The proposal was not discussed since a related proposal to amend the ATP itself had not been adopted. |
Данное предложение не обсуждалось, так как не было принято соответствующее предложение о внесении поправок в текст самого СПС. |
It has taken the same position towards the Government of the Sudan and the armed opposition groups, limiting itself to encouraging them to find a path to a negotiated resolution to the conflict. |
Он занимает равнозначную позицию по отношению как к правительству Судана, так и к группам вооруженной оппозиции, ограничиваясь призывами в их адрес найти путь к урегулированию конфликта на основе переговоров. |
Mr. O'Flaherty said that he had no misgivings about how the Committee had conducted itself, having been obliged to adopt the extraordinary procedure for examining the draft guidelines by being unexpectedly presented with them on the penultimate day of its previous session. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что действия Комитета в этой ситуации ему вполне понятны, так как Комитет был вынужден прибегнуть к чрезвычайной процедуре рассмотрения проекта руководящих принципов, поскольку неожиданно получил соответствующий документ в предпоследний день работы его предыдущей сессии. |
The importance of empowering people, both as a means to achieve the internationally agreed development goals and as an end in itself, has been highlighted in recent intergovernmental processes. |
З. Важность расширения прав и возможностей людей как средства достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, так и самоцели была особо подчеркнута в рамках недавних межправительственных процессов. |
While Morocco enriched itself by exploiting and exporting those resources, that so-called economic development of the region served as a pretext for its continued annexation and settlement of Western Sahara. |
В то время как Марокко обогащает себя, эксплуатируя и экспортируя эти ресурсы, так называемое экономическое развитие этого района служит предлогом для продолжающейся аннексии и создания поселений в Западной Сахаре. |
It was also necessary for the United Nations itself to develop a comprehensive and coherent approach to automated weapons systems that took into account international humanitarian and human rights law and applied to both armed conflict and law enforcement. |
Кроме того, необходимо, чтобы сама Организация Объединенных Наций разработала комплексный и последовательный подход к автоматизированным системам оружия, который учитывал бы нормы международного гуманитарного права и международные стандарты прав человека и был бы применим как к ситуациям вооруженных конфликтов, так и к деятельности правоохранительных органов. |
The requirement for a "consensus" in order to reach decisions, not only in the Commission but also in other competent and relevant international bodies, is an arbitrary practice that undermines that inherent logic of democracy itself, whereby the majority prevails. |
Требование о достижении «консенсуса» для принятия решения, как Комиссией, так и другими международными органами, уполномоченными в данном вопросе, является неправомерным, поскольку подрывает правила логики, присущие самой демократии, в соответствии с которыми решение принимает большинство. |
Mr. Avtonomov said it was regrettable that Switzerland, which prided itself on the precision of its watch-making, had been so late in submitting its periodic report. |
Г-н Автономов выражает сожаление по поводу того, что Швейцария, которая так гордится высокой точностью своих часов, запаздывает с представлением своего периодического доклада. |
Well, I don't know much about the historical part of the war itself, but I do know that obviously he's a man in the Confederacy. |
Я не так уж хорошо знаю историческую часть самой войны, но я точно знаю, что он был за Конфедерацию. |
I thought, if it's so keen to get itself born, might as well go and have it... and love it. |
Я подумала, если он так хочет родиться, может тогда просто родить его... и любить его. |
So, how does this conflict with the ego manifest itself in the psyche? |
Так, как этот конфликт с эго проявляется в душе? |
So maybe "history doesn't repeat itself, but sometimes itrhymes." |
Так что, возможно, «история не повторяется, но иногда онарифмуется». |
Much more consultation, both between the ethnic groups and within the Government itself, on the larger framework for political dialogue will be needed in the future. |
В будущем необходимо проводить гораздо больше консультаций как между этническими группами, так и в самом правительстве относительно более широкой базы для политического диалога. |
The claims that the draft amendment undermined the draft resolution were as flawed as the draft resolution itself. |
Утверждения, что проект поправки подрывает проект резолюции, так же порочны, как и сам проект резолюции. |
Through that mentor, technical guidance and advice were provided on strategic and operational issues for the Agency itself, as well as for prosecutors and police officials. |
Через этого консультанта осуществлялось техническое руководство и консультирование по стратегическим и оперативным вопросам как сотрудников этого органа, так и сотрудников прокуратуры и полиции. |
In its follow-up to the Beijing Platform for Action, the General Assembly continued to promote gender equality both as an end in itself and a means to the realization of the goals of other global conferences. |
В рамках своей последующей деятельности по осуществлению Пекинской платформы действий Генеральная Ассамблея продолжала содействовать обеспечению равенства между мужчинами и женщинами как в качестве самоцели, так и средства осуществления целей других глобальных конференций. |
Well, I think that if a business chooses to classify itself as |
Ну, я думала, что если уж вы себя так называете... |
What other house would have been willing to humiliate itself so the Emperor could rid himself of a troublesome duke? |
Какая другая династия стала бы так унижаться... только чтобы император мог избавиться от гадкого герцога? |
We strongly believe that the General Assembly should express itself on this matter, and we thank the delegation of Georgia for its constructive work and flexibility in preparing the text before us today. |
Мы твердо убеждены, что Генеральная Ассамблея должна высказаться на этот счет, и мы благодарим делегацию Грузии как за проделанную ею конструктивную работу по подготовке представленного нам текста, так и за проявленную ею при этом гибкость. |
The first was to collect information from the various units of the Institute itself, as well as from the various departments of the Spanish Government. |
Первое из них заключалось в сборе информации как в различных подразделениях самого Института, так и в ряде министерств, входящих в структуру центральных органов государственного управления. |
For example, a State party would itself be in violation of the Covenant if it handed over a person to another State in circumstances in which it was foreseeable that torture would take place. |
Так, например, государство-участник окажется в положении нарушителя Пакта в случае выдачи им другому государству лица в обстоятельствах, когда можно предвидеть, что это повлечет за собой применение пыток. |
The acting Chairperson said that the Model Law itself did not have legal force; States could draw on it in any way they wished. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что и сам Типовой закон не имеет юриди-ческой силы, поскольку государства могут исполь-зовать его так, как они пожелают. |
Engaging in eco-labelling entails additional costs for the process of certification itself, for investment in environmentally preferable production practices, and for marketing the labelled product (packaging, identification of markets, etc). |
Экомаркировка влечет за собой дополнительные расходы, связанные как с самим процессом сертификации, так и с инвестициями в передовые с экологической точки зрения методы производства и маркетинга маркированной продукции (упаковка, идентификация рынков и т.д.). |
But Argentina itself was a witness to the Commission's shortcomings due to the political objectives of its members, resulting, for instance, in my country's never being condemned despite the terrible tragedy involving human rights violations that occurred 30 years ago. |
Однако Аргентина сама была свидетелем недостатков этой Комиссии ввиду преследовавшихся ее членами политических целей, что привело, например, к тому, что моя страна так и не была подвергнута осуждению, даже несмотря на произошедшую 30 лет назад вызванную нарушениями прав человека ужасающую трагедию. |
Mr. Wallace (United States of America) said there was no doubt that the concessionaire was free to protect itself, both in the initial concession contract and in its loan agreements with the lenders. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, несомненно, концессионер имеет право защищать себя как в первоначальном концессионном договоре, так и в своих кредитных соглашениях с кредиторами. |