| "The solution itself is simply fantastic!" - This is what our customer stated. | Результат опаввдавший все ожидания. Так говорит клиент. |
| So, l thought of giving her a business of her own, that runs itself. | Я провёл с этой Жозель З года и не хочу её просто так бросать. |
| I don't think I've ever been in a car that has launched itself quite like that. | Не думаю, что я когда-либо ездил на машине, которая так же стартовала. |
| So bitter to endure that death itself would be but little worse. | Так горек он, что смерть едва ль не слаще. |
| One coral polyp will divide itself again and again and again, leaving a limestone skeleton underneath itself and growing up toward the sun. | Один коралловый полип будет делиться снова и снова, строя под собой известковый скелет, и так тянуться к солнцу. |
| Independent carriers as well as the Company itself were potentially able to use the line. | Такую ответственность может страховать как компания, так и сам директор. |
| Berthold, beginning in 1090, extended his power into the Breisgau so that the Zähringer territory extracted itself from the influence of the Swabian duke. | Бертольд с 1090 года расширял свою власть в Брейсгау так, чтобы территория Церингенов вышла из-под контроля герцогов Швабии. |
| The governmental bribe system is itself corrupt, so, of course, information about its inner workings, like anything, can be bought. | Правительственная система прогнила изнутри, так что информация о внутренних механизмах компаний может быть запросто куплена. |
| To be sure, the question per se is as old as the Charter itself. | Эта проблема, безусловно так же стара, как и сам Устав. |
| This interpretation and exercise of sovereignty will not allow itself to be mutilated, and it is what we wish for all. | Мы всем желаем так же интерпретировать и отстаивать на практике суверенитет, который нельзя калечить. |
| In the past, movies were a wonderment, a horror, and so to speak, magic itself. | В прошлом фильмы удивляли, ужасали, так сказать, завораживали сами по себе. |
| It tends to bury itself in sand so that only the top of its head is visible. | Закопавшись она сидит так, чтобы снаружи была видна только большая голова. |
| But here's the wonderful thing - the same is true for the collapsing star itself. | Но вот что чудесно: для коллапсирующей звезды всё точно так же. |
| In terms of the project, it is also tells the story of the library itself. | Это обеспечивает восприятие проекта как латышами, так и представителями других народностей. |
| The opening of the balcony door and at least the closing is a science for itself and I stay away from the border, for my safety. | Открывая балконную дверь я всегда старался держаться подальше от перил, так как это большое умение находиться на балконе. |
| Then people took it the previous place but next day the same occasion repeated itself. | Их вновь попытались разделить, но утром следующего дня всё повторилось так же. |
| These resources are then returned to the client, appearing as if they originated from the proxy server itself. | При этом для клиента это выглядит так, будто запрашиваемые ресурсы находятся непосредственно на прокси-сервере. |
| ZCorp innovation engine, and then a year later, you're not beholden to it, you know when it proves itself to be obsolete. | Марти Кана, а год спустя вы уже не считаетесь с этим, так как предмет обожания устарел. |
| Highly mobile and heavily armed the Capital Police quickly expanded its power and declared itself the guardian of public order. | Так появилась Организация Столичной Полиции,... или просто - Столичная Полиция. |
| You think the grief will make you smaller inside, like your heart will collapse in on itself, but it doesn't. | Тебе кажется, что скорбь сделает тебя меньше, сердце сожмется и схлопнется, но это не так. |
| And it uses the efficiency of symmetry to be able to propagate itself so well. | Так например, в данный момент, вирус свиного гриппа является симметричным объектом. |
| There is a move to recognize the specific Berber cultural identity in terms of both the language and the culture itself in the anthropological sense. | Так, важное место в Марокко отводится берберской культуре, поскольку берберы исторически являлись первыми жителями Северной Африки. |
| In the case of recommendations, each Member State can itself decide what it will implement and to what extent. | Представитель Соединенного Королевства уточнил, что запланированное совещание Европейской комиссии провести так и не удалось. |
| Thus it was on Tuesday, our little town of Yonville found itself the stage of a great surgical operation and loftiest act of philanthropy. | Так во вторник, наш маленький городок Ионвиль стал ареной для грандиозной хирургической операции и величайшего акта благотворительности. |
| However, once clear of those checkpoints... movement within the facility itself should be relatively unhindered. | Так или иначе, если обойдем эти контрольные точки, внутри здания мы сможем предвигаться вполне свободно. |