Hardly less important was their direct or indirect influence on exegesis of the New Testament itself through Bessarion's inspiration of Lorenzo Valla's biblical emendations of the Latin vulgate in the light of the Greek text. |
Едва ли меньшим было прямое или косвенное влияние византийцев на экзегетику Нового Завета; так, Лоренцо Валла, вдохновлённый Виссарионом, исправлял латинскую Вульгату в свете греческих текстов. |
It's expressed better in the body of the text itself, but that is, I think, it generally. |
Это лучше выражено в самом тексте, но, думаю, это, в общем-то, так. |
Both SEED and UNSO have been heavily involved in this process, assisting with both the preparation of country positions and the convention itself. |
Как Отдел по устойчивому развитию энергетики и развитию, так и Статистическое управление Организации Объединенных Наций непосредственно участвовали в этом процессе, оказывая помощь как в подготовке позиций стран, так и в разработке этой конвенции. |
And so it will be quite a different shape. (Laughter) The original building, because it was frog-like, fit nicely on the site and cranked itself well. |
Так что получится совсем другая форма. (Смех) Первоначальное здание было в форме лягушки, оно органично вписывалось в это место и красиво изгибалось. |
The Earth itself is kept in orbit because it rolls along a valley in the environment that's curved because of the Sun's presence. |
Земля остается на орбите, так как она катится по желобу в среде, искривленной присутствием Солнца. |
Universities also see standing up against racism within the university itself but also in society as a whole, as an essential part of their self-perceived role. |
Университеты также считают невозможным для себя оставаться в стороне от борьбы против расизма как в университетской среде, так и в обществе в целом. |
The ripple effect had become a tidal wave of disruption, culminating in huge unemployment and a depressed agricultural sector, itself suffering from its inability to compete with products of industrialized countries where producers received support from Governments. |
Круги на воде превра-тились в приливную разрушительную волну, в результате чего возникла огромная безработица и произошел спад производства в сельскохозяйст-венном секторе, который и так не может кон-курировать с продукцией промышленно развитых стран, в которых производители получают помощь со стороны государства. |
On the other hand, this should become less of a burden on bilateral relations as Russia itself moves closer to NATO, the US, and the European Union. |
С другой стороны, это уже не будет осложнять взаимные отношения, так как и сама Россия сближается с НАТО, США и Европейским Союзом. |
Sometimes it looked very much as if the Japanese government itself was kept in the dark by officials from the Tokyo Electric Power Company (TEPCO), owners of the nuclear power plants that are leaking radiation into land, sea, and sky. |
Иногда выглядело так, как будто само японское правительство держалось в неведении представителями Токийской электроэнергетической компании (ТЕРСО), владеющей атомными электростанциями, из которых радиация проникает в землю, море и воздух. |
Popular music, in particular, is highly effective in insinuating itself into the listener almost imperceptibly; no intellectual processing of its content is required because it makes no claim to inform. |
Так, например, популярная музыка способна практически незаметно проникать в сознание слушателя из-за полного отсутствия необходимости умственной обработки ее содержания, поскольку она совершенно не претендует на информативность. |
On Somalia, it has now become abundantly clear that there is a need for a new approach, as the current one has exhausted itself and can only lead to further complications. |
Что касается Сомали, то теперь стало совершенно ясно, что необходим новый подход, так как нынешний исчерпал себя и может привести лишь к дальнейшим осложнениям. |
It was emphasized that there was insufficient attention on the demand dimension, a root cause in itself, which should be addressed both at the national and global level. |
Подчеркивалась недооценка проблемы со стороны спроса, который сам по себе является коренной причиной и которым следует заниматься как на национальном, так и глобальном уровнях. |
Likewise, there is no change at all in the world Atzilut itself whether the lower ones receive its great abundance lushly, or not at all. |
Так и в мире Ацилут как таковом нет никаких изменений, несмотря на то, получают от него низшие несметное изобилие, или не получают совсем. |
Do it like Wal-Mart, get it to go green for its customers and its suppliers and for itself. |
Сделайте как Уол-Март, сделайте так, чтобы к зеленой модели перешли выши клиенты, ваши поставщики и вы сами. |
It wasn't until we really left Earth, got above theatmosphere and had seen the horizon bend back on itself, that wecould understand our planet as a limited condition. |
Нам так не казалось, пока мы не покинули Землю, неподнялись в атмосферу и увидели как, изгибаясь, он смыкается сам ссобой. Тогда мы смогли понять ограничения нашей планеты. |
Sirrah, I will not stay and quarrel with you for I see your life is a quarrel with itself. |
С вами я не стану вступать в раздор, так как вижу, что вы в раздоре сам с собой. |
And l don't need to remind you that Stepatech itself is a client here and we'd like to keep them happy. |
И мне не нужно напоминать, что Степатек и сами являются нашими клиентами, и мы хотим, чтобы они были счастливы, так что приложите все усилия. |
Mr. Al-Enazi said that, although it was generally recognized that development was both a desirable end in itself and a crucial factor for global peace and security, the North-South divide continued to widen. |
Г-н Аль-Энази говорит, что, несмотря на общепризнанное положение о том, что развитие является как желательной целью само по себе, так и решающим фактором мира и безопасности во всем мире, разрыв между Севером и Югом продолжает увеличиваться. |
Let the United Nations, man's greatest multilateral institution, retool and revamp itself to be better able to confront calamities and, where it can, harmonize the relationship between man and nature. |
Так пусть же Организация Объединенных Наций, величайшее многостороннее учреждение человечества, примет необходимые технические и организационные меры к тому, чтобы обрести способность лучше справляться со стихийными бедствиями и, по возможности, гармонизировать взаимоотношения человека с природой. |
For good or for ill, our species writes its history in draft form, never cleanly, always debating with itself - like each one of us - in a perpetual conflict between the good and bad angels of our nature. |
Так или иначе, человечество пишет свою историю в черновике, но никогда не начисто, всегда дебатируя между собой, - как каждый из нас, - в постоянном конфликте с добрыми и злыми ангелами своей натуры. |
A vicious circle reproduces itself from generation to generation, as every year tens of millions of undernourished mothers give birth to babies stunted and malformed from undernutrition. |
Порочный круг воспроизводится от поколения к поколению, так как ежегодно десятки миллионов недоедающих матерей рождают чахлых младенцев с пороками развития, вызванными недостатком питания. |
However, the Committee points out that the turnover of staff against existing posts does not in and of itself show whether or not the functions concerned should be undertaken in the forthcoming biennium. |
Так, число предполагаемых вакансий должно складываться из числа сотрудников, которые, как ожидается, выйдут на пенсию, а также покинут Организацию по другим причинам. |
Within the ASNA flow accounts, the value of a discovery is not considered as income because the natural resource itself has not come into existence as a result of economic production. |
В счетах потоков АСНС стоимость открытых месторождений не рассматривается как доход, так как природный ресурс не возник в результате экономического производства. |
This is how the manner of being, acting, speaking and thinking as Ivorians forms a whole, a relatively stable and open system that can preserve and impart itself from one generation to another, while improving on contributions from outside. |
Так, манера поведения, речи и мышления ивуарийцев превращается в единое целое, довольно стабильную и открытую систему, способную к самосохранению, обеспечению преемственности между поколениями и совершенствованию в результате влияния извне. |
So the Apollo program paid for itself in inspiration, in engineering, achievement and, I think, in inspiring young scientists and engineers 14 times over. |
Так что программа «Аполлон» самоокупилась, во вдохновении, в инженерных достижениях, и во вдохновении новых учёных и инженеров примерно четырнадцатикратно. |