Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
The other aspect of this agenda item is the issue arising from the management of increasingly complicated infrastructures with respect to both the infrastructure itself and also the complications of managing projects in an increasingly complex environment caused by integration. В рамках этого пункта повестки дня также будут рассмотрены проблемы, создаваемые использованием все более сложных инфраструктур, как с точки зрения управления самой инфраструктурой, так и трудностей реализации проектов в условиях все более усложняющейся среды, причиной которых является интеграция.
The content of the rule was itself unclear, because the concept of the date of the injury and the date of presentation of the claim had not been clarified. Содержание нормы само по себе не ясно, так как не уточнены понятия момента причинения ущерба и момента предъявления претензии.
We remain optimistic about the advances that have been made to the consolidation plan over the past year and we remain committed both to the Mission and to Haiti itself. Мы сохраняем оптимизм относительно достигнутого за прошлый год прогресса в разработке плана упрочения ситуации в стране, и мы по-прежнему привержены как Миссии, так и самой Гаити.
Fully conscious of the role and function of education in the process of national development, the Antillean Government has exerted itself over the past 10 years to make improvements in education, both in institutional frameworks and in actual content. В полной мере осознавая роль и функцию образования в процессе национального развития, правительство Нидерландских Антильских островов стремилось в течение последних десяти лет улучшить положение в области образования как в институциональном плане, так и в отношении фактического содержания.
Putting an end to the present situation undoubtedly requires, inter alia, reform of both the Security Council and the General Assembly itself, and also of the Economic and Social Council. Для того чтобы положить конец нынешней ситуации, необходимо, без сомнений, провести среди прочего реформу как Совета Безопасности, так и самой Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета.
With regard to the special protection unit, both CNDD-FDD and PALIPEHUTU-FNL indicated that they would have no objection as long as the unit limited itself to providing protection to returning exiled leaders. Что касается специального охранного подразделения, то как НСЗД-ФЗД, так и ПАЛИПЕХУТУ-НСО отметили, что они не будут возражать, если это подразделение ограничится охраной лидеров, возвращающихся из ссылки.
In most practical respects, the amendment to Article 52.3 will be neutral in its effect, the EC would simply substitute itself for its Member States in respect of voting and the number of votes cast would remain the same. На практике поправка к статье 52.3 будет нейтральной по своим последствиям, так как при голосовании ЕС просто заменит собой свои государства-члены и число голосов не изменится.
The need to ensure that globalization becomes a positive force which benefits all the world's people was clearly spelled out both in the Secretary-General's millennium report and in the Millennium Declaration itself. Необходимость превращения глобализации в позитивную силу, приносящую блага всем жителям планеты, была четко продемонстрирована как в докладе Генерального секретаря по случаю тысячелетия, так и в самой Декларации тысячелетия.
Thus, the problem of energy accessibility, as well as energy security, manifests itself at the international level and also at the national level, and, though closely linked, these two dimensions of the problem are best treated separately. Таким образом, проблема доступности энергии, а также энергетической безопасности проявляется как на международном уровне, так и на национальном уровне, и, хотя эти два аспекта данной проблемы тесно связаны между собой, их правильнее рассматривать по отдельности.
He reiterated the Committee's wish to play a central or, indeed, leading role for the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, both during the preparatory phase and at the Conference itself. Что касается участия Комитета в работе Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, Председатель подтверждает желание Комитета играть центральную и даже преобладающую роль как в ходе подготовительной стадии Конференции, так и на самой Конференции.
The European Union Forum of Judges for the Environment played an important role by providing expertise and advice, both during the preparatory process and during the workshop itself, at which three high-level judges from Belgium and the United Kingdom participated as experts. Важную роль сыграл Форум судей по экологическим делам Европейского союза, представители которого делились своими экспертными знаниями и предоставляли консультации как в ходе подготовительного процесса, так и во время проведения самого рабочего совещания, в котором в качестве экспертов участвовали трое высокопоставленных судей из Бельгии и Соединенного Королевства.
The Eritrean delegation could thus not absent itself from the talks as the Ethiopian delegation was already in Algiers on time. Таким образом, делегация Эритреи не могла уклониться от участия в переговорах, так как делегация Эфиопии уже в срок прибыла в Алжир.
Thus, complaints against specific sanctions-imposing countries could be lodged by either a civilian victim or the sanctioned country itself in a national court, in a United Nations human rights body having competence over the matter, or in a regional body. Так, жалобы на действия конкретных стран, применяющих санкции, могут быть поданы пострадавшим от них гражданским лицом или подвергшейся санкциям страной в любой национальный суд, любой орган Организации Объединенных Наций по правам человека, обладающий компетенцией в данной сфере, или в соответствующий региональный орган.
The scope of the Convention must, therefore, extend to non-international armed conflicts and that principle should be incorporated in the Convention itself so as to apply to all existing and future protocols. И поэтому надо, чтобы положения Конвенции распространялись и на немеждународные вооруженные конфликты, и этот принцип надлежит инкорпорировать в саму Конвенцию, чтобы он мог применяться ко всем протоколам - как существующим, так и будущим.
The white point in the centre of the post indicates the position and the post itself allows the user to read the direction of impact. However, the manufacturer of the display software can design the shape of the symbol and the background colour. Белая точка в центре стойки указывает на местоположение, а сама стойка позволяет пользователю определить направление зоны действия сигнала.. Тем не менее, производитель программного обеспечения для дисплея может сам спроектировать как форму символа сигнала так и цвет фона.
Unless the international community promoted the social and economic development of "third-world" countries, it would not be able to extricate itself from the vicious circle of new and emerging conflicts and new peace-building operations, entailing massive human and material losses. Если мировое сообщество не будет способствовать социально-экономическому развитию стран «третьего мира», то оно так и не вырвется из порочного круга все новых и новых конфликтов и новых миротворческих операций, сопряженных с огромными людскими и материальными затратами.
The current situation in Somalia poses so many risks for Somalia itself and for the whole of the subregion that it obliges the international community and the Security Council to act. Нынешнее положение в Сомали порождает столько угроз как для самой Сомали, так и для субрегиона в целом, что международное сообщество и Совет Безопасности просто обязаны действовать.
As there are no specific rules for the adoption of protocols to the Convention, they would have to be adopted in the same way as amendments to the Convention itself. Ввиду отсутствия конкретных правил принятия протоколов к Конвенции их пришлось бы принимать так же, как поправки к самой Конвенции.
However, we must not lose sight of the fact that, as external circumstances have a bearing on its work, paralysis in the activities of the Conference may be viewed in itself as a sign of the times and will have a very negative effect. Однако мы не должны упускать из виду, что, точно так же как внешние обстоятельства влияют на ее работу, паралич в деятельности Конференции может рассматриваться и как признак времени и чреват весьма значительным негативным потенциалом.
The Secretariat has therefore updated MONUC's concept of operations to ensure that the Mission has the necessary resources both to complete the current phase and to prepare itself for the complex and varied tasks within the next phase. Поэтому Секретариат обновил концепцию операций МООНДРК, обеспечив, чтобы Миссия располагала необходимыми ресурсами как для завершения нынешнего этапа, так и для подготовки к сложным и разнообразным задачам, намеченным на следующий этап.
The issues raised during preparations for the special session, and at the special session itself, will have a direct impact on the well-being of children. Решение вопросов, поднимаемых как в ходе подготовки к специальной сессии, так и во время самой специальной сессии, будет непосредственно сказываться на благополучии детей.
The Roma Parliament sees itself as an organization offering an alternative to the "effective non-representation" of the Roma in local and national bodies: it pursues a political and cultural policy designed to strengthen the identity and unity of the Roma. Парламент рома является организацией, стремящейся обеспечить альтернативу "фактической непредставленности" народа рома как в местных, так и в общенациональных органах: его деятельность по сохранению самобытности и укреплению единства народа рома ведется в политической и культурной областях.
The working group would also review the question of the participation of representatives from the least developed countries in both the Preparatory Committee process and the World Conference itself, and also the matter of broader representation of non-governmental organizations (NGOs). Рабочая группа также рассмотрит вопрос об участии представителей наименее развитых стран как в работе Подготовительного комитета, так и в самой Всемирной конференции, и, равным образом, вопрос о более широком представительстве неправительственных организаций (НПО).
All road and tunnel works should be appropriately indicated, by internationally standardised signs, both before entry into the tunnel and inside the tunnel itself in such a manner as to ensure full visibility by all road users. Все работы на дорогах и в туннелях должны соответствующим образом обозначаться стандартными по международным нормам знаками как перед въездом в туннель, так и в самом туннеле, с тем чтобы обеспечить полную видимость их для всех участников дорожного движения.
Where the problem manifests itself in situations of mass influx, refugees and asylum-seekers were variously denied entry or forcibly returned shortly after admission in large numbers, with governments on several continents closing their borders to new influxes. Зарегистрированы неоднократные случаи, когда при возникновении проблемы массового притока беженцам и просителям убежища так или иначе отказывали во въезде либо принудительно возвращали их вскоре после приема страной большого числа беженцев и когда правительства стран нескольких континентов закрывали свои границы для притока новых беженцев.