если мы зададимся вопросом о том, как Китай думает, чувствует и позиционирует себя по отношению к США, и наоборот, сможем ли мы выявить принципы, на основе которых стало бы возможным сотрудничество между этими двумя странами и цивилизациями? |
Mexico is convinced that all possible steps must be taken to prevent and avoid evasion of responsibility, whether by members of the organization or by the organization itself, and that this should be the object and purpose of the present articles. |
Мексика убеждена, что с подобным уклонением от ответственности как со стороны членов организации, так и со стороны организации, объединяющей таких членов, необходимо бороться и по возможности избегать его, и что именно борьба с подобным уклонением должна быть объектом и целью данных статей. |
Owing to the inability of UNIC to support the administrative needs of the UNEP Regional Office for North America, the regional office requested UNEP headquarters for authority to set up an imprest fund system to support both itself and the Global Environment Facility/Scientific and Technical Advisory Panel. |
Ввиду неспособности ИЦООН обеспечить необходимую административную поддержку Региональному отделению ЮНЕП для Северной Америки, региональное отделение обратилось к штаб-квартире ЮНЕП с просьбой предоставить ему полномочия на создание системы фонда подотчетных сумм для обеспечения как своей работы, так и работы Глобального экологического фонда Консультативной группы по научно-техническим вопросам. |
Is our language a function of our British cynicism, tolerance, resistance to false emotion, humour and so on, or do those qualities come extrinsically, extrinsically, from the language itself? |
Является ли наш язык свойством... нашего британского цинизма, терпимости, сопротивления фальшивым эмоциям, юмора и так далее... или же эти качества обусловлены... обусловлены... самим языком? |
The alarms generated from Inland ECDIS equipment itself as well as the passed alarms delivered by the connected sensors to the ECDIS will be tested. |
а) Проверяются как аварийно-предупредительные сигналы, подаваемые самим оборудованием СОЭНКИ ВС, так и аналогичные сигналы, подаваемые датчиками, подключенными к СОЭНКИ. |
Zepce, a town on the Doboj-Maglaj road, is itself, as well as Maglaj, in dire need of humanitarian assistance and efficient protection from the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
расположенный на дороге, соединяющей Добой и Маглай, так же, как и Маглай, крайне нуждается в гуманитарной помощи и эффективной защите со стороны Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
BALTIMORE - As each new day brings word of another Wall Street bailout even more colossal than the last, one question presents itself with ever-increasing force: why does America's economy perform so badly under Republican presidents? |
БАЛТИМОР - Поскольку каждый новый день приносит с Уолл Стрит еще худшие новости, чем предыдущий, возникает один вопрос, интерес к которому постоянно растет: почему экономика Америки так ужасно функционирует во время правления президентов-республиканцев? |
It is proposed that Government can authorize the provision of public benefits to parochial and secular schools alike without involving itself in the practices advocated by the parochial schools; |
Предлагается, чтобы правительство могло разрешать предоставление льгот как приходским, так и светским школам без участия в деятельности, осуществляемой приходскими школами; |
"for it thinks all things are lawful for itself and all things are possible." |
"потому что на все дерзает. И так есть у нее сила на все" |
And, like the baseless fabric of this vision, the cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces, the solemn temples, the great globe itself, yea, all which it inherit, shall dissolve, |
Вот так, подобно призракам без плоти, Когда-нибудь растают, словно дым, И тучами увенчанные горы, И горделивые дворцы и храмы, И даже весь - о да! |
Historian Richard B. Frank adds, "The Japanese never came closer to victory on the island itself than in September 1942, on a ridge thrusting up from the jungle just south of the critical airfield, best known ever after as Bloody Ridge." |
Историк Ричард Б. Фрэнк добавлял: «Японцы никогда не были так близки к победе на острове, чем в сентябре 1942, на хребте, который подпирают джунгли к югу от критически важного аэродрома, который после этого стал известен как Кровавый хребет.» |
What we really need to get at is the process that's going on, and that's happening at the level of the proteonomic actions, happening at the level of why is your body not healing itself in the way that it normally does? |
Что нам действительно нужно понять - так это процесс, который происходит, и что происходит на уровне белков, и почему наше тело не излечивает себя само, как это обычно бывает? |
One of the main hypotheses is that new forms of globalization have given rise to a new form of poverty, "modern poverty", which may be considered to be a product of the modern world itself. Aspects of modern poverty include: |
Одна из основных гипотез свидетельствует о том, что новые формы глобализации в современном мире приводят к возникновению новой формы нищеты, так называемой "современной нищеты", характерной чертой которой является порождение ее сугубо современными формами жизни, которым присущи, в частности, следующие элементы: |
That's how a writing talent reveals itself on the darkside. |
Так проявляется тёмная сторона писательскоготаланта. |
Because we'll be able to change human nature itself... |
Не говори так со мной. |