On each occasion when Gabon had submitted a report, the Committee's work had been hampered by the absence of real information, both in the report itself and in the responses given by the delegation, and what it had just heard had not been particularly reassuring. |
Каждый раз, когда Габон представлял свой доклад, работа Комитета затруднялась из-за отсутствия реальной информации как в самом докладе, так и в ответах членов делегации, и услышанное только что Комитетом тоже неутешительно. |
While self-determination is an internationally recognized principle, secession is considered a domestic issue that each state must assess itself. |
отсутствуют другие эффективные средства правовой защиты как по внутреннему праву, так и по международному праву. |
In that respect, it explained that compensation could be requested for the entire loss sustained, hence for the loss arising from cancellation of the contract itself as well as for the loss resulting from subsequent re-performance. |
Суд пояснил, что истец вправе потребовать возмещения всех убытков - как понесенных непосредственно в результате расторжения договора, так и связанных с последующим возвращением средств. |
The complement of a point in the plane is homotopy equivalent to the circle, such that maps from the circle to itself are really all that need to be considered. |
Дополнением точки на плоскости является гомотопическим эквивалентом окружности, так что отображения окружности в себя - это всё что следует рассматривать. |
In a strange sort of way, pop just ate itself, didn't it? |
В каком-то смысле, сварился в собственном соку, не так ли? |
Training for staff of the prison system has also been neglected, and some of them have been absorbed into the system itself, losing the concept of managing and operating a system of readaptation in which human rights are to be protected. |
Точно так же не уделяется внимания профессиональной подготовке персонала этих учреждений, в результате чего некоторые из них перемалываются самой этой системой, утрачивая понятия о целях и задачах перевоспитания при обеспечении защиты прав человека . |
The buoyancy correction does not account for the buoyancy of the PM itself, because the mass of PM typically accounts for only (0.01 to 0.10) per cent of the total weight. |
При корректировке по статическому давлению статическое давление самих ТЧ не учитывается, так как на массу ТЧ обычно приходится лишь (0,01-0,10) процента общего веса. |
That project should give rise to a proposal to incorporate a gender perspective into the integrated human resources management system and into the management of the National Public Sector Pay Board itself and all public sector institutions. |
Цель данного проекта - разработать предложения по внедрению гендерного подхода как в Комплексную систему управления людскими ресурсами, так и в собственно деятельность Секретариата по вопросам оплаты труда и всех учреждений государственного сектора. |
Author of over a dozen volumes of cogent and assertive verse since 1961, he was recognized both in Kosovo and in Albania itself as a leading and innovative poet. |
Начиная с 1961 года, он был признан как в Косово, так и в Албании одним из ведущих и инновационных поэтов. |
'and a long, sullen silence settled over the Galaxy... 'Magrathea itself disappeared |
Жизнь и так достаточно тяжела, чтобы тратить на это время. |
A great man once said, "we have nothing to fear but fear itself." |
Но в большом городе, вроде Нью-Йорка, так не бывает. |
In any case, later that day his sponsors withdrew their financing of the Williams deal, and Frank Williams promptly replaced Kuwashima with Hans Binder for the second practice session and the race itself. |
Так или иначе на следующей день не поступило средств от спонсоров японца, и Фрэнк Уильямс немедленно заменил его на Ханса Биндера на вторую тренировочную сессию и гонку. |
Finding f (D, r, w) {\displaystyle f(D, r,w)} for a single-vertex graph is trivial (it is just D {\displaystyle D} itself), so the recursive algorithm is guaranteed to terminate. |
Нахождение f (D, r, w) {\displaystyle f(D, r,w)} для графа, состоящего из отдельной вершины, тривиально, так что рекурсивный алгоритм гарантированно завершится. |
"Sendero Luminoso" initially portrayed itself to world public opinion as a group defending the peasants and indigenous communities which were being dominated and exploited by an alleged dictatorial Goverrunent in Peru, an image which is totally false in the light of the crimes against humanity committed. |
Первоначально в глазах мировой общественности движение "Светлый путь" представлялось как организация защитников интересов крестьян и общин коренных жителей, угнетаемых и эксплуатируемых так называемым диктаторским режимом Перу; это представление является совершенно несправедливым, особенно если учесть преступления против человечности, совершенные этой организацией. |
It's a pity that it has no chance to leave itself there. |
Я удивлен, что вы, мелочь, продержались так долго! |
None of the Contracting Parties to the Agreement having notified the Secretary-General of an objection either to the deposit itself or to the procedure envisaged, within a period of 90 days from the date of its circulation, the reservation is deemed to have been accepted". |
Так как ни одна из договаривающихся сторон Конвенции не уведомила Генерального секретаря о возражении против самого депонированного документа или против предусмотренной процедуры в течение 90 дней с даты распространения оговорки, оговорка считается принятой». |
Furthermore, the Judgment itself states, in an often-neglected dictum, that "no reservation could release the reserving party from obligations of general maritime law existing outside and independently of the Convention". |
Если такая норма существует, она существует как для государства, которое сформулировало оговорку, так и для тех государств, которые не ратифицировали договор". |
At weddings for example, the roles are feminised and masculinised, with women cooking, singing and dancing and men presiding over most committees and the function itself. |
Так, на свадьбах, например, роли четко делятся на мужские и женские: женщины готовят, поют и танцуют, а мужчины руководят процессом. |
The campaign of terrorism and intimidation seeking to force itself on an unwilling citizenry in the state of Jammu and Kashmir has been compounded by the misguided zealotry of the fundamentalists who have launched a terror campaign specifically targeting women for their so-called non-observance of strict moral codes. |
Кампания террора и запугивания, навязанная гражданам штата Джамму и Кашмир, усугублена манипулируемыми фанатиками-фундаменталистами, которые начали кампанию террора конкретно против женщин за их так называемое несоблюдение строгих моральных норм. |
They were equally heartened that the Commission was as anxious as they were to proceed with the urgent implementation of that Strategic Framework, which was a means to an end, not an end in itself. |
Они также удовлетворены тем, что Комиссия так же, как и они сами, готова приступить к срочной реализации стратегических рамок, которая является средством, а не самоцелью. |
It seems what's been called intelligence no longer designates only that intelligence in full awareness of itself, but also that intelligence that lives spontaneously, unselfconsciously. |
Кажется, что интеллект уже не обозначает только полного осознании себя, но так и жизнь интеллекта, стихийную и бессознательную. |
Civil society representatives noted that ageism manifested itself in both individual and institutional behaviours and decisions that had a significant negative impact on the lives of older persons, contributing to the marginalization and social exclusion of older persons. |
Представители гражданского общества отметили, что предвзятое отношение к пожилым людям, проявляющееся в поведении и решениях как отдельных лиц, так и учреждений, в значительной степени сказывается на их положении и способствует их маргинализации и социальной изоляции. |
Many elements come into play in making such a commitment: awareness, intention, will, motivation, and, lastly, action itself, which is the expression of said commitment to others. |
Практическое воплощение такой готовности зависит от множества факторов: сознания, намерений, желания, мотивации и, наконец, собственно действий, так как именно дела являются мерилом такой готовности в глазах других людей. |
It is believed that in Uzbekistan the system established for the monitoring of prisons by international organizations, independent national human rights institutions and NGOs is proof in itself of why it is unnecessary for the country to ratify the Optional Protocol. |
Думается, что созданная в Узбекистане система мониторинга учреждений исполнения наказаний как со стороны международных организаций, так и со стороны независимых национальных институтов по правам человека и негосударственных некоммерческих организаций, свидетельствует о нецелесообразности ратификации Узбекистаном Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
The continuing deterioration of the mental health of detainees is evidence that the health measures taken by Australia are insufficient to ensure the detainees' safety where protracted detention itself is a medically untreatable cause of harm. |
Неуклонное ухудшение психического здоровья задержанных доказывает, что принимаемые Австралией меры по охране здоровья недостаточны для того, чтобы обеспечить безопасность задержанных, так как само уже длительное задержание наносит ущерб здоровью, который не поддается лечению медицинскими средствами. |