Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
Since verbs inflect for number and person of both subject and object, the verb is in fact a clause itself. Так как глаголы спрягаются в числе и лице как субъекта, так и объекта, то глагол фактически и является клаузой.
Instead, it continued to treat the so-called Vilnius Region as part of its own territory and the city itself as its constitutional capital, with Kaunas being only a temporary seat of government. Она продолжала рассматривать так называемый Вильнюсский край в рамках своей собственной территории и сам город как конституционную столицу, рассматривая Каунас только как место временного пребывания правительства.
And any nation that would become protectionist over the next few years would deprive itself of the chance of getting the benefits of growth in the world economy. Так же и любая нация, которая будет придерживаться линии протекционизма в течение следующих нескольких лет, лишит себя возможности получить выгоды от роста мировой экономики.
In this case, the original content of the parameter will not be modified by the FUNCTION since it only gets the value and not the parameter itself. В этом случае исходное содержимое параметра не будет изменяться функцией, так как она только получает значение, а не сам параметр.
After the Red Stone is destroyed, Henry instructs Richard to leave the ship, and the ship itself disappears soon after. После уничтожения красного камня Генри скажет Ричарду идти на корму судна, так как вскоре оно должно будет исчезнуть.
A view was expressed that a party should not be heard as a witness in its own case since it had ample opportunity to express itself as a party in the arbitration proceedings. Было высказано мнение, что сторону не следует опрашивать в качестве свидетеля по ее собственному делу, поскольку у нее как у стороны арбитражного разбирательства и так есть достаточно возможностей для изложения своей позиции.
In this line of work, the only thing worth falling in love with is the work itself. В этой работе единственное, во что стоит влюбляться, так это в саму работу.
We're trying to get the community to take responsibility for itself. ћы стараемс€ сделать так, чтобы общество несло ответственность за себ€.
So much so that I'm prepared to give up show business itself to be with you. Так сильно, что я готов бросить шоу-бизнес, чтобы быть с тобой!
Yes, but I hate pain so much I'm hoping there's a pill you can give me so that getting the epidural itself won't hurt. Да, только я так боюсь боли, что очень надеюсь на то, что мне дадут еще и таблетку, чтобы я даже укола не почувствовала.
Why is Rand so determined to keep the pier all to itself? Почему "Рэнд" так непреклонна в желании полностью контролировать пирс?
Thus, article 3 (1) of the Constitution stated, inter alia, that no political party or association was allowed to identify itself with a particular race, ethnic group, sect, language or religion. Так, например, в пункте 1 статьи 3 Конституции, среди прочего, говорится о том, что любой политической партии, любой ассоциации запрещается идентифицировать себя с какой-либо расой, этнической группой, сектой, языком или религией.
As we begin the new millennium, let it be a challenge to the United Nations to recommit itself to the very important goal of promoting social justice and equity as a top priority in economic development, both within and between nations. Вступая в новое тысячелетие, Организация Объединенных Наций должна вновь заявить о своей приверженности реализации чрезвычайно важной цели оказания содействия достижению социальной справедливости и равноправия в качестве первостепенной задачи экономического развития как внутри, так и между государствами.
Thus, article 26 does not of itself require States parties either to provide social security benefits or to provide them retroactively, in respect of the date of application. Так, в статье 26 как таковой не содержится никаких требований к государствам-участникам в том, что касается выплаты пособий по социальному обеспечению или выплаты таких пособий в ретроактивном порядке по отношению к дате подачи соответствующего заявления.
Ideally, each of these groups should be part and parcel of the whole preparatory process, both at the country level and in the Preparatory Committee itself. В идеале деятельность каждой из этих групп должна быть неотъемлемой составной частью всего подготовительного процесса как на уровне стран, так и в самом Подготовительном комитете.
At both its first and second sessions, the Ad Hoc Committee decided to constitute itself as a Working Group of the Whole for the consideration of the texts before it. Как на первой, так и на второй сессии Специальный комитет для рассмотрения представленных ему текстов постановил считать себя Рабочей группой полного состава.
It was also important to recognize that the revocation by the white minority Government of the main apartheid laws would not in itself protect the majority population from the debilitating effects of that pernicious system, which pervaded all aspects of life in South Africa. Точно так же отмена правительством белого меньшинства основных законов апартеида сама по себе не защищает большинство населения от вредных последствий этой опасной системы, которая пронизывает все стороны жизни в Южной Африке.
This limited financing had a substantial and detrimental effect, which was entirely foreseeable, on the Tribunal's ability to establish itself as quickly as it would have wished. Эта ограниченность финансовых средств оказала существенное и неблагоприятное воздействие, которое было полностью предвидимым, на способность Трибунала создать свою структуру так быстро, как это ему хотелось бы.
The Court itself would not be in a position to "filter" or "screen", so to speak, the allegations levelled against allegedly criminal States. Сам Суд будет не в состоянии "отфильтровать" или, так сказать, "просветить" утверждения, выдвинутые против предполагаемых преступных государств.
The commendable work of the experts of the ILC must be supplemented by adequate intergovernmental deliberations to ensure that the proposal is truly workable both in itself and also in relation to national legal systems, and that it will garner the necessary broad political support. Достойную похвалы работу экспертов КМП необходимо дополнить соответствующим межправительственным обсуждением, с тем чтобы обеспечить подлинную действенность этого предложения, как самого по себе, так и в отношении национальных правовых систем, и получение им необходимой широкой политической поддержки.
His delegation attached great importance to achieving speedy progress in resolving the issue of the third UNISPACE conference during the forthcoming sessions of both the Scientific and Technical Subcommittees and COPUOS itself. Делегация Пакистана придает важное значение обеспечению скорейшего прогресса в решении вопроса о третьей Конференции ЮНИСПЕЙС в ходе следующих сессий как Научно-технического подкомитета, так и самого Комитета.
While rank was important, political will and the ability to arrive at a consensus were even more crucial, as an administrative structure for dealing with women's concerns was not in itself sufficient to bring about change. Хотя статус имеет важное значение, политическая воля и способность достигать консенсуса еще более важны, так как административная структура для решения проблем женщин сама по себе недостаточна для перемен.
It hardly needs to be said that in this way legal security will benefit, as criteria and standards will be laid down in the law itself, rather than in a collection of circulars and memoranda. Стоит ли говорить, что это пойдет на пользу правовой безопасности, так как критерии и стандарты будут изложены в самом декрете, а не в собрании циркуляров и меморандумов.
Furthermore, complaints had to be submitted to that body within 180 days after the violations occurred; that provision seemed restrictive both for individuals seeking remedies and for the Commission itself in the fulfilment of its mandated task. Кроме того, жалобы в этот орган должны представляться в течение 180 дней после совершения правонарушений; данное положение, по-видимому, ограничивает возможности как лиц, стремящихся получить средства правовой защиты, так и самой Комиссии в плане выполнения задач, предусмотренных ее мандатом.
These are all important and significant steps forward, both in terms of the land-mine Protocol itself and in terms of the development of international humanitarian law. Всё это - важные и существенные шаги вперед как в отношении самого Протокола по минам, так и в отношении развития международного гуманитарного права.