Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
So you're saying that there's something... out there that made itself look like my brother. Так ты хочешь сказать, что где-то там бродит нечто, которое может выглядеть как мой брат?
The road to this paradise was not as comfortable and alluring as the road to the religious paradise; but it has shown itself reliable, and I have never regretted having chosen it. Дорога к этому раю была не так удобна и завлекательна, как дорога к религиозному раю, но она оказалось надёжной, и я никогда не жалел, что выбрал её. - Einstein, Albert (1979).
Reality or not, the fact is that Melina today begins a year of reign, not as sovereign, but as a princess, a position that gives her the opportunity to represent Colombia in one of the international competitions designated by the National Competition itself. Так это или нет, факт в том, что сегодня у Мелины начинается год правления, не в качестве королевы, но в качестве принцессы, позиции, которая дает ей возможность представлять Колумбию на одном из международных соревнований, указанном непосредственно организаторами Национального Конкурса.
Well, just pulse your neurons until the answer manifests itself. Ну так пульсируй нейронами-то, до манифестации ответа. Что?
The question is, is it possible ultimately for art to insert itself into the dialogue of national and world affairs? Вопрос состоит в том, возможно ли в конечном счёте сделать так, чтобы искусство стало частью диалога о национальных и мировых вопросах?
The Board identified several shortcomings in the way in which procurement of goods and services was being handled in the United Nations itself and in several other organizations as well. Комиссия выявила ряд недостатков в отношении того, каким образом производится закупка товаров и услуг как в самой Организации Объединенных Наций, так и в нескольких других организациях.
We must remain objective and maintain constant contact within the Committee itself and with the countries involved, with the aim of emphasizing our Committee's role, which is to defend the rights and interests of Non-Self-Governing Territories. Мы должны сохранять объективность и продолжать поддерживать постоянные контакты как в рамках самого Комитета, так и со всеми заинтересованными странами, с тем чтобы сделать особое ударение на роли нашего Комитета, которая заключается в защите прав и интересов несамоуправляющихся территорий.
The group agreed that popular participation in community and national development programmes and planning was both an end in itself and a means to social and economic development and poverty reduction. Группа выразила общее мнение о том, что участие населения в программах развития на общинном и национальном уровнях и в планировании является как конечной целью, так и средством обеспечения социально-экономического развития и снижения уровня бедности.
Advocates of the former solution argue that it provides even more stability, as it eliminates even the vestiges of negotiations, and that growth would be assured to the extent that the budget of the Union itself is expected to expand. Сторонники первого варианта утверждают, что он обеспечивает еще большую стабильность, так как позволяет устранять даже малейшие намеки на переговоры, и что будут обеспечены такие темпы прироста, которые будут соответствовать предполагаемым темпам увеличения бюджета самого Союза.
This could be, for example, by defining their increased commitment to peace-keeping operations or to the financing either of those operations or of the Organization itself. Это можно было бы сделать, например, путем закрепления за ними большего объема обязательств в отношении операций по поддержанию мира или в отношении финансирования как этих операций, так и самой Организации.
The situation in Bosnia and Herzegovina was, in every sense, exceptional and the fact that an exceptional institution had been established to deal with it would not set a precedent with regard to either financing or the institution itself. Ситуация в Боснии и Герцеговине является совёршенно исключительной, и тот факт, что для урегулирования этой ситуации было создано исключительное учреждение, не создаст прецедента как с точки зрения финансирования, так и самого учреждения.
The speed with which both the United Nations and the Tribunal itself have fulfilled their respective roles in establishing the Tribunal and organizing its operations emphasizes the importance of the task in hand. З. Оперативность, с которой как Организация Объединенных Наций, так и сам Трибунал выполнили свои соответствующие функции в деле учреждения Трибунала и организации его деятельности, подчеркивает важность поставленной задачи.
The report itself focuses on the policies and strategies applied in the conduct of information activities in accordance with both resolution 48/44 B and the directives of the Secretary-General, while taking fully into account the priority areas designated by the General Assembly. В самом же докладе основное внимание уделяется политике и стратегиям, которые проводятся в процессе осуществления информационной деятельности как в соответствии с резолюцией 48/44 В, так и в соответствии с директивными указаниями Генерального секретаря, при полном учете приоритетных областей, определенных Генеральной Ассамблеей.
Thus it was noted that paragraph 2 did not appear to be sufficient to deal with cases of perjury and that competence should be conferred on the Court itself in such cases. Так, было отмечено, что, как представляется, в пункте 2 в недостаточной степени рассматриваются случаи дачи заведомо ложных показаний и что в таких случаях компетенцией должен быть наделен сам суд.
As was explained by the representative of Spain, it was practically impossible for Italy, as for all its European partners and for the Community itself, to sign yesterday the new Agreement on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. Как уже объяснил представитель Испании, Италия, так же, как и все ее европейские партнеры и само Сообщество, практически не могла подписать вчера новое Соглашение о трансграничных рыбных запасах и запасах далеко мигрирующих рыб.
Only thus will we create a more open society which aims at higher levels of quality of life in every sector - a process which, in turn, will lead to a society at peace with itself. Лишь так мы сможем создать более открытое общество, стремящееся к повышению качества жизни всех его слоев, и этот процесс, в свою очередь, приведет к примирению общества с самим собой.
What is really needed is for the General Assembly to acquaint itself with the view the Council takes of the developments of the disputes it deals with and of the extent of the threat those disputes pose to international peace and security. Что действительно необходимо, так это чтобы Генеральная Ассамблея могла ознакомиться с мнением Совета Безопасности об эволюции конфликтов, которые он рассматривает, и о том, насколько эти конфликты угрожают международному миру и безопасности.
Almost all doctors, nurses and other medical personnel had been forced to leave the Republic and no vaccinations had been carried out for over three years, so that both Chechnya itself and neighbouring territories had been exposed to the risk of epidemics. Почти все врачи, медицинские сестры и прочий медицинский персонал были вынуждены покинуть Республику, и более трех лет здесь не проводилось никакой вакцинации, так что и сама Чечня, и прилегающие к ней территории подвергались риску возникновения эпидемий.
On a more general level, executive heads pointed out the interrelationships that existed between drug abuse control issues and poverty, both with regard to illicit cultivation and to drug abuse itself. В более общем плане исполнительные руководители указали на существующие взаимосвязи между вопросами борьбы со злоупотреблением наркотиками и нищетой с точки зрения как незаконного выращивания культур, так и самого злоупотребления наркотиками.
It is important, however, that Member States which have neither imported nor exported weapons also inform the Secretary-General of this fact because these so-called "nil" returns show that no arms have been transferred, which in itself should promote confidence. Однако важно, чтобы государства-члены, которые не импортируют и не экспортируют оружие, также информировали Генерального секретаря об этом, поскольку эти так называемые "нулевые" ответы показывают, что продажа оружия не производилась, что само по себе должно укреплять доверие.
Compliance audit (compliance with environmental requirements both from regulations/legislation and from the company itself); аудит соблюдения (соблюдения природоохранных требований, установленных как правилами/законодательством, так и самой компанией);
If the draft is to cover the regime of countermeasures, as the Commission and the Drafting Committee itself have agreed without difficulty that it should, then it must also provide for some measure of dispute settlement obligations. Если в проект предполагается включить режим контрмер, как об этом легко договорились как Комиссия, так и сам Редакционный комитет, то в этом случае проект должен также предусматривать определенные обязательства в отношении урегулирования споров.
It was felt that the rule contained therein, that the guarantor or issuer could not avail itself of the financial difficulty of the principal or applicant to the detriment of the obligation to pay, was self-evident. Было выражено мнение, что содержащаяся в нем норма о том, что гарант или эмитент не могут ссылаться на финансовые трудности принципала или заявителя в ущерб исполнения обязательства совершить платеж, и так очевидна.
It is only from the clash of ideas that truth can emerge, for the best test of truth is the power of thought to get itself accepted in the competition of the market of ideas. Истина рождается лишь в споре, так как лучшим критерием истины является способность мыслителя доказать свою правоту в споре с носителями других идей.
From the point of view of the Vietnamese authorities and that of the Working Group itself, the visit took place in a context which must be viewed in the light of the comments made in the following paragraphs. Как с точки зрения вьетнамских властей, так и по мнению самой Рабочей группы, поездка проходила в обстановке, которую нужно оценивать с учетом изложенных ниже комментариев.