| The Government should also ask itself why, according to paragraph 57, no cases of racial discrimination had been brought before the Burundian courts. | Правительству, кроме того, следует задаться вопросом о том, как же так получилось, что, судя по пункту 57, в бурундийские судебные инстанции не было передано ни одного дела по фактам расовой дискриминации. |
| If there is one country in the world that should be able to feed itself, it is Zimbabwe. | Если в мире есть страна, которая должна быть в состоянии себя прокормить, - так это как раз Зимбабве. |
| It can pronounce itself both on the merits of the evidence or guilt and on how correctly the law is being enforced. | Высший суд может выносить решение как в отношении обоснованности доказательств и виновности, так и в отношении правильности применения закона. |
| It is as if these innocents are forced to face a second war with anti-personnel mines, even after the conflict itself has been resolved. | Таким образом, складывается так, что эти мирные граждане вынуждены как бы вести вторую войну с противопехотными минами уже после того, как сам конфликт урегулирован. |
| They were stopped - at least until now - by actions taken by Ethiopia to defend itself after it was attacked. | Их деятельность была пресечена - по меньшей мере, так было до сих пор - действиями, предпринятыми Эфиопией для самообороны после нападений на нее. |
| Outside the oil sector itself, a rise in oil prices has similar implications at the micro-level in both oil-importing and oil-exporting countries. | За пределами собственно нефтяного сектора повышение цен на нефть приводит к сходным последствиям на микроуровне как в странах-импортерах нефти, так и в странах-экспортерах нефти. |
| A dysfunctional security sector may itself be a source of instability that creates obstacles for both development and the enjoyment of human rights. | Неработающий сектор безопасности может сам по себе быть источником нестабильности, создающей препятствия как для развития, так и для пользования правами человека. |
| There must be mutual accountability on the part of both the international community, which is assisting the post-conflict country, and the country itself. | Необходима взаимная подотчетность применительно как к международному сообществу, помогающему постконфликтной стране, так и к самой стране. |
| Allocating more resources to this operation, both in countries of asylum and especially in Afghanistan itself, is a priority. | В этой связи первоочередное значение имеет ассигнование большего объема ресурсов на эту операцию как в странах убежища, так и в первую очередь в самом Афганистане. |
| That was not always the case, as the Guide itself stated in recommendation 90. | В действительности так обстоит дело не во всех случаях, что отмечается и в самом руководстве. |
| The network draws water directly from the river and uses chlorination both to treat the water and to clean the network itself. | Вода в сеть поступает прямо из реки, а хлорирование используется как в целях обеззараживания воды, так и для очистки системы. |
| Concerted action was required in order to address problems in the countries of origin through assistance to returnees and to the country itself. | Необходимо принимать согласованные меры в целях решения проблем, возникающих в странах происхождения, за счет оказания помощи как беженцам, так и самим этим странам. |
| There is a move to recognize the specific Berber cultural identity in terms of both the language and the culture itself in the anthropological sense. | Продолжает укрепляться тенденция к признанию специфичности берберской культуры как на языковом уровне, так и в антропологическом смысле. |
| Good governance serves both global and national interests, as improved governance will fortify the United Nations itself. | Разумное государственное управление служит как глобальным, так и национальным интересам, поскольку совершенное управление укрепляет саму Организацию Объединенных Наций. |
| With respect to both prevalence and incidence estimation, it should be noted that that area does not lend itself to any single methodological approach. | Относительно оценки как распространенности, так и частотности, следует отметить, что в этой области не существует какого-либо единого методологического подхода. |
| The activities of UNHCR's Regional Office in Indonesia focus both on the country itself and the region it is responsible for. | В рамках своей деятельности Региональное отделение УВКБ в Индонезии сосредоточивает свое внимание как на самой стране, так и на регионе, за который оно отвечает. |
| The achievement of high and steady growth in the industrial countries is both an end in itself and a necessary condition for the proper functioning of the trade and finance systems. | Достижение высоких и устойчивых темпов роста в промышленных странах является как самостоятельной целью, так и необходимым условием для надлежащего функционирования торговой и финансовой систем. |
| And development itself is impossible unless both markets and governments function properly, that is, working together in partnership. | И сам процесс развития невозможен без нормального функционирования как рынков, так и правительств, т.е. |
| This will be as true for the various actors as for the United Nations itself. | Это будет справедливо как для различных действующих лиц, так и для самой Организации Объединенных Наций. |
| Stronger liability management on the part of the enterprise sector and government itself is increasingly seen as an important complementary element of financial crisis prevention. | Рационализации управления долговыми обязательствами со стороны как предпринимательского сектора, так и самих правительств уделяется все больше внимания как одному из важных дополнительных средств предупреждения финансовых кризисов. |
| There have not been sufficient resources available to do this effectively, nor to devote to the proper management and development of the category itself. | Ощущается нехватка ресурсов как для эффективного решения этой задачи, так и для обеспечения надлежащего управления и совершенствования самой категории. |
| But just as for reconciliation, economic development depends on the readiness of the Kosovo leadership itself to build economic sustainability in the province. | Однако точно так же, как и примирение, экономическое развитие зависит от готовности самого косовоского руководства добиваться экономической самостоятельности края. |
| This is an area where the sharing of knowledge on best practices is particularly useful, in itself and in order to further system-wide coherence. | Обмен передовым опытом именно по этим вопросам представляется особенно интересным как сам по себе, так и в целях дальнейшего согласования деятельности в рамках всей системы. |
| Mrs. Warzazi recalled that the Working Group, basing itself on various testimonies, had always emphasized the need to offer alternative proposals when so-called "miraculous" measures were taken. | Г-жа Варзази напомнила, что Рабочая группа, опираясь на различные свидетельства, всегда подчеркивала необходимость выдвигать альтернативные предложения, когда принимались так называемые "чудодейственные" меры. |
| After all, the maintenance of international peace and security is a task entrusted to both the Assembly and the Council by the Charter itself. | В конечном счете поддержание международного мира и безопасности - это задача, порученная, согласно Уставу, как Ассамблее, так и Совету Безопасности. |