Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
Another characteristic of the Committee is that various reports of the Group of Experts have identified serious failures in the implementation of Security Council measures both by Côte d'Ivoire itself and by other countries, particularly those in the region. Другой аспект деятельности этого Комитета состоит в том, что в различных докладах Группы экспертов отмечаются серьезные пробелы в осуществлении мер, утвержденных Советом Безопасности, со стороны как самих ивуарийцев, так и других стран, прежде всего стран данного региона.
Indeed, some of these services are essential for human life itself (e.g. health or the provision of water), and Governments need to ensure their adequate provision, including to the poor and marginalized. Так, некоторые из этих услуг необходимы для самой человеческой жизни (например, здравоохранение или водоснабжение), и правительствам следует обеспечить надлежащее предоставление таких услуг, в том числе для бедных и маргинализированных слоев.
The Secretariat and Member States, working closely together, will have to refine the blueprint and convert it into detailed proposals, with a disciplined implementation strategy - which must itself be the product of consultation, both among Member States and with the staff at all levels. Секретариату и государствам-членам необходимо будет, действуя в тесном контакте друг с другом, доработать план мероприятий и превратить его в развернутые предложения и стратегию упорядоченного осуществления, которая сама по себе должна стать продуктом консультаций как между государствами-членами, так и с персоналом на всех уровнях.
The purpose of the analysis was to identify key lessons emerging from the first reporting cycle, both in relation to substantive implementation challenges and in relation to the reporting mechanism itself. Целью этого анализа было определить ключевые уроки первого цикла отчетности, как в отношении проблем осуществления как такового, так и в отношении механизма отчетности.
(a) The 1999 Nigerian Constitution itself contains the seed for both negative and positive discrimination in relation to the employment of women. а) В Конституции Нигерии 1999 года содержатся некоторые элементы как негативной, так и позитивной дискриминации в том, что касается проблемы занятости женщин.
With support from a number of foreign countries and from IAEA, a wide-ranging programme was implemented to convert former military and research infrastructure, covering both specialists formerly employed in Soviet nuclear military programmes and the test-site infrastructure itself. При поддержке ряда зарубежных стран и Международного агентства по атомной энергии была проведена широкая программа конверсии бывшей военной и исследовательской инфраструктуры, охватившая как специалистов, занятых в прошлом в ядерных военных программах СССР, так и инфраструктуру испытательных полигонов.
Thus, the cooperation of the Moroccan security services with their European and American counterparts fully manifested itself in connection with the investigation into the Madrid attacks of 11 March 2004. Так, сотрудничество служб безопасности Марокко и аналогичных европейских и американских служб наглядно проявилось в ходе расследования покушений в Мадриде 11 марта 2004 года.
The commission of gender-based crimes during and after armed conflicts, including those that contribute to genocide, crimes against humanity, and war crimes, does not lend itself easily to investigations and prosecutions either at the national or international level. Случаи совершения гендерных преступлений в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания, включая преступления, способствующие геноциду, преступлениям против человечности и военным преступлениям, нелегко поддаются расследованиям и судебным разбирательствам как на национальном, так и на международном уровнях.
His delegation did not understand why the reference had been deleted as it was at the heart of both the draft resolution and the agenda item itself, and had underpinned the initial Franco-German initiative three years earlier. Его делегация не понимает, почему было исключено упоминание об этом, поскольку оно лежит в основе как проекта резолюции, так и самого пункта повестки дня, при этом оно подкрепляло первоначальную франко-германскую инициативу, с которой выступили три года назад.
Moreover, as the Constitution could be changed only by referendum, appending the Convention to it would "fossilize" the Convention itself, a damaging step, as women's rights were evolving, not static. Более того, поскольку изменения в Конституцию могут вноситься только путем референдума, присоединение к ней Конвенции приведет к "фоссилизации" самой Конвенции, что будет вредным шагом, так как права женщин развиваются, а не являются статичными.
Since the principles on which land tenure systems were based were not written and genealogical records were left to memory, decisions relating to land rights were made in the context of existing social and political circumstances which reflected changes occurring within the society and in the system itself. Так как принципы, на которых базировались системы землевладения, не были зафиксированы на бумаге и генеалогические сведения приходилось запоминать, решения, касающиеся прав на землю, принимались в контексте существующих социально-политических условий, отражающих перемены, происходящие в обществе и в самой системе.
France had aligned itself on the rest of the European Union, since the holding period was 28 days in Denmark, 40 days in Spain and 18 months in Germany. Франция последовала примеру остальных стран-членов Европейского союза, так как срок задержания в Дании составляет 28 суток, в Испании - 40 суток и в Германии - 18 месяцев.
Thus, for example, those provisions of the Code on the entry and sojourn of aliens and the right of asylum that made direct reference to the 1990 Schengen Convention were not applicable overseas, like the Convention itself. Так, например, положения Кодекса о въезде и пребывании иностранцев и о праве на убежище с прямой ссылкой на Шенгенскую конвенцию 1990 года в заморских владениях неприменимы, равно как и сама эта Конвенция.
Mr. ALBA noted that, as a new Committee, the Committee on Migrant Workers found itself in the difficult position of being asked to consider proposals that might dilute its identity before it had had sufficient opportunity to establish one. Г-н АЛЬБА отмечает, что, будучи новым Комитетом, Комитет по трудящимся-мигрантам находится в сложной ситуации, так как его просят рассмотреть предложения, могущие подорвать его идентичность, еще до того, как у него появилась возможность для создания этой идентичности.
Canada seemed to think that it had an exclusive right to denounce other countries without itself being criticized; it adopted a selective approach and favoured unequal treatment of countries both in the Third Committee and in the Human Rights Committee. Похоже, Канада считает, что у нее есть исключительное право обличать другие страны, не приемля критики в свой адрес; она придерживается избирательного подхода и является сторонницей неодинакового отношения к странам в рамках как Третьего комитета, так и Комитета по правам человека.
However, we cannot come to grips with this danger through the so-called Proliferation Security Initiative (PSI), a non-transparent and selective mechanism which limits itself to fighting horizontal proliferation, while ignoring vertical proliferation and disarmament. Вместе с тем мы не можем бороться с этой опасностью на основе так называемой Инициативы по воспрещению распространения (ИВР) - не транспарентного и селективного механизма, ограничивающегося борьбой с горизонтальным распространением, игнорируя вертикальное распространение и разоружение.
Most of the actions that need to be taken, both by Least Developed Countries and by development partners, to achieve the goals of the Brussels Programme are already detailed in the Programme itself or elsewhere. Большинство мер, которые необходимо принять как наименее развитым странам, так и их партнерам по процессу развития в интересах реализации целей, поставленных в Брюссельской программе, уже подробно изложены в самой Программе и в других документах.
In his update on staff safety and security management, the Director of the Division of Operational Services explained that staff security itself is not the objective but is for maintaining work conditions of staff, since it is important both physically and psychologically. Представляя последнюю информацию по вопросам безопасности и защиты персонала, Директор Отдела оперативной поддержки пояснил, что безопасность персонала является не самоцелью, а призвана служить созданию условий работы сотрудников в силу ее важности как в физическом, так и в психологическом плане.
The Court of Appeal considered that the new evidence had no bearing on the matter in issue as defined by the appellant itself both in the lower courts and in its appeal factum. Апелляционный суд постановил, что новые доказательства не имеют отношения к рассматриваемому вопросу в том виде, в каком он был определен самим заявителем как в суде низшей инстанции, так и в изложении обстоятельств дела при апелляции.
Scientific reports - as well as the assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change itself - had furnished proof that climate change was due to human pollution of the atmosphere. Научные данные - так же как и оценки самой Межправительственной группы по изменению климата - свидетельствуют, что изменение климата вызвано загрязнением атмосферы в результате деятельности человека.
These women conducted outreach theatre performances in which they engaged community members in discussions on the intersections of violence against women and HIV/AIDS, encouraging them to take an active role in the theatrical action itself and in their communities. Эти женщины провели пропагандистские спектакли, в ходе которых они вовлекали членов общин в обсуждение взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом, поощряя их к активному участию как в самом представлении, так и в жизни их общин.
What Africa requires, and what is incumbent on the international community in implementation of the Millennium Declaration, is to support Africa in the solutions which it has identified for itself. Что необходимо Африке и что международное сообщество обязано делать в осуществление Декларации тысячелетия, так это поддерживать Африку в решениях, которые она для себя обозначила.
The division will interact on these subjects domestically and in global for a and will avail itself of the diplomatic resources of the Ministry of Foreign Affairs to meet the challenges following the attacks of 11 September 2001. Это Управление будет заниматься указанными вопросами как внутри страны, так и на международном уровне и будет использовать дипломатические рычаги Министерства иностранных дел, с тем чтобы справиться с задачами, возникшими после нападений 11 сентября 2001 года.
So while more reliable munitions may be developed which are less likely to create ERW than predecessor munitions, this fact does not in itself oblige States to replace their existing stocks of munitions with the new variety. Так что хотя могут быть разработаны более надежные боеприпасы, которые будут генерировать ВПВ с меньшей степенью вероятности, чем прежние боеприпасы, это обстоятельство само по себе не обязывает государства заменять свои существующие запасы боеприпасов новой разновидностью.
The Council could thus avail itself more frequently of the views of those regional organizations, since they are often equipped with significant political and financial resources, and better able to mobilize the will of the main regional actors. Так, Совет мог бы чаще интересоваться мнением этих региональных организаций, так как они зачастую располагают значительными политическими и финансовыми ресурсами и могут лучше мобилизовать волю основных региональных участников.