"There is nothing with which it is so dangerous to take liberties as liberty itself." |
"Нет ничего, с чем было бы так опасно своевольничать, как с самой свободой". |
Only in one country is this performed by both the on-line inspection contractor and by the company itself, which leads to the conclusion that the company supervises the contractor's work. |
Лишь в одной стране этот процесс осуществляется как организацией-подрядчиком для проведения оперативной проверки, так и самой компанией; это приводит к выводу о том, что компания контролирует работу организации-подрядчика. |
Thus the 1st National Forum suggested the formation of a similar forum to specifically address itself to land degradation issues and specifically in ASALs at the national level considering the magnitude of the issue in Kenya. |
Так, на первом национальном форуме было предложено создать аналогичный форум для решения целенаправленных вопросов, связанных с деградацией почв, особенно в засушливых и полузасушливых районах страны, с учетом серьезности этой проблемы для Кении. |
The main objective of this mechanism is to ensure that the process of peace-building in the country receives the necessary support from the United Nations as well as from the rest of the international community and the nation itself. |
Главной целью этого механизма является наблюдение за тем, чтобы процесс укрепления мира в стране получал соответствующую поддержку как от Организации Объединенных Наций, так и остальных членов международного сообщества, а также в рамках национальных усилий. |
8.8 The author states that when he requested the ADB to deal with his case on an urgent basis, as he feared he would be dismissed, the ADB limited itself to inform the NSWFB that a complaint had been lodged. |
8.8 Автор заявляет, что, когда он просил АДС срочно рассмотреть его случай, так как он опасался увольнения, АДС ограничился тем, что уведомил ПСНЮУ о подаче на нее жалобы. |
In some cases the failure of local remedies was itself part of the breach, for example if it constituted a further or culminating instance of discrimination; in other cases it was not. |
В некоторых случаях безрезультатность внутренних средств защиты сама по себе составляет часть нарушения, например если она является новым или кульминационным случаем дискриминации; в других случаях это не так. |
A second option, designed to address the utility of the programme performance report, would be to change its timing so that it could be presented as part of the review of the programme budget proposals, both by the specialized intergovernmental bodies and by the Committee itself. |
Второй вариант, направленный на решение вопроса полезности доклада об исполнении программ, заключается в изменении сроков его подготовки, с тем чтобы он представлялся в рамках обзора предлагаемого бюджета по программам, проводимого как специализированными межправительственными органами, так и самим Комитетом. |
Hence the secretariat should address itself to decision makers in the governmental apparatus as well as civil society and public opinion in general. |
доводить свое мнение как до лиц, принимающих решения на уровне государственных органов, так и до гражданского общества и общественного мнения в целом. |
The Secretariat itself has been streamlined, through the merging and elimination of units; nearly a thousand posts have been cut, to fewer than 9,000; and the budget has been reduced to less than that of the previous biennium. |
Структура самого Секретариата была сделана более рациональной путем объединения и ликвидации некоторых подразделений; была сокращена почти тысяча должностей, так что их стало менее 9000, а бюджет был сокращен до более низкого уровня, чем в предыдущем двухгодичном периоде. |
Relevant intergovernmental and non-governmental organizations were generally viewed as able to contribute their expertise to the preparatory process and thus most Governments favoured their active participation in both the preparations for the conference and the conference itself. |
Соответствующие межправительственные и неправительственные организации рассматривались в основном с точки зрения их способности содействовать своим опытом и знаниями подготовительному процессу, поэтому большинство правительств высказались за их активное участие как в подготовке к конференции, так и в работе самой конференции. |
The UNOSOM operation in Somalia might have been more successful if it had been able to portray itself in a better light within Somalia and to the world at large. |
Операция Организации Объединенных Наций в Сомали могла бы завершиться более успешно, если бы удалось представить ее в более выгодном свете как внутри самой Сомали, так и всему миру в целом. |
The Georgian side has expressed its confidence that this step will encourage the peacekeeping force to carry out its mission with more vigour and determination, and there are indications from the CIS peacekeeping force itself that this would indeed be the case. |
Грузинская сторона выразила уверенность в том, что этот шаг будет стимулировать миротворческие силы к выполнению своего мандата с еще большей энергичностью и решительностью, и, если судить по самим миротворческим силам СНГ, так, видимо, и будет. |
Laws on customs violations, procedures for indirect taxation, the Indirect Taxation Authority itself and procedures for enforcing payments had not yet been passed by the Bosnia and Herzegovina Parliament during the period under review. |
В течение отчетного периода парламент Боснии и Герцеговины так и не принял законы о нарушениях таможенных правил, процедурах косвенного налогообложения, о самом Совете по косвенному налогообложению и процедурам обеспечения платежей. |
Such a measure would make clear that the Government was committed to ending human rights violations both by submitting itself to international scrutiny and by drawing on international expertise towards that end. |
Такая мера продемонстрировала бы, что правительство приняло на себя обязательство положить конец нарушениям прав человека как путем согласия на международную проверку, так и путем использования международного опыта для достижения этой цели. |
It is therefore essential to encourage all Habitat Agenda partners to participate fully in the preparatory process of the special session and at the special session itself. |
Поэтому представляется особенно важным поощрять всех партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат на самое активное участие как в процессе подготовки к специальной сессии, так и в работе специальной сессии. |
The rapid development of small town and village enterprises in rural China has had an undeniable impact on both the growth of the rural sector itself and on spreading the benefits from the economic reform process. |
Ускоренное развитие малых городских и деревенских предприятий в сельских районах Китая, вне всякого сомнения, оказало позитивное воздействие как на рост самого сельского сектора, так и на распространение благ, связанных с процессом экономических реформ. |
Understood in this way, impunity is not necessarily a lack of penalties, but may also be a question of penalties which are inadequate given the seriousness of the violations they cover, as regards both the punishment itself and compensation for the resulting injury to the victim. |
При таком понимании безнаказанность не обязательно объясняется отсутствием санкций, она может также быть вызвана их недостаточностью, если учитывать серьезность нарушений, против которых они направлены, как с точки зрения непосредственно репрессивных мер, так и мер по возмещению пострадавшему причиненного этими нарушениями ущерба. |
It should be stressed that the HREOC's mandate allows it to base itself on human rights definitions contained in the International Covenant on Civil and Political Rights and in the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что в соответствии с мандатом Комиссии ее деятельность основывается на определениях прав человека, содержащихся как в Международном пакте о гражданских и политических правах, так и в Декларации о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
He pointed out, however, that under that regime the country had merely confined itself to ratifying international human rights instruments, but without giving individuals the right to bring claims before international bodies responsible for monitoring the effective application of the instruments in question. |
Однако он отмечает, что при ранее существовавшем режиме страна лишь ратифицировала международные договоры по правам человека, так и не предоставив отдельным лицам право обращаться с жалобами в международные органы, контролирующие эффективное применение данных договоров. |
This, however, will involve the complainants undergoing two hearings of the same matter - once before HREOC itself and then again before the Federal Court - with all of the attendant costs, both financial and non-financial. |
В этом случае, однако, подателям жалобы придется дважды проходить процедуру слушания одного и того же вопроса - один раз в самой КПЧРВ и затем вновь в федеральном суде - со всеми вытекающими из этого издержками, как финансовыми, так и иного характера. |
The region's external vulnerability, about which the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has expressed increasing concern in recent years, continues to manifest itself in both the trade and financial spheres. |
Уязвимость региона для внешних потрясений, по поводу которой Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) в последние годы все чаще выражает озабоченность, продолжает проявляться как в сфере торговли, так и в финансовой сфере. |
Perhaps most grievously, we see a vicious circle in which insecurity leads to a higher demand for weapons, which itself breed still greater insecurity, and so on. |
А самое ужасное заключается, наверное, в том, что возникает порочный круг: отсутствие безопасности порождает повышенный спрос на оружие, что в свою очередь ведет к дальнейшему снижению уровня безопасности - и так до бесконечности. |
In the case of the European Court of Human Rights, the obligation was contained in the decision itself, but that was not the case of the Committee, since the Covenant did not provide for any particular implementation machinery. |
В случае Европейского суда по правам человека это обязательство содержится в самом решении, чего нельзя сказать о Комитете, так как в Пакте не предусмотрено точно установленного механизма выполнения решений. |
It is the task of the Conference itself to review its functioning and working methods in order to respond to the expectations of the international community, now and in the future. |
Конференция должна сама провести рассмотрение своего функционирования и рабочих методов, с тем чтобы отвечать чаяниям международного сообщества - как сегодня, так и в будущем. |
No two conflicts were identical, and any framework that was established must allow flexibility both for the parties involved and for the mechanism itself, particularly if the same set of principles was to apply to a variety of mechanisms. |
Не существует двух одинаковых конфликтов, и любые принятые рамки должны обеспечивать гибкость как для участвующих сторон, так и для самого механизма, особенно если один и тот же комплекс принципов должен применяться для различных механизмов. |