The philosopher Descartes, who visited him here said of Constantin Huygens "I could not believe that a single mind could occupy itself with so many things and acquit itself so well in all of them." |
Философ Декарт, бывавший в его доме, говорил о Константине Гюйгенсе: "Я не мог поверить, что один ум может вместить в себя столько разных вещей и так хорошо во всём разбираться." |
My delegation aligns itself with the position of the African Union in which the Union seeks the allocation of two permanent and two new non-permanent seats, the utilization of which would be determined by the African Union itself. |
Моя делегация поддерживает позицию Африканского союза, согласно которой Союз хотел бы получить два места в категории постоянных членов и два новых места в категории непостоянных членов, так чтобы их использование определялось бы самим Африканским союзом. |
It was really just like that: the demo of "Phantom" was recorded in Mexico, the sequence of "Breathing Out" fell into place on long treks down crazy Vietnam roads, and "Kopenhagen", I think, kind of speaks for itself. |
Да так в принципе и было: демо "Phantom" было написано в Мексике, секвенция "Breathing Out" определилась в длинных переездах по сумасшедшим дорогам Вьетнама, с "Kobenhavn", думаю, и так все понятно. |
Now, the thing is... that advert, as exciting as it looked, was, I'm afraid, the result of... shall we say, the magic of television, because the Land Rover didn't winch itself up. |
Теперь, дело в том..., что эта реклама, боюсь, была сделана с помощью... скажем так... магии телевидения. |
That's the great thing about plankton, it pretty much keeps to itself. |
Что меня привлекает в планктоне, так это его молчаливость |
This poses a particular challenge, given the complexity of the Platform itself and of the scientific and policy issues that it addresses, and given the need to create a dialogue on these issues with multiple stakeholders at multiple scales. |
Это особено непросто, если учитывать сложность как самой Платформы, так и решаемых ею научно-политических вопросов, а также необходимость начала диалога по этим вопросам с множеством заинтересованных сторон в различных масштабах. |
Direction for the development, chosen by the Eastern-Siberian Inland Navigation Company as the most perspective, has a good effect on the company itself and on the region as a whole. |
Туристическое направление, выбранное Восточно-Сибирским речным пароходством как наиболее перспективное, даёт положительный эффект как для самого предприятия, так и для региона в целом. |
So, is it a crack in the kidney itself or damage to the ureter? |
Так повреждена сама почка или она повредила мочеточник? |
All these diseases that we're trying so desperately to find a cure for are actually the last-ditch effort of a dying planet trying to save itself, trying to wipe out the thing that is actually destroying it: us. |
Все эти болезни, что мы так упорно пытаемся излечить, - это лишь последняя отчаянная попытка умирающей планеты спасти себя, очиститься от того, что в действительности её уничтожает - нас. |
The sessions shall last ninety working days, and may be extended to one hundred and twenty days, either by decision of Congress itself or at the request of the executive. |
Сессии продолжаются 90 будних дней, и срок этот может быть продлен как по воле самого Конгресса, так и по просьбе исполнительной власти до 120 дней. |
It would be most helpful if the United Kingdom were to make a declaration under article 22 of the Convention. That would benefit not only its own people but the Committee itself, which was always very interested to hear the arguments put forward by the United Kingdom. |
Было бы действительно целесообразно, чтобы Соединенное Королевство сделало заявление, предусмотренное в статье 22 Конвенции, как в интересах населения этой страны, так и самого Комитета, который продолжает с интересом ожидать аргументацию Соединенного Королевства. |
The brochure added to the disc tells much about the ensemble itself and the Greeks who live on the territory of Ukraine in general - you will have the chance to read everything by yourselves. |
Брошюра, прилагаемая к диску, достаточно говорит и о самом ансамбле, и о греках на территории Украины вообще - так что уж сами почитаете. |
Monetary funds (equivalent of the value guaranteed by the government) and commodities, consumables, real estate or equipment (each with its use value) and the cost itself in terms of labor hours of hired workers - all of these can be used as assets. |
Этими активами могут выступать как денежные средства (эквивалент стоимости, гарантируемый государством) так и товары, расходные материалы, недвижимость или оборудование (каждый со своей потребительской стоимостью) и, собственно, сама стоимость, выраженная в рабочем времени наемных работников. |
It is the result of the fact that the center during its operation has showed itself such a way, that if somebody comes there once, he would like to visit it again. |
А все объясняется тем, что центр за годы функционирования зарекомендовал себя так, что любой посетивший его однажды, желает снова прийти в гости. |
Francis, meanwhile, was to grant the duchies of Bourbon, Châtellerault, and Angoulême to his son; he would also abandon his claims to the territories of the Duchy of Savoy, including Piedmont and Savoy itself. |
Франциск при этом должен был передать своему сыну герцогства Бурбон, Шательро и Ангулем, а также отказаться от притязаний на Савойское герцогство (включая как собственно Савойю, так и Пьемонт). |
Since it is much more likely to find a self-crossing trajectory in low dimensions, the weak localization effect manifests itself much stronger in low-dimensional systems (films and wires). |
Так как намного более вероятно найти самопересекающиеся траектории в низкоразмерных системах, то эффект слабой локализации проявляется намного сильнее в двумерных системах и квантовых проводках. |
Because this Organization of the peoples of the world has grown to encompass the entire world, many had thought that it would be logical that this custodian of global democracy would itself serve as a beacon in our continuing quest for democracy in all our countries. |
Так как по мере своего развития эта международная Организация охватила все страны мира, то многим кажется логичным, чтобы данный глобальный оплот демократии должен служить путеводной звездой для всех наших стран, стремящихся прийти к демократии. |
In fact, in some ways, chess is as popular and successful today as at any point in the last few decades. Chess lends itself very well to Internet play, and fans can follow top-level tournaments in real time, often with commentary. |
На самом деле, в некоторой степени шахматы так же популярны и имеют успех сейчас, как и в любое другое время за последние несколько десятилетий. |
It will inevitably present problems of proof, both in respect of fact and in respect of law. Barcelona Traction itself shows how difficult it is to identify with certainty the shareholding of a company. |
В связи с ним неизбежно возникнут проблемы доказывания как в отношении фактических обстоятельств, так и в отношении правовых соображений. |
Nothing in or on the printer, And the only thing we found on the paper itself Are some odd shiny areas. |
ничего.Ни внутри ни снаружи принтера единственное что мы нашли, так это на бумаге необычный блестящий участок |
So we're both keeping him very comfortable until... an opportunity presents itself, right? - Right. |
Значит, мы оба угождаем ему, пока ситуация позволяет, так? |
It thought of itself as being disconnected from theInternet, but it was possible for somebody to smuggle a USB drivein there, or something like that, and software got in there thatcauses the centrifuges, in that case, to actually destroythemselves. |
Все думали, что объект отключен от интернета. Тем не менее, кому-то удалось пронести туда USB-накопитель и установитьпрограмму, которая делает так, что центрифугисамоуничтожаются. |
Like the Catalan Atlas itself, these five maps (four portolan charts, one fragment of a mappa mundi), are unsigned and undated, and their date of composition estimated sometime between 1375 and 1400. |
Как и Каталанский атлас, так и остальные пять (четыре портулана и фрагмент марра mundi) не подписаны и не датированы, дату их создания определяют где-то между 1375 и 1400 гг. |
Like many eugenicists, Grant saw modern civilization as a violation of "survival of the fittest", whether it manifested itself in the over-logging of the forests, or the survival of the poor via welfare or charity. |
Подобно многим евгеникам Грант считал современную цивилизацию нарушением принципа естественного отбора, проявлявшимся как в виде чрезмерной вырубки лесов, так и в виде выживания бедных при помощи социальной защиты или благотворительности. |
The reason for that - the dramatic relations both within the Masonic society itself and between Freemasons and the Russian autocracy, repeating prohibitions on lodges' work and as a result the destruction of the majority of Masonic papers and things. |
Причиной тому - драматические взаимоотношения вольных каменщиков как между собой, так и с российским самодержавием, неоднократные запрещения деятельности лож и, как следствие, уничтожение значительного количества масонских бумаг и вещей. |