Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
The Mexican Government largely provided the financial means for the preparatory process and the GFMD meeting itself (both for the Government Days and the Civil Society segment). Правительство Мексики предоставило значительную часть средств для финансирования подготовительного процесса и проведения самого совещания (как на этапе встречи представителей правительств, так и на этапе встречи представителей гражданского общества).
Since in simple auctions no further information may be provided as the invitation is followed by the auction itself, the list is intended to cover exhaustively all information that must be provided to suppliers or contractors before the auction. Поскольку при простых аукционах никакой дополнительной информации может не представляться, так как за приглашением следует сам аукцион, этот перечень призван с исчерпывающей полнотой охватить всю информацию, которая должна представляться поставщикам или подрядчикам до проведения аукциона.
It is no secret that the so-called "official visits" to the occupied territories of sovereign States of high-ranking Russian officials are nothing more than attempts to confer an illusion of legitimacy upon the regimes which the Russian Government itself has created in Georgia's occupied territories. Ни для кого не секрет, что так называемые «официальные визиты» российских высокопоставленных чинов на оккупированные территории суверенных государств есть не что иное, как попытка придания иллюзии легитимности режимам, которые создало само российское правительство на оккупированных территориях Грузии.
The protection offered by this provision is applicable when the State itself confiscates property as well as when the enforced transfer of an individual's property has been effected by request and to the benefit of another individual under the conditions established by law. Эта норма обеспечивает защиту от посягательств на имущество как со стороны самого государства, так и в случаях лишения в результате вынужденной передачи по требованию или в пользу другого лица в обстоятельствах, установленных законом.
In the recent past, for example, Argentina unilaterally restructured its own debt, telling creditors they would get money back according to what Argentina itself perceived as market value. Так, в недавнем прошлом Аргентина в одностороннем порядке реструктурировала свой долг, заявив кредиторам, что они получат свои деньги по рыночной стоимости, как ее понимает Аргентина.
The UNECE/FAO Team of Specialists on Monitoring Sustainable Forest Management and the FAO/UNECE Working Party on Forest Economics and Statistics provided comments on the preparatory process as well as the report itself during their meetings in 2008 and 2009. Группа специалистов ЕЭК ООН/ФАО по мониторингу устойчивого лесопользования и Рабочая группа ФАО/ЕЭК ООН по экономике и статистике лесного сектора на своих соответствующих совещаниях в 2008 и 2009 годах высказали замечания как по процессу подготовки, так и по самому докладу.
This form of carriage has proven itself over several years from both the safety as well as the operational point of view and should therefore be continued in the future. За несколько лет этот вид перевозки доказал свою эффективность как с точки зрения безопасности, так и с эксплуатационной точки зрения, и поэтому его следует применять и в будущем.
UNCTAD has both the mandate and the expertise to position itself as a critical catalyst enabling a better link between trade issues and negotiations on one side, and development and poverty reduction on the other side. ЮНКТАД обладает как мандатом, так и опытом, позволяющим ей играть важнейшую роль катализатора и служить более действенным связующим звеном между вопросами торговли и переговорами, с одной стороны, и развитием и уменьшением бедности, с другой.
Draft paragraph 3 should, in his view, refer to the entry into force both of the conventions listed in article 19, paragraph 1, and of the draft convention itself. С его точки зрения, в проекте пункта 3 следует сделать ссылку на вступление в силу как конвенций, перечисленных в пункте 1 статьи 19, так и данного проекта конвенции.
And we embrace it with purpose, knowing that those challenges must be met, both for the cause of human rights itself and for the benefit of peace and development. И мы целенаправленно используем права человека, понимая, что эти проблемы необходимо решать в интересах как самих прав человека, так и на благо дела мира и развития.
Such investment can manifest itself in the building of both a market (and consumer appetite) for sustainable products, and industries that can support the creation of such products. Такие инвестиции могут направляться на создание как рынков для продукции, производимой на основе неистощительного природопользования (и стимулирования заинтересованности потребителей), так и предприятий, которые могут содействовать появлению такой продукции.
As what was one of the main ports of entry for millions of slaves, Brazil is very pleased to celebrate once more the abolition of the transatlantic trade and of slavery itself, which represents a milestone in the global fight for human dignity and human rights. Бразилия в своем качестве страны, некогда бывшей одним из главных портов для ввоза миллионов рабов, весьма рада снова отпраздновать отмену как трансатлантической работорговли, так и самого рабства, что стало вехой в глобальной борьбе за человеческое достоинство и права человека.
The Central Bank of Venezuela shall have exclusive competence to buy and sell foreign currency of any amount, in cash or in bonds, with the aim of obtaining foreign currency balances for itself or for its customers through the disposal thereof prior to the maturity date. Центральному банку Венесуэлы предоставляются исключительные полномочия покупать и продавать иностранную валюту в любом размере как за наличный расчет, так и в ценных бумагах с целью обеспечения в собственных интересах или интересах своих клиентов погашения баланса в иностранной валюте при ее продаже до истечения срока платежа.
Furthermore, it was found that whilst the e-mail in itself was not the contract of guarantee, the signature contained in it authenticated the contract contained in both that e-mail and the other documents in the sequence. Суд также счел, что, хотя данное электронное сообщение само по себе не является договором поручительства, содержащаяся в нем подпись подтверждает подлинность договоренностей, содержащихся как в самом сообщении, так и в остальной последовательной переписке.
Both individuals involved in association and the association itself must be protected by international human rights law and shall be able to participate in the State's decision making process. Как лица, объединенные в ассоциацию, так и сама ассоциация должны быть защищены международным правом прав человека и должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений на государственном уровне.
The State's concern with human rights has expressed itself in the establishment of numerous institutions for the promotion and protection of human rights with all their interdependence, interrelatedness and indivisibility, at both the governmental and non-governmental levels. Забота государства о правах человека нашла свое выражение в создании многочисленных учреждений для поощрения и защиты прав человека, учитывая их взаимозависимость, взаимосвязь и неделимость как на государственном, так и на неправительственном уровне.
The Czech Republic has become a new member of the Commission's Organizational Committee and, as such, would like to commit itself to making active contributions to the activities of both the Committee and the country-specific meetings. Чешская Республика стала новым членом Организационного комитета Комиссии и в этом качестве хотела бы посвятить свои силы внесению активного вклада в работу как Комитета, так и заседаний по конкретным странам.
This income was derived both directly from gold and from multiple forms of taxation on the local community, which itself depended on gold exploitation as its main source of income. Эти поступления были как в форме прямых доходов от продажи золота, так и в форме средств, получаемых от различных форм поборов с местных общин, которые сами зависят от добычи золота, являющейся основным источником доходов.
Thus, in the case of customary law, subsequent acts, events and developments are, in principle, part of and not different from the process of formation of customary law itself. Так, в случае обычного права последующие акты, события и обстоятельства в принципе являются частью процесса формирования самого обычного права и не отличаются от него.
Yet past trends and projections suggest that poverty reduction does not necessarily lessen undernourishment, especially for the most vulnerable, as chronic hunger itself acts as a barrier to escaping poverty, the so-called "hunger trap". Однако тенденции и прогнозы последнего времени указывают на то, что сокращение масштабов нищеты не обязательно ведет к смягчению проблемы недоедания, особенно для наиболее уязвимых групп населения, поскольку хронический голод сам по себе выступает препятствием на пути преодоления нищеты - так называемая «удавка голода».
That has manifested itself both through depressed prices for primary exported commodities, such as bauxite, and through depressed demand for services, such as tourism. Он проявился как в снижении цен на основные экспортируемые сырьевые товары, например, бокситы, так и в падении спроса в сфере услуг, например, в туризме.
The character of the Views of the Committee is further determined by the obligation of States parties to act in good faith, both in their participation in the procedure under the Optional Protocol and in relation to the Covenant itself. Характер Соображений Комитета определяется и обязательством государств-участников действовать добросовестно как в рамках их участия в процедуре согласно Факультативному протоколу, так и в отношении самого Пакта.
The work should be scheduled to allow time for the new system of the administration of justice to establish itself, as well as to allow organizations time to consolidate the various ethics initiatives currently under way. Проведение работы следует запланировать так, чтобы дать время утвердиться новой системе отправления правосудия, а также дать организациям время для объединения различных осуществляемых в настоящее время инициатив по вопросам этики.
Let us embrace it with purpose, knowing that those challenges must be met, both for the cause of human rights itself and for the benefit of peace and development. Давайте отнесемся к нему целенаправленно, зная, что эти проблемы должны быть решены как в интересах прав человека как таковых, так и на благо мира и развития.
The issue of treaty abuse needs to be dealt with in the United Nations Model Convention and this might be addressed in the Commentary as well as in the Convention itself. Вопрос о злоупотреблении договорами должен быть включен в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций и может быть рассмотрен как в Комментариях, так и в самой Конвенции.