We therefore assemble here today to renew our political commitment to an Afghanistan that is at peace with itself and its neighbours, where its peoples can enjoy the fruits of democracy, stability and prosperity. |
Именно поэтому мы собрались здесь сегодня для того, чтобы подтвердить наше политическое стремление обеспечить сосуществование Афганистана, который должен жить в мире с самим собой и со своими соседями, так, чтобы его народы пользовались плодами демократии, стабильности и процветания. |
This is a result of the execution itself, as well as the cruelty of the convicted person being forced to wait on death row contemplating execution. |
Это следствие как самой казни, так и жестокости по отношению к осужденному, которого вынуждают ждать приведения смертного приговора в исполнение, нередко многие годы. |
The importance of this paragraph was highlighted today by the litany of bias, distortion, bigotry and hate delivered by a representative of a country that was itself under sanctions by this Council not long ago. |
Важность этого пункта была продемонстрирована сегодня бесконечным перечислением ошибочных посылок, искажений, расистских утверждений и полных ненависти заявлений, высказанных представителем страны, которая не так давно сама была объектом санкций Совета. |
For the country itself, depending on where it is situated relative to the digital divide, this capability may not necessarily be adequate, in terms of both learning and, more importantly, diffusing or having access to lessons. |
Для данной страны, в зависимости от ее положения относительно «цифровой пропасти», такие возможности не всегда могут быть адекватными как с точки зрения извлечения уроков, так и, что более важно, распространения этих уроков или ознакомления с ними. |
First of all, the Committee will spend some time testing its newly-developed analytical tool, both in and of itself and as a basis for enhanced dialogue with States on implementation. |
Прежде всего, Комитет проведет некоторое время в испытаниях своего вновь разработанного аналитического инструмента, как самого по себе, так и в качестве основы для активизации диалога с государствами относительно осуществления резолюции. |
The terrorist attack was conducted like a commando operation, indicating that the perpetrators had received professional training both generally and specifically for this attack itself. |
Это говорит о том, что преступники прошли курс как общей профессиональной подготовки, так и подготовки для совершения этого конкретного нападения. |
This means that it requires ratification or accession by only two more States to enter into force. That fact is important in itself, since it would give mankind yet another international instrument for the protection of human rights. |
Это означает, что для вступления Конвенции в силу необходимо, чтобы только два государства ратифицировали или присоединились к ней, и сам по себе этот факт является важным, так как человечество будет иметь еще один международный документ, обеспечивающий защиту прав человека. |
Bolivia is experiencing an economic crisis that is affecting activities in both the public and private sectors, and is manifesting itself in various fields and on various scales. |
Боливия переживает экономический кризис, сказывающийся на функционировании как общественных и государственных институтов, так и частного сектора, который проявляется в различных сферах и имеет различные измерения. |
Violence against women and girls is deeply ingrained throughout the world, manifesting itself in the most private to the most public arenas. |
Насилие в отношении женщин и девочек пустило глубокие корни во всем мире, проявляясь как в сугубо личной жизни, так и самым открытым образом в жизни общества. |
This presupposes, however, that the private sector - in both the donor and the recipient countries - sees itself from the start as a partner entrusted with public responsibilities. |
Это, однако, предполагает, что частный сектор - как в странах-донорах, так и в странах-получателях - с самого начала рассматривает себя как партнера, на которого возложены государственные обязанности. |
It is not itself defined in that resolution.) We believe all three are unnecessary, in that the class is already small enough, and have accordingly placed the paragraph in square brackets. |
Он сам не определяется в этой резолюции.) Мы считаем, что нет необходимости во всех трех вариантах, поскольку этот класс и так уже достаточно маленький, и поэтому мы поставили весь пункт в квадратные скобки. |
In this connection, we cannot limit ourselves only to the holding of honest and fair elections, since this expression of will cannot in and of itself safeguard social peace. |
При этом здесь нельзя ограничиваться лишь проведением честных и справедливых выборов, так как этот акт волеизъявления сам по себе не в состоянии гарантировать социальный мир. |
There are real problems here of analytical integration as well as the defence of "turf", but attempts to improve matters should be pursued in national and international organizations, and within the ECE itself. |
Существуют реальные проблемы интеграции анализа и защиты узкоспециальных интересов, но попытки улучшить положение должны продолжать предприниматься как в национальных и международных организациях, так и внутри самой ЕЭК. |
While attention and effort have understandably focused on reconciliation between East Timorese within and outside East Timor, it would seem only prudent not to disengage from the situation in East Timor itself. |
Хотя по вполне понятным причинам внимание и усилия сосредоточены на обеспечении примирения между восточнотиморцами как в самом Восточном Тиморе, так и за его пределами, представляется, что было бы дальновидно не выпускать из поля зрения ситуацию в самом Восточном Тиморе. |
The Special Committee itself should be streamlined and should avoid duplication of effort; for example, it should not venture into the area of peacekeeping operations. |
Самому Специальному комитету следует упорядочить свою работу и избегать дублирования усилий; так, например, ему не следует вторгаться в сферу операций по поддержанию мира. |
To this end, in addition to the verification activities of the OPCW itself, a number of States parties have already made use of the various mechanisms under article IX of the Convention in relation to consultation, cooperation and fact finding. |
Так, помимо деятельности по проверке, осуществляемой самой Организацией по запрещению химического оружия, ряд государств-участников использовали различные механизмы, предусмотренные статьей IX Конвенции, в целях проведения консультаций, налаживания сотрудничества и установления фактов. |
So-called humanitarian intervention as an exception to Article 2 of the Charter - intervention that attempts to justify itself with claims of protecting and defending human rights - is unacceptable. |
Так называемое гуманитарное вмешательство, как исключение из статьи 2 Устава - вмешательство, которое пытается оправдать себя утверждениями об охране и защите прав человека - неприемлемо. |
Like so many other Member States here, Cyprus too is gravely concerned both about the situation itself and about the lack of respect for and implementation of Security Council resolution 1860. |
Как и многие другие представленные здесь государства-члены, Кипр также глубоко озабочен как самой ситуацией, так и нежеланием выполнять резолюцию 1860 Совета Безопасности. |
Treatment of people with HIV/AIDS, both against the virus itself and against opportunistic infections, must be a priority in the global implementation of our Declaration of Commitment. |
Лечение больных ВИЧ/СПИДом как на предмет самого вируса, так и случайных инфекций, должно быть приоритетом при глобальном осуществлении Декларации о приверженности. |
The Special Rapporteur was in Durban from 31 August to 8 September, and participated actively in both the preparatory process for the World Conference and the Conference itself. |
Специальный докладчик активно участвовал как в процессе подготовки Всемирной конференции, так и в работе самой Конференции в Дурбане, где он находился с 31 августа по 8 сентября. |
Without greater predictability, the ability of UNDP to respond to priority needs is itself at risk: lack of resources severely impedes translation of both the reform and the Millennium Summit commitments into reality. |
Если не повысить предсказуемость, то сама способность ПРООН удовлетворять приоритетные потребности окажется под угрозой: нехватка ресурсов серьезно мешает практическому осуществлению как реформы, так и обязательств, взятых на Саммите тысячелетия. |
Just as we agree that terrorism is a global phenomenon to which no country can consider itself immune, so too must we understand that it is a complex problem necessitating a multidimensional response. |
Точно так, как мы согласны с тем, что терроризм является глобальным явлением, от которого не может считать себя застрахованной ни одна страна, мы должны также понять, что это сложная проблема, требующая многогранного отклика. |
Regardless of the quality of its offering, it is sometimes admitted that UNCTAD does not promote itself as forcefully as some other sister organizations nor as well as it deserves. |
Несмотря на качество программ, предлагаемых ЮНКТАД, иногда признается, что она не рекламирует себя так же энергично, как некоторые родственные организации, и не делает этого так же качественно, как она того заслуживает. |
An upswing in demand for technical assistance following the Fourth WTO Ministerial Conference presented an important challenge for UNCTAD, both in positioning itself in the competitive market for donor funds and increasing efficiency to maximize its absorptive capacity for such funds. |
Рост спроса на техническое содействие после четвертой министерской конференции ВТО поставил для ЮНКТАД серьезную задачу, связанную как с ее позиционированием на рынке конкуренции за средства доноров, так и с повышением эффективности в целях максимального использования возможностей освоения таких средств. |
Last but not least, the ninth working programme also contains the commitment of the Chairman to submit a report by 15 November on the problems encountered by States and the CTC itself in implementing the important resolution 1373. |
И последнее, но не менее важное замечание касается того, что девятая программа работы также содержит обязательство Председателя к 15 ноября представить доклад о проблемах, с которыми сталкиваются как государства, так и сам КТК, в ходе осуществления важной резолюции 1373. |