Africa itself needs an effective presence on the Council, as do Asia and Latin America. |
Африка так же, как Азия и Латинская Америка, нуждается в эффективном присутствии в Совете. |
Other major impediments have been the lack of clarity of both the concept of sustainable development itself and an agreed upon course of action. |
Другие серьезные препятствия связаны с отсутствием четкости в отношении как самой концепции устойчивого развития, так и согласованного направления действий. |
That in itself would be sufficient to lend urgency to the eradication of poverty. |
Так что ликвидация нищеты как таковой становится первоочередной задачей. |
In fact, America has taken itself out as well. |
В общем то, и Америка так же вылетает. |
How we handle ourselves politically In the aftermath of this event Is just as important as the attack itself. |
Как мы поставим себя политически после этого события так же важно, как и сама атака. |
The region itself must mobilize all its capabilities and resources to build the progress and prosperity to which it aspires. |
И регион сам должен мобилизовать все свои потенциалы и ресурсы для достижения прогресса и процветания, к которым он так стремится. |
The resulting disorder manifests itself in xenophobia, racism, historical resentments, political intolerance, tribal conflicts and so on. |
Возникший в результате беспорядок проявляется в таких явлениях, как ксенофобия, расизм, исторически сложившаяся озлобленность, политическая нетерпимость, этнические конфликты и так далее. |
For example, whenever a multinational corporation declared itself insolvent, chaos prevailed. |
Так, когда та или иная многонациональная корпорация объявляет себя несостоятельной, возникает хаос. |
It speaks for itself, you being here. |
Видно и так, раз ты здесь. |
Climate change itself accelerates forest destruction, through increased incidence of forest fires, especially in drylands. |
Изменение климата само по себе ускоряет процесс разрушения лесов, так как приводит к увеличению числа случаев лесных пожаров, особенно в засушливых районах. |
That is how we should talk about the years of the war and Victory Day itself. |
Именно так мы должны говорить о годах войны и о Дне Победы. |
Since 1989, the print media have gone through a significant transformation of the structure of the press and of journalism itself. |
После 1989 года печатные средства массовой информации претерпели значительные изменения в отношении как структуры печати, так и самой журналистики. |
It should organize itself to influence an international order that will be characterized by intense competition, highly globalized markets and information technology. |
Она должна организоваться так, чтобы воздействовать на международный порядок, который будет отличаться интенсивной конкуренцией, в высшей степени глобализованными рынками и информационной технологии. |
Never, perhaps, has that dangerous gap between the General Assembly's perception of reality and reality itself been so wide. |
Возможно, еще никогда этот опасный разрыв между восприятием реальности Генеральной Ассамблеей и самой реальностью не был так очевиден. |
Thus, Serb TV in Banja Luka has severed itself from Pale. |
Так, Сербское телевидение в Баня-Луке отделилось от Пале. |
Most of them, including those made in Rio itself, remain just that, mere recommendations. |
Большинство из них, включая те, что были сделаны на самой Конференции в Рио-де-Жанейро, так и остаются лишь рекомендациями. |
That divisive approach must not continue much longer, because history itself proved how relative such categories were. |
Такой разграничительный подход не должен превалировать дальше в течении долгого времени, так как сама история доказывает относительный характер этих понятий. |
In fact, a few Governments stated that the conference itself should be of a technical and analytical nature. |
Несколько правительств так и заявили, что конференция должна носить сугубо технический и аналитический характер. |
Slovakia described itself as both a transit and a destination country for stolen vehicles. |
Словакия считает себя как страной транзита, так и страной назначения похищенных автомашин. |
History has repeated itself, and we have failed to learn from experience. |
Однако история повторяется, а мы так и не можем извлечь уроки из опыта прошлого. |
In Bosnia and Herzegovina this transparency translates into confidence-building, both within the country itself and between neighbouring States. |
Применительно к Боснии и Герцеговине такая транспарентность означает укрепление доверия, причем как внутри самой страны, так и в отношениях с соседними государствами. |
This provided valuable visibility for the work of the Fund, both in the country itself and internationally. |
Эта статья дала ценную информацию о работе Фонда как в самой стране, так и на международном уровне. |
So America's Asia policy has in some ways been at war with itself. |
Так что политика Америки в Азии, в некотором смысле, находится в состоянии войны сама с собой. |
We will participate actively in the preparations, as well as in the follow-up conference itself. |
Мы будем активно участвовать как в процессе подготовки, так и в работе конференции по итогам Встречи на высшем уровне. |
Much still remains to be done, and this process will continue to require sustained commitment by the international community and Bosnia itself. |
Однако многое еще предстоит сделать, и этот процесс потребует решительной приверженности со стороны как международного сообщества, так и самой Боснии. |