Accordingly, the first step is to look at the treaty itself. |
Так, первый шаг состоит в рассмотрении самого договора. |
This idea had proved controversial both among Governments and in the Commission itself. |
Эта идея вызвала разногласия как среди правительств, так и в самой Комиссии. |
To remain relevant and legitimate the United Nations must adapt itself in order to meet the current global challenges. |
Для того чтобы оставаться актуальной и легитимной, Организация Объединенных Наций должна адаптироваться так, чтобы иметь возможность решать насущные глобальные проблемы. |
Large mining companies have increasingly adopted voluntary initiatives, both external and emanating from the mining industry itself. |
Крупные горнодобывающие компании все шире принимают добровольные инициативы, разработанные как извне, так и в самой горнорудной и горнодобывающей промышленности. |
The State party had itself recognized that fact and he sought confirmation that it was acting accordingly. |
Впрочем, государство-участник само признало это, и г-н О'Флаэрти хотел бы получить подтверждение того, что это так. |
In particular, a few recommendations involved the implementation of new systems by UNJSPF itself and by member organizations. |
В частности, некоторые рекомендации предполагали введение новых систем как самим ОПФПООН, так и организациями-членами. |
The report also called for increased investment in research and development, both regarding renewable energy itself and for related fields such as batteries, grids and efficiency. |
В докладе также содержится призыв увеличить инвестиции в научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, как в отношении самой возобновляемой энергии, так и в смежных областях, таких как аккумуляторы, энергосети и эффективность. |
The process of agreeing a vision and mission is in itself is just as important as the end result. |
Сам по себе процесс согласования перспективной концепции и задач так же важен, как и конечный результат. |
Social drivers in our society are as hard to deal with as the virus itself. |
Ее социальные последствия в нашей стране так же трудно победить, как и сам вирус. |
Following up on the work of the Special Representative is both a methodology as well as an end in itself. |
Последующая деятельность в связи с работой Специального представителя представляет собой как методологию, так и конечную цель. |
Malaysia's proposal was contrary both to the spirit of the Organization and the resolution itself. |
Предложение же Малайзии противоречит как духу Организации, так и самой резолюции. |
The justice system itself can thus make a substantial contribution to fighting inequality and fostering social cohesion. |
Так, сама система правосудия может внести существенный вклад в сокращение неравенства и содействие социальной гармонии. |
The draft also highlighted the important role of major institutional stakeholders in both the preparatory process and the Review Conference itself. |
В проекте резолюции также отмечается важная роль основных институциональных партнеров в процессе как подготовки, так и проведения самой Конференции по обзору. |
That is how the global economic crisis has manifested itself in the small vulnerable economies of the Caribbean. |
Именно так мировой экономический кризис проявляет себя в малых и уязвимых экономиках Карибского бассейна. |
So I think it's a fascinating moment, when reading itself is undergoing a change. |
Так что, я думаю, это захватывающий период, когда само явление чтения претерпевает изменения. |
Frankie recanvassed the crime scene and the dorm but didn't find the phone itself. |
Фрэнки перепроверил место преступления и общагу, но так и не нашел сам телефон. |
So Citadel gives them credentials for work, builds itself a network of covert spies. |
Так Цитадель дает им полномочия для работы, строит себе сеть скрытых шпионов. |
'It was a Christmas as unique as any other, 'for every year, the mystery unfolds itself anew. |
Это Рождество было так же уникально, как любое другое, ведь каждый год тайна раскрывается заново. |
I think mine just manifested itself, so I embraced it. |
Я думаю мой говорит сам за себя, так что я им воспользовался. |
Perhaps it is life re-asserting itself. |
Возможно, так жизнь напоминает о себе. |
It will cleanse itself cause that's what it does. |
Она очистится, потому что так она делает. |
It's not impossible to change the dagger itself, so here. |
Но это не значит, что невозможно изменить кинжалы, так что вот. |
Unlikely the condition would take this long to manifest itself. |
Маловероятно, что симптомы заставили себя так долго ждать. |
So that is a tremendous lacuna in the report itself. |
Так что это огромный пробел в самом докладе. |
We believe that development is a priority and an objective in and of itself. |
Мы считаем развитие как приоритетом, так и самостоятельной целью. |