His presence and his important and committed intervention this morning demonstrate the continuing significance of international engagement on East Timor, both for the country itself and for wider regional reasons. |
Его присутствие и его важное и целенаправленное выступление сегодня утром свидетельствуют о сохраняющемся значении международного участия в делах Восточного Тимора как для самой страны, так и в более широком региональном контексте. |
The Organization must focus on development and guiding public opinion, avoiding the tendency within the Organization itself and in the media and public opinion to highlight political rather than economic issues. |
Организация должна сосредоточить свое внимание на формировании общественного мнения, стараясь избегать тенденции, наблюдающейся как в самой Организации, так и средствах массовой информации и обществе в целом, освещать в первую очередь вопросы политического, а не экономического характера. |
However, there are also "footprint" indicators which calculate the environmental pressures that are attributable to consumption both in the country itself and aboard (e.g. the ecological footprint). |
В то же время существуют показатели "следа", которые позволяют рассчитать давление на окружающую среду, которое обусловлено потреблением как в самой стране, так и за ее пределами (например, экологический след). |
We have made these painful choices because we know that, unless we change the system itself, we cannot change the corrupt behaviour of our State officials. |
Мы приняли эти трудные решения, так как понимаем, что пока мы не изменим саму систему, мы не сможем бороться с коррупцией среди государственных чиновников. |
The Executive Director added that UNICEF itself did not have great influence over other resources allocations given that country programmes were the product of collaboration with host Governments and were approved by the Board. |
Директор-исполнитель добавила, что сам ЮНИСЕФ не может влиять на распределение прочих ресурсов, так как страновые программы являются результатом сотрудничества с правительствами принимающих стран и утверждаются Советом. |
UNFPA has a key leadership role in mobilizing resources for population and reproductive health programmes, both for itself and for the field as a whole. |
ЮНФПА играет ключевую роль в мобилизации ресурсов для программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья - как для своих собственных нужд, так и для этой сферы деятельности в целом. |
In order for its role and impact to be felt, the Ethics Office shall continue to reach out to both staff and management and engage itself in a continuing constructive dialogue with all players. |
Для того чтобы его роль была заметной и воздействие ощутимым, Бюро по вопросам этики следует продолжать работать как с персоналом, так и с руководством и взаимодействовать в постоянном конструктивном диалоге со всеми участниками. |
What is needed, therefore, is to have multisectoral programmes to reduce disaster risks and to enhance adaptive capacity at the cost of development itself - the so-called no regret approach, which is highly context-specific. |
Поэтому необходимо располагать межсекторальными программами уменьшения опасности бедствий и укрепления потенциала для адаптации за счет самого процесса развития - так называемый подход «отсутствия сожаления», который носит чрезвычайно контекстуальный характер. |
Indeed, UNCTAD work acts as a seed for further initiatives whether or not implemented by UNCTAD itself. |
Так, работа ЮНКТАД закладывает основу для дальнейших инициатив, которые могут осуществляться или не осуществляться самой ЮНКТАД. |
However, prison capacity remains limited; hence the need to provide support in an effort to encourage more States to initiate prosecutions of suspected pirates, and to develop capacities within Somalia itself. |
При этом вместимость тюрем остается ограниченной, что диктует необходимость как использования стимулов поддержки для увеличения числа государств, соглашающихся осуществлять судебное преследование обвиняемых пиратов, так и создания дополнительных возможностей собственно в Сомали. |
The development of agricultural sector has in itself significant pro poor effects as it can potentially increase available income for farmers, reduces food prices, increases opportunities and earnings for linked non-farm business activity and improve wages and employment on farms. |
Развитие аграрного сектора само по себе является важным фактором поддержки малоимущих, так как его последствиями могут быть рост реального дохода крестьян, снижение цен на продовольствие, расширение возможностей для сопутствующего несельскохозяйственного бизнеса и увеличение его доходности, а также повышение заработной платы и занятости в сельском хозяйстве. |
Rather, Somalia must be vigorously supported in creating the leverage for a recovery that will be healthy both for Somalia itself and for the entire international community. |
Скорее, необходимо оказывать ей решительную поддержку в создании условий для восстановления, которое важно как для самой Сомали, так и для международного сообщества в целом. |
He noted that IOC was active in capacity-building activities itself and also through its Advisory Body of Experts on the Law of the Sea. |
Он отметил, что МОК как самостоятельно, так и через свою Консультативную группу экспертов по морскому праву активно занимается деятельностью по наращиванию потенциала. |
Only through reciprocity, information-sharing and timely responses to requests for information by Member States and the Organization itself could the scale of criminal acts allegedly committed by United Nations personnel be determined. |
Масштабы преступлений, предположительно совершаемых персоналом Организации Объединенных Наций, можно оценить лишь на основе взаимности, обмена информацией и своевременного реагирования на запросы о ее предоставлении, направляемые как государствами-членами, так и самой Организацией. |
The defendant also argued that the subject matter of the difference was not capable of settlement by arbitration, since the arbitral award was based on an arbitration clause signed and concluded under the transaction agreement between itself and the plaintiff, a non-profit-making public law banking corporation. |
Ответчик также утверждал, что предмет спора не подлежит арбитражному разбирательству, так как арбитражное решение вынесено на основе арбитражной оговорки, подписанной в рамках соглашения об операциях, заключенного между ним и истцом - некоммерческим государственным банковским объединением. |
Indonesia would continue to make itself available, whether multilaterally within the framework of ASEAN or at the international level, to assist Myanmar in implementing its reform agenda. |
Индонезия будет и впредь готова как на многостороннем уровне в рамках АСЕАН, так и на международном оказывать содействие Мьянме в осуществлении ее программы реформ. |
The Comprehensive Peace Agreement did not fully negotiate the future of the armies, but confined itself to defining processes, which have yet to commence, with regard to both the special committee and the parallel commitment to an action plan for the democratization of the Nepal Army. |
Во Всеобъемлющем мирном соглашении не была полностью решена судьба этих армий, а лишь были определены процессы - еще не начавшиеся - в отношении как работы специального комитета, так и осуществления параллельного обязательства относительно выполнения плана действий по демократизации Непальской армии. |
As the plan itself points out, it is based on, among other things, the principle of equality and non-discrimination, which implies equal rights and obligations for the immigrant and indigenous population within the framework of basic constitutional values. |
Как указано в самом Плане, он основывается, среди прочего, на принципе равенства и недискриминации, что подразумевает равенство прав и обязанностей жителей страны, как иммигрантов, так и граждан, в соответствии с основными конституционными ценностями. |
This new Act backed with the cadastre system established with the support of the UNDP has brought credibility to both the licensing process and the license itself. |
Этот Закон, опирающийся на систему земельного кадастра, подготовленную при поддержке ПРООН, придал надежный характер как процессу лицензирования, так и самим лицензиям. |
For that reason, my delegation will vote against the no-action motion and calls upon other delegations to do the same, irrespective of their intention with regard to voting on the draft resolution itself. |
По этой причине моя делегация намерена голосовать против предложения о перерыве в прениях и мы призываем другие делегации поступить так же, независимо от их намерений в отношении голосования по самому проекту резолюции. |
In the United Kingdom, for example, the provision under discussion would conflict with section 69 of the English Arbitration Act, under which setting aside was itself the remedy. |
Так, например, в Соединенном Королевстве обсуждаемое положение противоречило бы статье 69 Закона Англии «Об арбитраже», в соответствии с которым отмена сама по себе является средством судебной защиты. |
The building itself may, or may not be subject to the rental agreement. |
Само по себе строение может как являться, так и не являться предметом арендного соглашения. |
First, dealing with the jobs crisis is of immediate urgency as persistent high unemployment and underemployment rates are slowing the global recovery itself as well as progress towards poverty reduction in developing countries. |
Во-первых, наиболее насущной является задача преодоления кризиса в области занятости, поскольку сохраняющиеся высокие уровни безработицы и неполной занятости замедляют как само оживление мировой экономики, так и прогресс на пути к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
He therefore proposed that the order of the references should be inverted so that the paragraph began: The Committee reserves to itself an assessment of whether, in a given situation, there may have been circumstances which made a restriction of freedom of expression necessary. |
Поэтому он предлагает изменить порядок расположения ссылок в предложении так, чтобы пункт начинался следующим образом: «Комитет оставляет за собой право определять, существуют ли в конкретной ситуации обстоятельства, оправдывающие необходимость введения ограничения в отношении свободы выражения мнений. |
With regard to the leadership of the ruling Workers' Party of Korea, its organizations can not operate outside the Constitution, as the Party itself exists within the State. |
Что касается руководства со стороны правящей Трудовой партии Кореи, то ее организации не могут действовать вне Конституции, так как сама партия существует в рамках государства. |