The Division will also provide information on the participation of women in democratic processes with a view to identifying relevant advisory service projects that could be executed by the Centre for Human Rights itself or in conjunction with other entities. |
Отдел будет также предоставлять информацию об участии женщин в демократических процессах с целью выявления подходящих проектов по предоставлению консультативных услуг, которые могут быть осуществлены как самим Центром по правам человека, так и в сотрудничестве с другими подразделениями. |
It has done so both within the framework of the Sub-commission itself and at the seminar organized on the subject at Maastricht, Netherlands, in 1992. |
Он пристально следил за прогрессом в этой области как в рамках самого Подкомитета, так и в ходе семинара, организованного по этой теме в Маастрихте, Нидерланды, в 1992 году. |
As a result of these cases' being settled in 1991 before they went to trial, unilaterally agreed to by lawyers who had their private agenda, history itself was left unsettled. |
В результате дела были закрыты в 1991 году так и не дойдя до суда, с чем в одностороннем порядке согласились адвокаты, имевшие свои соображения, а история вопроса так и осталась нерешенной. |
Thus, on 24 December 1999, unknown persons threw leaflets into the compound of the consulate general calling for the extermination of Russians both in the territory of the Russian Federation itself and beyond its borders in response to the anti-terrorist operation under way in Chechnya. |
Так, 24 декабря 1999 года на территорию Генерального консульства неизвестными лицами были подброшены листовки, содержащие призывы к физическому уничтожению русских как на территории самой Российской Федерации, так и за ее пределами в ответ на проводимую в Чечне антитеррористическую операцию. |
The claim by the Sudan Council of Churches that they had been denied permission to distribute food in camps of displaced persons was highly improbable since the Government itself had frequently appealed for international aid to deal with food shortages. |
Утверждение Суданского совета церквей о том, что ему не разрешается раздавать продовольствие в лагерях для перемещенных лиц, вряд ли соответствует действительности, так как правительство само часто обращается с призывами о международной помощи, чтобы восполнить нехватку продовольствия. |
The Statute can be amended, but no more easily than the Charter itself, and any amendments would require the most careful consideration. |
В Статут можно вносить поправки, но это так же непросто, как и внесение поправок в сам Устав, и любые поправки потребовали бы самого тщательного рассмотрения. |
This is in the spirit of the Charter itself, which advocates, for both regional and subregional organizations, the resolution of existing conflicts and also the economic problems which normally beset our subregions. |
Это отвечает духу самого Устава, который отстаивает как за региональными, так и субрегиональными организациями право на урегулирование существующих конфликтов и также экономических проблем, от которых обычно страдают наши субрегионы. |
With the renewed mandate emerging from that conference, the Centre can reinvent itself and potentially be of significance to a wide range of clients, Governments of both donor and recipient countries, and to local authorities. |
Располагая обновленным мандатом, вытекающим из итогов этой конференции, Центр может заново открыть себя, а в потенциале - играть значимую роль по отношению к широкой клиентуре (правительства как стран-доноров, так и стран, получающих помощь) и к местным органам власти. |
The European Union considers that the achievements of the Review Conference, taken together, are significant steps forward, both in terms of the landmines Protocol itself and of the development of international humanitarian law. |
Европейский союз считает, что в совокупности достижения Конференции по рассмотрению действия Конвенции являются важным шагом вперед с точки зрения как самого Протокола о наземных минах, так и развития международного гуманитарного права. |
This is the only outcome which will be consistent with the pressing requirement for Russia to integrate - both politically and economically - with the rest of the world, and not distance itself from it. |
Лишь такое решение будет отвечать насущной потребности России стать неотъемлемой частью всего остального мира как в политической, так и в экономической областях, а не отдаляться от него. |
Mr. LAING (Belize) said that the Ad Hoc Open-ended Working Group on an Agenda for Development had applied itself to codification of consensus on development norms emanating from the General Assembly and recent world conferences. |
Г-н ЛЕЙНГ (Белиз) отмечает, что Специальная рабочая группа стремится обеспечить кодификацию консенсуса в отношении норм в области развития, достигнутого как в рамках Генеральной Ассамблеи, так и на последних крупных международных конференциях. |
That process, however, should be undertaken by the Court itself in accordance with its Statute and the spirit of the Charter, so as not to compromise its independence. |
Однако такой процесс должен осуществляться самим Судом в соответствии с его Статутом и духом Устава, причем так, чтобы не скомпрометировать свою независимость. |
As a neighbour of both Rwanda and Burundi, Tanzania has found itself deeply involved in the search for peace and reconciliation in those two most troubled countries. |
Являясь соседом как Руанды, так и Бурунди, Танзания оказалась глубоко вовлеченной в процесс поисков мира и примирения в этих двух самых неспокойных странах. |
In particular, due to its powerful dispute settlement mechanism, the World Trade Organization (WTO) has found itself at the centre of controversy in areas that are well outside the domain of traditional trade policy. |
Так, обладающая мощным механизмом разрешения споров Всемирная торговая организация (ВТО) оказалась в центре разногласий по тем вопросам, которые выходят далеко за рамки традиционной торговой политики. |
TCHRD is based in Dharamsala, the "headquarters" of the so-called "Tibetan government-in-exile" which has for a long time devoted itself to splitting Tibet from China. |
ТЦПЧД базируется в Дхарамсале - «штаб-квартире» так называемого «тибетского правительства в изгнании», которое в течение долгого времени занимается тем, что пытается отделить Тибет от Китая. |
The Working Group took note of the experience of transition economies both in measuring poverty and in terms of the poverty situation itself. |
Рабочая группа приняла к сведению опыт стран с переходной экономикой как в области измерения нищеты, так и в сфере оценки нищенского положения как такового. |
Mr. THORNBERRY proposed that the last sentence of the paragraph be shortened to read "the possibility of availing itself of the technical assistance programme of the United Nations High Commissioner for Human Rights...". |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает, чтобы последнее предложение этого пункта было сокращено и выглядело так: «возможность воспользоваться программой технической помощи Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека...». |
Beginning last year, however, Syria's interference became so corrupt and unbearable that it began to galvanize opposition against itself, both within Lebanon and among the international community. |
Однако начиная с прошлого года вмешательство Сирии стало настолько коррумпированным и невыносимым, что оно привело к сплочению против него оппозиции, как в самом Ливане, так и в международном сообществе. |
As noted by the report itself, the protection task cannot be understood and addressed in humanitarian terms alone, as it requires focus and action on a multiplicity of different areas, ranging from politics to human rights to disarmament. |
Как отмечено в самом докладе, задачу по обеспечению защиты невозможно осознать и проанализировать только в гуманитарном контексте, так как она требует усилий и действий на многих различных направлениях - от политики до прав человека и разоружения. |
It is perhaps those aspects which serve as a tool of preventive diplomacy itself as they seek to build the concepts of social justice and the rule of law which could ultimately consolidate peace both within and among States. |
Возможно, именно эти аспекты, служащие в качестве инструмента превентивной дипломатии, способствуя формированию концепций социальной справедливости и правопорядка, в конечном счете смогут содействовать укреплению мира как в самих государствах, так и между ними. |
Several speakers noted that their countries would benefit from technical assistance, both for the ratification of the Convention itself and for the implementation of its provisions. |
Ряд ораторов указали, что техническая помощь была бы весьма полезной для их стран как в связи с ратификацией самой Конвенции, так и в связи с осуществлением ее положений. |
Those frameworks and monitoring mechanisms describe the challenges faced and the commitments to be met by both the Government itself and other stakeholders locally and internationally. |
Эти рамки и механизмы по наблюдению описывают серьезные задачи, которые необходимо решать, и обязательства, которые должны быть выполнены как самим правительством, так и другими сторонами на местном и международном уровнях. |
As confirmed by various resolutions of the General Assembly, ILC documentation should continue to be exempt from page limitations, although the Commission itself and its Special Rapporteurs were fully conscious of the need to achieve economies wherever possible in the overall volume of documentation. |
Как указывалось в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, на документы КМП не должны распространяться ограничения по объему, хотя как Комиссия, так и ее специальные докладчики прекрасно понимают необходимость максимально ограничивать общий объем документов. |
For this reason, the United States must dissociate itself from the consensus on that particular paragraph, just as we did on a similar paragraph in the Beijing + 5 document. |
Поэтому Соединенные Штаты должны отмежеваться от консенсуса по этому конкретному пункту, точно так же, как мы сделали это в отношении аналогичного пункта в документе конференции «Пекин+5». |
In that endeavour we rest assured that we can count on the good cooperation of all the parties involved, just as they enabled the Conference itself to come to a successful conclusion. |
В этом усилии мы сохраняем уверенность в том, что можем рассчитывать на позитивное сотрудничество всех участвующих сторон, точно так, как они помогли самой Конференции прийти к успешному завершению. |