It must be the Internet connection itself. |
Он отправляет почту так медленно |
Archery in itself is boring. |
Просто так стрелять - скучно |
Season one, it was still finding itself. |
Первый сезон был так себе. |
So the vote in itself is moot. |
Так что результаты голосования недействительны. |
That's how the union protects itself. |
Так Союз защищает себя. |
It's almost as old as storytelling itself. |
Она примерно так же стара, как и само сказительство. |
The history of the so-called EPLF also speaks for itself. |
История так называемого Народного фронта освобождения Эритреи (НФОЭ) также говорит сама за себя. |
Unless the universe can rebalance itself. |
Так будет до тех пор, пока не изменится баланс сил во Вселенной. |
To reverse the trend, French republicanism must, like English multiculturalism, contradict itself in order to fulfil itself. |
Для того чтобы "переломить" эту негативную тенденцию, французская модель должна, так же как и английская модель, отказаться от своих основных принципов. |
Loki's schemes eventually came to include Earth itself, and he often fought with Earth's superhuman heroes to take their planet, and often Asgard itself. |
Планы Локи часто имели отношение к Земле, из-за чего с ним сражались герои планеты, чтобы защитить как Землю, так и Асгард. |
And it uses the efficiency of symmetry to be able to propagate itself so well. |
И он использует симметрию как возможность так быстро распространяться. |
Look, it really don't matter, it'll sort itself out. |
Послушай, это действительно не так важно. Успокойся. |
You see, the package has cried itself gently to sleep. |
Видимо, посылка сама себя так убаюкивала. |
The Organization should not allow itself to treat potential staff members in that manner. |
Организации не следует так относиться к своим потенциальным сотрудникам. |
And the scene repeats itself so often. |
Эта сцена повторяется так часто. |
The medical officers of the Attorney-General's Office itself and of the Human Rights Commission confirmed the injuries. |
Медицинские эксперты как прокуратуры, так и Комиссии по правам человека констатировали наличие у него телесных повреждений. |
At this session, we face a historic situation - an opportunity that does not present itself very often. |
На текущей сессии мы оказались в поистине исторической ситуации - перед возможностью, предоставляющейся не так уж часто. |
It tried to redefine itself as a more normal financial institution, less committed to holding long-term strategic stakes in companies. |
Этот банк пытался представить дело так, что он становится более "нормальным" финансовым учреждением, менее заинтересованным во владении долгосрочными стратегическими пакетами акций предприятий. |
Service itself is under-valued by both the industry and consumers. |
Сфера обслуживания признается излишней как производителями, так и потребителями. |
A problem itself may be stochastic as well, as in planning under uncertainty. |
Стохастичность в данном случае может содержаться как в самой проблеме, так и в планировании в условии неопределённости. |
So instead of having executives issue grand proclamations, the team in effect manages itself. |
Так что теперь не директора издают высочайшие приказы, а команды по сути управляют собой сами. |
The suspicion that politicians are inclined to tell lies is as old as politics itself. |
Подозрение, что политики имеют склонность лгать, так же старо, как сама политика. |
This is a lose-lose situation, one that harms human rights and the company itself. |
Это проигрышная во всех отношениях ситуация, при которой наносится ущерб как правам человека, так и самой компании. |
Akihabara is evolving, becoming more and more energized while remaining itself. |
Так Акихабара двигается вперед, находя все новые источники для подпитки и в то же время оставаясь верной себе. |
In humans/animals this condition can present itself on one or both hands. |
У людей и животных она может проявляться как на одной, так и на обеих руках. |