Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
The euro, like the EU itself, is an exciting adventure that must continue - and we intend to make sure that it does. Евро, как и сам Евросоюз, есть не что иное, как волнующее приключение, которое должно продолжаться - и мы позаботимся о том, чтобы так и было.
Since the format of the meeting did not really lend itself to traditional summary record coverage, no summary record of the video-conference session would be prepared. Так как форма проведения этого заседания фактически не позволяет пользоваться традиционными методами подготовки краткого отчета, краткий отчет об этой видеоконференции составляться не будет.
The concessionaire should not rely on the contracting authority to step in to deal with a particular risk instead of handling it itself, as required by the project agreement. Концессионер не должен полагаться на вмешательство организации-заказчика для устранения того или иного конкретного риска, а сам должен вести себя так, как это предусмотрено в проектном соглашении.
In addition, the notion of "enhanced electronic signature" would lend itself to misinterpretation by suggesting that various layers of technical reliability might correspond to an equally diversified range of legal effects. Кроме того, концепция "усиленной электронной подписи" будет создавать возможности для неверного толкования, так как предполагает, что различные уровни технической надежности могут соответствовать аналогично разнообразному диапазону юридических последствий.
Mr. RECHETOV said that he felt it was important for the Committee to be present and share its experience both in the preparations for the Conference and at the event itself. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что для Комитета важно показать свое присутствие и поделиться своим опытом как в ходе подготовки к Конференции, так и во время ее проведения.
We welcome the new format of both the report itself and the debate which has focused to a greater extent on the core areas of the United Nations. Мы приветствуем новый формат как собственно доклада, так и прений, которые в большей мере сосредоточиваются на главных направлениях деятельности Организации Объединенных Наций.
The two 1995 and 1997 issues included chapters highlighting policy developments relevant to forests, both in the forest sector itself as well as in other sectors affecting forests, such as agriculture. В выпусках 1995 и 1997 годов содержались главы, в которых описывались политические изменения, имеющие отношение к состоянию лесов, как в самом лесном секторе, так и в других секторах, влияющих на состояние лесов, например в сельском хозяйстве.
Although the basic principle established in article 42 was one of full reparation, both article 42 itself and subsequent articles suggested a change in that principle. Хотя основной принцип, установленный в статье 42, состоит в полном возмещении, как сама статья 42, так и последующие статьи указывают на изменение этого принципа.
The present report provides a snapshot of initiatives for management improvements being pursued both within the United Nations itself and in the organizations of the common system. В настоящем докладе дается краткий обзор инициатив по совершенствованию управления, которые предпринимаются как в самой Организации Объединенных Наций, так и в организациях общей системы.
In those systems, the court will still have a role to play with regard to review of the plan where minority creditors or other interested parties, including the debtor, challenge the plan itself or the means by which it was procured. В таких системах суд все же будет выполнять определенные функции в процессе рассмотрения плана в случаях, когда миноритарные кредиторы или другие заинтересованные стороны, включая должника, оспаривают как сам план, так и средства, при помощи которых он был принят.
The only essential ingredient that remains is an abjuring of violence and cross-border terrorism, principles that are integral to both the Simla Agreement and the Lahore Declaration - indeed, the very process of peace itself. Единственным существенным ингредиентом остается отречение от насилия и трансграничного терроризма, т.е. принципы, которые составляют неотъемлемую часть как Симласского соглашения, так и Лахорской декларации, а по сути дела и самого мирного процесса.
But, while Colombia is not as bad off as some of its neighbors, the country will not be able to pull itself out of the crisis easily. Но в то время как в Колумбии дела обстоят не так плохо, как у некоторых ее соседей, страна не сможет с легкостью выйти из кризиса.
Bhutan associates itself with the position of the Non-Aligned Movement, which maintains that new global realities must be reflected through reform of the Security Council, in terms of both its composition and its working methods. Бутан присоединяется к позиции Движения неприсоединения, которое придерживается той точки зрения, что новые глобальные реалии должны найти свое отражение в реформе Совета Безопасности - как его состава, так и методов работы.
All actors in the United Nations system, both at the intergovernmental level and within the Organization itself, should be fully committed to this goal. Все субъекты системы Организации Объединенных Наций, как на межправительственном уровне, так и внутри самой Организации, должны быть в полной мере привержены этой цели.
The Codification Division, which administers the library, collects tapes made available to it from international legal associations, as well as from the United Nations system itself. Отдел кодификации, в ведении которого находится эта библиотека, ведет подборку кассет, предоставляемых ему как международными юридическими ассоциациями, так и самой системой Организации Объединенных Наций.
Its practices at home and abroad made Eritrea a big prison of its citizens and engulfed it in continuous war with itself and its neighbours in the immediate region and beyond. Осуществляемая им у себя дома и за границей политика превратила Эритрею в большую тюрьму для ее сограждан и втянула ее в непрерывную войну с самой собой и своими соседями как в непосредственно окружающем ее регионе, так и за его пределами.
We must be cautious about any suggestions that the international legal framework set up by the United Nations Convention on the Law of the Sea is itself weak or inadequate, as this is definitely not the case. Мы обязаны проявлять осторожность в отношении любых заявлений о том, что международные правовые рамки, которые устанавливает Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, сами по себе не являются прочными или адекватными, поскольку совершенно очевидно, что это не так.
We would like to say here to both old and new colonialists alike: Hands off Africa, then Africa will know how to help itself. Я хотел бы сказать здесь как старым, так и новым колонизаторам: "Руки прочь от Африки, и тогда Африка будет знать, как помочь себе".
Many governments, particularly those of the EU (and the EU itself), are actively supporting these and other human rights and humanitarian issues. Многие правительства, особенно правительства стран - членов Европейского союза (так же, как и сам Европейский союз), активно поддерживают деятельность по этим и другим аспектам прав человека и гуманитарным вопросам.
It may be a case of the problem not being in the system itself, but rather in those who are called to represent it at various levels. Может оказаться так, что дело не в системе, а в тех, кто призван ее представлять на разных уровнях.
In our efforts to achieve this objective, we, together with other West African countries, participated in the Economic Community of West African States Monitoring Group (ECOMOG) peacekeeping operations in Guinea-Bissau, even though the whole mission itself was short-lived. В рамках наших усилий по достижению этой цели мы вместе с другими странами Западной Африки принимали участие в миротворческих операциях Группы наблюдения Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ) в Гвинее-Бисау, хотя эта миссия и длилась не так долго.
Not surprisingly, the pace at which the implementation of the peace agreement progressed lagged behind the very ambitious timetable envisaged in the agreement itself or the one later adopted by the CNR. Нет ничего удивительного в том, что осуществление соглашения о мире шло не так быстро, как это было предусмотрено в весьма оптимистичном графике, содержащемся в самом соглашении, и в графике, позднее утвержденном КНП.
If the Council had solicited the Court for advisory opinions, it would have avoided widespread criticism and would not have entangled itself in punitive resolutions from whose consequences so many people are suffering today. Если бы Совет обращался к Суду с просьбами о предоставлении консультативных заключений, он избежал бы широко распространенной критики и не связал бы свое имя с карательными резолюциями, от последствий принятия которых страдает сегодня так много людей.
While the Basel Committee has taken steps to increase consideration of the views of developing countries in this area, as there is no formal representation on the Basel Committee itself, these important issues should be addressed before the New Accord becomes operational. И хотя Базельский комитет предпринял шаги, с тем чтобы в большей степени учитывать мнения развивающихся стран по этому вопросу, так как в самом Базельском комитете они официально не представлены, эти важные вопросы следует решить до вступления в силу нового соглашения.
We believe that this is basically due to the sincere efforts of the Government of Angola itself to restore peace and stability in the country, which has suffered all too long. Мы считаем, что это связано с усилиями правительства Анголы по восстановлению мира и стабильности в этой стране, на долю которой выпало так много страданий.