UNICEF had to ensure that both the response itself and the systems behind it were solid, transparent and trustworthy. |
ЮНИСЕФ должен был обеспечить, чтобы как меры реагирования, так и системы, на основе которых они осуществлялись, были эффективными, транспарентными и заслуживали доверия. |
The pressing issue of the equal sharing of responsibilities between men and women manifests itself in both the developing and the developed world. |
Проблема равного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами стоит остро как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Just as settlement itself is illegitimate so is its so-called natural growth, which is also an unnatural and illegitimate activity. |
Аналогично тому, что незаконны сами поселения, также незаконен и их так называемый естественный рост, который также является отражением неестественной и незаконной деятельности. |
Sport is not simply an end in itself; it should also serve as a means to promote peace and to educate the youth of the world. |
Спорт - это не просто самоцель; он также должен служить средством как поощрения мира, так и просвещения молодежи планеты. |
Criteria can cover the product itself, as well as the processes used to manufacture the product or other life cycle impacts. |
Соответствующие критерии могут охватывать как сам продукт, так и процессы, применяемые при его производстве, либо другие факторы воздействия в течение эксплуатационного цикла. |
However, he said, any military response must itself comply with humanitarian law and show respect for the human and cultural dignity of those already endangered. |
При этом, как он отметил, любые ответные действия военного характера должны приниматься в соответствии с нормами гуманитарного права при уважении человеческого достоинства и культурных традиций тех, кто и так находится в опасности. |
Darfur itself is occupied by more than 20 domestic armed groups and multiple shifting alliances of both foreign-armed groups and local militia defence forces. |
Сам Дарфур оккупирован 20 с лишним местными вооруженными группировками и многочисленными постоянно меняющимися союзами как иностранных вооруженных групп, так и сил местного ополчения. |
If so, she was interested to know whether Luxembourg had availed itself of the analysis frameworks that existed in the United States and the Scandinavian countries. |
Если это так, то ей интересно знать, воспользовался ли Люксембург аналитическими системами, существующими в Соединенных Штатах и скандинавских странах. |
Given these circumstances, Cuba declares itself in favour both of defending the United Nations and of its in-depth reform. |
С учетом этих обстоятельств Куба выступает как в защиту Организации Объединенных Наций, так и за проведение ее глубокой реформы. |
The process of preparing the report, involving both Government and civil society, had itself served to raise awareness of gender issues in her country. |
Процесс подготовки доклада с участием как правительства, так и гражданского общества сам по себе способствовал привлечению внимания к гендерным вопросам в стране. |
It's not a big deal in and of itself, just to be quite clear about it. |
Сам по себе он не так уж и важен, хотелось бы, чтобы вы это понимали. |
I know you're joking, but I would do that if the situation presented itself. |
Знаю, ты шутишь, но я так поступлю, если почувствую угрозу. |
Pick a good restaurant, and they say, you know, the food orders itself, so... |
Выбери хороший ресторан и они скажут, что еда заказала себя сама, так... |
Fischer's had an extractor teach his subconscious to defend itself, so his subconscious is militarized. |
Фишер нанимал извлекателей... обучивших его подсознание защищаться, так что оно вооружилось. |
The KGB rebranded itself after the Soviet Union broke up, but she knows that since she works for them. |
КГБ сменил имя после распада Советского Союза, но она знает об этом, так как работает на них. |
If that date is not achieved, the Office of the Capital Master Plan itself assesses that a six-month delay will ensue as the transfer of conference functions would need to wait until the end of the resumed session of the General Assembly. |
Если уложиться в установленные сроки не удастся, то, по оценкам самого Управления генерального плана капитального ремонта, это приведет к шестимесячной задержке, так как перевод конференционного обслуживания придется отложить до завершения возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Some 7 per cent of non-core resources is in the form of so-called local resources, or resources that programme countries contribute to entities for programming in the country itself. |
Около 7 процентов неосновных ресурсов составляют так называемые местные ресурсы, или ресурсы, которые выделяются самими странами на осуществление программ на своей территории. |
Mr. DIACONU said that the Dominican Republic behaved like a city under siege which was doing everything possible to defend itself against the invader. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что Доминиканская Республика ведет себя так, как будто она представляет собой осажденный город, который принимает все возможные меры для защиты от захватчика. |
You were open to it when it presented itself; you didn't settle. |
Ты была открыта для этого, но ты так и не решила. |
The call of the Gronckle is as unique as the dragon itself... raw, guttural, intense, yet with a subtle lilt. |
Зов Громмеля так же уникален как дракон, чувствительный, гортанный, напряженный, но с тонкими ритмом. |
She noted that there is wide consensus that a transformation of governance is needed, both to achieve sustainable development as an end in itself and as a worthwhile investment. |
Она отметила, что в отношении необходимости реформирования системы управления существует широкий консенсус как для того, чтобы достичь устойчивого развития в качестве самоцели, так и для эффективного вложения средств. |
This may occur with or without the knowledge of the management or if the company has recruited the persons itself or through a third party, such as a private recruitment agency. |
Это может происходить как с ведома, так и без ведома руководства, когда компания набирает людей сама или через посредников, таких как частные кадровые агентства. |
With significant competence and experience relating to, inter alia, technical verification work, Sweden considers itself well equipped to contribute to efforts towards preparing the ground for the treaty, both technologically and otherwise. |
Имея значительные знания и опыт, в частности, в области работы по техническому контролю, Швеция считает себя хорошо подготовленной к участию в предварительной работе по договору - как технической, так и другого рода. |
Those claims marked the beginning of the assaults on the Azerbaijanis in and their expulsion from both the autonomous oblast and Armenia itself. |
Эти притязания послужили началом нападений на азербайджанцев и их изгнания как из автономной области, так и из самой Армении. |
Fulfilling the responsibility to act with due diligence to eliminate violence against women is essential in itself, and also to the realization of all other categories of human rights. |
Выполнение обязанности проявлять должную осмотрительность для ликвидации насилия в отношении женщин имеет исключительно важное значение как само по себе, так и для реализации всех других категорий прав человека. |