In Chapter 3, section IV, he notes that "omnipotence itself" could not exempt animal life from mortality, since change and death are defining attributes of such life. |
В главе З-й, части 4-й, он отмечает, что «непосредственно всемогущество» не могло освободить жизнь животных от смертности, так как изменение и смерть определяют признаки такой жизни. |
So you're not surprised that the Chancellery is scrambling to distance itself from the affair? |
Так, вы не удивлены, что ведомство канцлера изо всех сил пытается дистанцироваться от этой связи? |
The depth in the story and in the gameplay itself allow you to really play as you wish. |
Глубина сюжета и игрового процесса позволяют вам играть так, как вы захотите». |
We've learnt so much about the atomic world, from the size and shape of the atom to how its centre holds the secret of the universe itself. |
Мы узнали так много о мире атомов, от размеров и формы атома до того, как его центр содержит секрет самой Вселенной. |
The truth about AIPAC - that it is influential, but far from invulnerable - has recently been revealed, both to the public and to the group itself. |
Правда об AIPAC - это влиятельный комитет, но далеко не такой уж неуязвимый - недавно открылась как общественности, так и самой этой группе. |
Public acceptance of ideas is itself progress of a kind, but what really matters is that it provides leverage that can be used to bring about more concrete progress. |
Общественное принятие идей само по себе является определенным успехом, но что действительно важно, так это то, что оно предоставляет рычаги, которые могут быть использованы для достижения более конкретного прогресса. |
One sometimes wonders whether we are experiencing not so much the end of history as the end of enlightened history, perhaps of the enlightenment itself. |
Иногда задаешься вопросом, неужели мы переживаем не так конец истории как конец просвещенной истории, возможно, самого просвещения. |
Today, right and left, as well as the PRI itself, are all separate entities, and have a great deal of reconstruction to do. |
В настоящее время правые и левые, так же как и сама PRI, все являются отдельными организациями, и им всем предстоит провести большие преобразования. |
And any nation that would become protectionist over the next few years would deprive itself of the chance of getting the benefits of growth in the world economy. |
Так же и любая нация, которая будет придерживаться линии протекционизма в течение следующих нескольких лет, лишит себя возможности получить выгоды от роста мировой экономики. |
Do it like Wal-Mart, get it to go green for its customers and its suppliers and for itself. |
Сделайте как Уол-Март, сделайте так, чтобы к зеленой модели перешли выши клиенты, ваши поставщики и вы сами. |
Development of the game itself was not part of this effort, Yu was working by herself on the game engine exclusively. |
Саму игру не сложно портировать, так как она сама была создана на игровом движке Unity. |
The use of warfarin itself as a rat poison is now declining, because many rat populations have developed resistance to it, and poisons of considerably greater potency are now available. |
В настоящее время варфарин как крысиный яд используют реже, так как у многих популяций крыс развилась устойчивость к нему и доступны более эффективные яды. |
Couple of months ago, a major shipment arrives from the Northeast... and a lot of people are getting sick off it, which, in itself... is not all that unusual. |
Пару месяцев назад крупный груз прибыл с северо-востока... и много людей заболело от него, что само по себе... не так уж и необычно. |
In both radio and television advertisements, music plays an integral role in content recall, intentions to buy the product, and attitudes toward the advertisement and brand itself. |
Что касается как радио-, так и телевизионной рекламы, музыка оказывает существенное влияние на процесс последующего вызова из памяти её содержания, на намерение купить товар и на отношение к рекламе и к самому бренду. |
In China itself, for example, World Bank money has not been so important quantitatively, yet the Chinese generally credit the Bank for having helpful blueprints and information. |
В самом Китае, например, деньги от Всемирного Банка не были так количественно важны, но китайцы как правило хвалят Банк за полезные чертежи и информацию. |
I guess that's how the whole darn human comedy keeps perpetuating itself down through the generations. Westward the wagons, across the sands of time until we... |
Так, собственно, и крутится человеческая комедия - за спиралью спираль, ...поколение за поколением, фургоны на запад через пески и годы пока... |
Or else that heart of yours that I know so well cannot bring itself to wish him evil. |
Или твое сердце, которое я так хорошо знаю и которое не пожелает ему ничего злого. |
Worse, the education policies that follow from current beliefs have serious negative consequences for opportunities for young people and the quality of education itself. |
Что еще хуже, так это то, что политика образования, которая следует из этих верований, имеет серьезные отрицательные последствия для возможностей предоставляемых молодежи и непосредственно качества образования. |
What is perhaps less recognized is how those trends have accelerated in the United States itself in recent decades. |
Что, возможно, не так понятно, так это то, как эти тенденции усилились в самих Соединенных Штатах в последние десятилетия. |
It actually uses the light from the bacteria to counter-illuminate itself in an anti-predation device so predators can't see its shadow, calculate its trajectory, and eat it. |
Он вообще-то использует свечение бактерий, чтобы направить свет ко дну как устройство от хищников, так что хищники не видят его тени, не могут просчитать его траекторию и съесть его. |
Now, if you get a powerful enough gravitational field, you could actually bend it back on itself, creating a kind of loop that would allow you to cross over to an earlier point. |
Если вы создаете достаточно мощное гравитационное поле, вы можете согнуть его вот так, создав своеобразную петлю, что позволит вам перейти в более раннюю точку. |
(a) The international community needs to position itself better to follow the nature and direction of technological change; |
а) международному сообществу необходимо поставить дело так, чтобы лучше следить за характером и направлением развития процесса смены технологий; |
It also concluded that, to use scientific and technological developments for peaceful purposes, the international community needs to position itself better to follow the nature and direction of technological change. |
В нем также содержался вывод о том, что для использования достижений науки и техники в мирных целях международному сообществу необходимо поставить дело так, чтобы лучше следить за характером и направлением научно-технического прогресса. |
I've got comps for the opening night of liaisons, and since that's a small chamber piece that apparently completely reinvented itself as a big musical without changing a word, I would say it's mandatory viewing. |
У меня пригласительные на премьеру "Связи" а так как эта маленькая камерная пьеса очевидно, полностью открыла себя заново, как большой мюзикл, не изменив в себе ни единого слова, я бы сказал, что это обязательный просмотр. |
Nevertheless, when the film itself was imported, it was censored by the customs, and it has not been screened in Japan in its complete form. |
Тем не менее, когда сам фильм был импортирован, его подвергли цензуре на таможне, и он так и не был выпущен на экраны Японии в полной версии. |