"The solution itself is simply fantastic!" - This is what our customer stated. |
Результат опаввдавший все ожидания. Так говорит клиент. |
So, l thought of giving her a business of her own, that runs itself. |
Я провёл с этой Жозель З года и не хочу её просто так бросать. |
I don't think I've ever been in a car that has launched itself quite like that. |
Не думаю, что я когда-либо ездил на машине, которая так же стартовала. |
So bitter to endure that death itself would be but little worse. |
Так горек он, что смерть едва ль не слаще. |
One coral polyp will divide itself again and again and again, leaving a limestone skeleton underneath itself and growing up toward the sun. |
Один коралловый полип будет делиться снова и снова, строя под собой известковый скелет, и так тянуться к солнцу. |
Independent carriers as well as the Company itself were potentially able to use the line. |
Такую ответственность может страховать как компания, так и сам директор. |
Berthold, beginning in 1090, extended his power into the Breisgau so that the Zähringer territory extracted itself from the influence of the Swabian duke. |
Бертольд с 1090 года расширял свою власть в Брейсгау так, чтобы территория Церингенов вышла из-под контроля герцогов Швабии. |
The governmental bribe system is itself corrupt, so, of course, information about its inner workings, like anything, can be bought. |
Правительственная система прогнила изнутри, так что информация о внутренних механизмах компаний может быть запросто куплена. |
To be sure, the question per se is as old as the Charter itself. |
Эта проблема, безусловно так же стара, как и сам Устав. |
This interpretation and exercise of sovereignty will not allow itself to be mutilated, and it is what we wish for all. |
Мы всем желаем так же интерпретировать и отстаивать на практике суверенитет, который нельзя калечить. |
In the past, movies were a wonderment, a horror, and so to speak, magic itself. |
В прошлом фильмы удивляли, ужасали, так сказать, завораживали сами по себе. |
It tends to bury itself in sand so that only the top of its head is visible. |
Закопавшись она сидит так, чтобы снаружи была видна только большая голова. |
But here's the wonderful thing - the same is true for the collapsing star itself. |
Но вот что чудесно: для коллапсирующей звезды всё точно так же. |
In terms of the project, it is also tells the story of the library itself. |
Это обеспечивает восприятие проекта как латышами, так и представителями других народностей. |
The opening of the balcony door and at least the closing is a science for itself and I stay away from the border, for my safety. |
Открывая балконную дверь я всегда старался держаться подальше от перил, так как это большое умение находиться на балконе. |
Then people took it the previous place but next day the same occasion repeated itself. |
Их вновь попытались разделить, но утром следующего дня всё повторилось так же. |
These resources are then returned to the client, appearing as if they originated from the proxy server itself. |
При этом для клиента это выглядит так, будто запрашиваемые ресурсы находятся непосредственно на прокси-сервере. |
ZCorp innovation engine, and then a year later, you're not beholden to it, you know when it proves itself to be obsolete. |
Марти Кана, а год спустя вы уже не считаетесь с этим, так как предмет обожания устарел. |
Highly mobile and heavily armed the Capital Police quickly expanded its power and declared itself the guardian of public order. |
Так появилась Организация Столичной Полиции,... или просто - Столичная Полиция. |
You think the grief will make you smaller inside, like your heart will collapse in on itself, but it doesn't. |
Тебе кажется, что скорбь сделает тебя меньше, сердце сожмется и схлопнется, но это не так. |
And it uses the efficiency of symmetry to be able to propagate itself so well. |
Так например, в данный момент, вирус свиного гриппа является симметричным объектом. |
There is a move to recognize the specific Berber cultural identity in terms of both the language and the culture itself in the anthropological sense. |
Так, важное место в Марокко отводится берберской культуре, поскольку берберы исторически являлись первыми жителями Северной Африки. |
In the case of recommendations, each Member State can itself decide what it will implement and to what extent. |
Представитель Соединенного Королевства уточнил, что запланированное совещание Европейской комиссии провести так и не удалось. |
Thus it was on Tuesday, our little town of Yonville found itself the stage of a great surgical operation and loftiest act of philanthropy. |
Так во вторник, наш маленький городок Ионвиль стал ареной для грандиозной хирургической операции и величайшего акта благотворительности. |
However, once clear of those checkpoints... movement within the facility itself should be relatively unhindered. |
Так или иначе, если обойдем эти контрольные точки, внутри здания мы сможем предвигаться вполне свободно. |