| Accordingly, the first step is to look at the treaty itself. | Так, первый шаг состоит в рассмотрении самого договора. |
| This idea had proved controversial both among Governments and in the Commission itself. | Эта идея вызвала разногласия как среди правительств, так и в самой Комиссии. |
| To remain relevant and legitimate the United Nations must adapt itself in order to meet the current global challenges. | Для того чтобы оставаться актуальной и легитимной, Организация Объединенных Наций должна адаптироваться так, чтобы иметь возможность решать насущные глобальные проблемы. |
| Large mining companies have increasingly adopted voluntary initiatives, both external and emanating from the mining industry itself. | Крупные горнодобывающие компании все шире принимают добровольные инициативы, разработанные как извне, так и в самой горнорудной и горнодобывающей промышленности. |
| The State party had itself recognized that fact and he sought confirmation that it was acting accordingly. | Впрочем, государство-участник само признало это, и г-н О'Флаэрти хотел бы получить подтверждение того, что это так. |
| In particular, a few recommendations involved the implementation of new systems by UNJSPF itself and by member organizations. | В частности, некоторые рекомендации предполагали введение новых систем как самим ОПФПООН, так и организациями-членами. |
| The report also called for increased investment in research and development, both regarding renewable energy itself and for related fields such as batteries, grids and efficiency. | В докладе также содержится призыв увеличить инвестиции в научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, как в отношении самой возобновляемой энергии, так и в смежных областях, таких как аккумуляторы, энергосети и эффективность. |
| The process of agreeing a vision and mission is in itself is just as important as the end result. | Сам по себе процесс согласования перспективной концепции и задач так же важен, как и конечный результат. |
| Social drivers in our society are as hard to deal with as the virus itself. | Ее социальные последствия в нашей стране так же трудно победить, как и сам вирус. |
| Following up on the work of the Special Representative is both a methodology as well as an end in itself. | Последующая деятельность в связи с работой Специального представителя представляет собой как методологию, так и конечную цель. |
| Malaysia's proposal was contrary both to the spirit of the Organization and the resolution itself. | Предложение же Малайзии противоречит как духу Организации, так и самой резолюции. |
| The justice system itself can thus make a substantial contribution to fighting inequality and fostering social cohesion. | Так, сама система правосудия может внести существенный вклад в сокращение неравенства и содействие социальной гармонии. |
| The draft also highlighted the important role of major institutional stakeholders in both the preparatory process and the Review Conference itself. | В проекте резолюции также отмечается важная роль основных институциональных партнеров в процессе как подготовки, так и проведения самой Конференции по обзору. |
| That is how the global economic crisis has manifested itself in the small vulnerable economies of the Caribbean. | Именно так мировой экономический кризис проявляет себя в малых и уязвимых экономиках Карибского бассейна. |
| So I think it's a fascinating moment, when reading itself is undergoing a change. | Так что, я думаю, это захватывающий период, когда само явление чтения претерпевает изменения. |
| Frankie recanvassed the crime scene and the dorm but didn't find the phone itself. | Фрэнки перепроверил место преступления и общагу, но так и не нашел сам телефон. |
| So Citadel gives them credentials for work, builds itself a network of covert spies. | Так Цитадель дает им полномочия для работы, строит себе сеть скрытых шпионов. |
| 'It was a Christmas as unique as any other, 'for every year, the mystery unfolds itself anew. | Это Рождество было так же уникально, как любое другое, ведь каждый год тайна раскрывается заново. |
| I think mine just manifested itself, so I embraced it. | Я думаю мой говорит сам за себя, так что я им воспользовался. |
| Perhaps it is life re-asserting itself. | Возможно, так жизнь напоминает о себе. |
| It will cleanse itself cause that's what it does. | Она очистится, потому что так она делает. |
| It's not impossible to change the dagger itself, so here. | Но это не значит, что невозможно изменить кинжалы, так что вот. |
| Unlikely the condition would take this long to manifest itself. | Маловероятно, что симптомы заставили себя так долго ждать. |
| So that is a tremendous lacuna in the report itself. | Так что это огромный пробел в самом докладе. |
| We believe that development is a priority and an objective in and of itself. | Мы считаем развитие как приоритетом, так и самостоятельной целью. |