The CHAIRMAN, replying to part of the question that Mr. Sherifis had addressed to the Deputy High Commissioner, said that, for his part, he understood that some developed countries had raised objections not to article 14 but to the Convention itself. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая частично на вопрос, который был задан г-ном Шерифисом заместителю Верховного комиссара, говорит, что он лично понял так, что некоторые развивающиеся страны высказали оговорки не в отношении статьи 14, а в отношении самой Конвенции. |
The rapid spread of the use of information and communication technology (ICT) is both an outcome and a determinant of this process, which has manifested itself in accelerated movement of goods, services, factors of production and technology across national boundaries. |
Быстрый рост использования информационной технологии и технологии связи (ИКТ) является как результатом, так и определяющим элементом данного процесса, что выразилось в ускорении движения товаров, услуг, факторов производства и технологии между странами. |
The Committee will submit to the Security Council a report on the measures to be taken in order to confront the problems in the implementation of resolution 1373 encountered both by Member States and the Committee itself, as outlined in the 14 November report of the Chair. |
Комитет представит Совету Безопасности доклад о мерах, которые должны быть приняты для решения проблем в осуществлении резолюции 1373, с которыми сталкиваются как государства-члены, так и сам Комитет, и которые изложены в докладе руководства от 14 ноября. |
This reflects President Arroyo's conviction that peace is an indispensable condition for economic development, just as development is an essential component of peace, and that nothing will do more to lift us out of poverty than peace itself. |
Это отражает убежденность президента Арройо в том, что мир является необходимым условием экономического развития, так же как развитие является незаменимым компонентом мира, и что только мир, как таковой, поможет нам преодолеть нищету. |
As an alternative, this interpretation could be established as a default rule in the introduction to the List itself, which would have the advantage that it could then be read to apply to both existing and future listings. |
В качестве альтернативы это толкование можно было бы закрепить в качестве общего правила во введении к самому сводному перечню, - это имело бы то преимущество, что это правило можно было бы относить как к уже имеющимся, так и к будущим позициям. |
Calls upon the international community to engage the full participation of high-level scientific and technical experts, consistent with the United Nations Conference on Environment and Development, both in preparatory meetings and at the special session itself; |
З. призывает международное сообщество обеспечить полное участие ученых и технических специалистов высокого уровня в соответствии с решениями Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, принятыми как на подготовительных совещаниях, так и на самой специальной сессии; |
He rejected any presumption of discrimination, because the Native Title Act itself, of which the validation regime was a part, dealt only with native title, which could not be considered discrimination against native title. |
Г-н Орр отвергает всякую презумпцию дискриминации, так как в самом ЗЗТ, составной частью которого является данный режим, рассматриваются лишь земельные права коренных народов, что нельзя считать дискриминацией в отношении прав коренных народов на землю. |
It is a well balanced text, and cohesively addresses itself both to the Naivasha negotiations in the framework of the north-south peace process and to the Abuja negotiations on the Darfur conflict. |
Текст резолюции хорошо сбалансирован и полно отражает как переговоры в Найваше в рамках процесса мирного урегулирования между севером и югом, так и переговоры в Абудже, посвященные конфликту в Дарфуре. |
In sum, this unilateral policy of the Government of the United States of America has direct and indirect effects on the society and economy of Cuba, on third countries and on the citizens and companies of the United States itself. |
В заключение можно сказать, что эта односторонняя политика правительства Соединенных Штатов Америки как непосредственно, так и опосредованно сказывается на социальных условиях и экономике Кубы, ущемляет интересы третьих стран и негативно затрагивает граждан и компании самих Соединенных Штатов. |
First, calls for democracy and efforts to establish it and make it a way of life within States should be consistent with the establishment of democracy in international relations and within the United Nations itself. |
Прежде всего, призывы к демократии и принятию мер по ее установлению и упрочению на страновом уровне должны относиться также и к установлению демократии как в международных отношениях, так и в самой Организации Объединенных Наций. |
In practice, diplomatic claims were often mixed, involving both a direct injury to the State itself and an indirect injury to the State by virtue of an injury to its national, as in the case concerning United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran. |
На практике дипломатические претензии часто носят смешанный характер и касаются как прямого ущерба самому государству, так и непрямого ущерба государству вследствие причинения ущерба его гражданину, как, например, в деле, касающемся дипломатического и консульского персонала Соединенных Штатов в Тегеране. |
Permanent signage, visible by day and by night, both proximate to the hazard itself and on all identifiable routes into the area in which the hazard is contained. |
видимая и днем и ночью постоянная сигнализация как вблизи самой опасности, так и на всех идентифицируемых маршрутах в район, где присутствует опасность. |
A brief summary of the lessons which in his view can be drawn from the consideration of his preceding report both by the Commission itself and by the Sixth Committee of the General Assembly; |
кратко напомнить об уроках, которые, как он считает, могут вытекать из изучения его предыдущего доклада как самой Комиссией, так и Шестым комитетом Генеральной Ассамблеи; |
In his report, the Secretary-General gives an exhaustive overview of the actions undertaken during the past year, with regard to both the actions of the Secretariat itself and those of the various programmes and bodies of the two organizations in the framework of their cooperation. |
В своем докладе Генеральный секретарь предлагает исчерпывающий обзор действий, предпринятых за последний год, причем как действий самого Секретариата, так и действий различных программ и органов обеих организаций в контексте их сотрудничества. |
Welcomed unanimously by the international community, it paints an uncompromising portrait of the situation on the continent, identifies the sources and origins of conflict and, above all, sets out actions to be implemented by Africa itself and by the international community. |
В этом докладе, единодушно одобренном международным сообществом, достоверно изображена картина положения на континенте, выявлены причины и истоки конфликтов и, помимо всего прочего, определены те меры, которые должны быть приняты как самой Африкой, так и международным сообществом. |
Although the indigenous people concerned regard themselves, with good reason, as owning the land and resources they occupy and use, the country itself, typically, disposes of the land and resources as if the indigenous people were not there. |
Хотя соответствующие коренные народы вполне справедливо считают себя владельцами той земли и ресурсов, которую они занимают и которыми они пользуются, сама страна распоряжается землей и ресурсами так, как будто бы коренного народа там и не было21. |
The International Campaign for Tibet is closely associated with the so-called "Tibetan government-in-exile". The "Tibetan government-in-exile" has for a long time devoted itself to splitting Tibet from China and it has never been recognized by any country. |
«Международная кампания за Тибет» тесно связана с так называемым «тибетским правительством в изгнании». «Тибетское правительство в изгнании» в течение длительного времени направляет свои усилия на отделение Тибета от Китая, никогда не признавалось и не признается ни одной страной. |
First, each element of the vector is a human right, just as the vector itself is a human right, since the right to development is an integral whole of those rights. |
Во-первых, каждый элемент такого вектора является правом человека, так же, как и сам вектор представляет собой право человека, поскольку право на развитие выступает как совокупность этих прав. |
It especially aligns itself with the comments on the role of the International Criminal Court in the prevention of the use of force, as well as on the importance of the role of women in both the prevention and resolution of conflicts. |
Она особенно поддерживает замечания о роли Международного уголовного суда в предотвращении использования силы, а также о важности роли женщин как в предотвращении, так и в урегулировании конфликтов. |
(b) That the question of leadership be considered against the totality of checks and balances both within the schema of government and in terms of the composition of the leadership itself; |
Ь) вопрос о разделении власти следует рассматривать в общем контексте системы сдержек и противовесов как с точки зрения структуры правительства, так и в плане самого руководящего состава; |
Work on the management structure of peacekeeping operations is currently under way as part of a broader initiative of the Department of Peacekeeping Operations to better position itself, at Headquarters and in the field, to meet future peacekeeping challenges. |
В настоящее время обзор структуры управления операций по поддержанию мира проводится в рамках более широкой инициативы Департамента операций по поддержанию мира, направленной на то, чтобы лучше подготовить его как в Центральных учреждениях, так и на местах, к решению будущих задач в области поддержания мира. |
The focus by the international community on making progress towards achievement of the international development targets established in the major conferences of the 1990s does in itself require a major role on the part of the United Nations, both globally and at the country level. |
С учетом стремления международного сообщества добиться прогресса в выполнении целей в области международного развития, поставленных на основных конференциях 90х годов, Организации Объединенных Наций должна принадлежать главная роль как на глобальном, так и на страновом уровне. |
Should the Permanent Forum accept the recommendation of the Special Rapporteur that a study be commissioned, a number of issues need to be addressed, both in the creation of the study and in the study itself. |
В случае, если Постоянный форум согласится с рекомендацией Специального докладчика о проведении подобного исследования, то необходимо будет рассмотреть ряд вопросов как в отношении проведения такого исследования, так и в отношении самого исследования. |
A number of donor countries and organizations, including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, were ready to provide financial and technical support both for the organization of the round table and for the commission itself. |
Многие страны-доноры и организации, в том числе Управление Верховного комиссара по правам человека, выразили готовность предоставить финансовую и техническую помощь как в организации "круглого стола", так и самой комиссии. |
His delegation trusted that the question of the human and financial resources that would be needed both for the preparatory process and for the Conference itself would receive appropriate consideration at the current session and that it would not prove an obstacle to a successful Conference. |
Что касается финансовых и людских ресурсов, необходимых как для проведения работы по подготовке конференции, так и для проведения самой конференции, то на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи надо уделить этому вопросу должное внимание, с тем чтобы нехватка ресурсов не стала препятствием в деле проведения указанной конференции. |