As a result of the civil war, the impact thereof and the resulting State dysfunction, disputes over land have worsened considerably in Burundi, where 85 to 90 per cent of the population supports itself through agriculture. |
В результате гражданской войны, ее последствий и обусловленного этими факторами крайнего ослабления государственных институтов широкое распространение получили земельные конфликты, так как 85-90 процентов населения Бурунди обеспечивают свое существование за счет сельскохозяйственной деятельности. |
But as regards the technology itself and using the search system in the corporate sector where speed is of prime importance as well as the quality of indexing data and produced results, SearchInform currently has no equals. |
Но что касается самой технологии и использования системы поиска в корпоративном секторе, где важна скорость, как индексирования данных, так и получения результатов без ущерба для качества, то равных SearchInform на данный момент нет. |
You can trust us because CELANDER has a building experience of more than 100 years on the building and restoration market and that should speak for itself. |
Вы можете нам довериться, так как деятельность фирмы CELANDER на рынке строительных и реставрационных работ в течение более чем 100 лет, говорит сама за себя. |
Alexey noticed that for more usability on handhelds, there should be support for virtual keyboards in entrance and e17 itself. |
Алексей отметил, что для большего удобства работы с КПК необходима поддержка виртуальной клавиатуры как при входе, так и в процессе работы в E17. |
While these repercussions may seem harsh, we feel very strongly that this type of abuse has no place within Azeroth due to its negative effect on other players or the service itself. |
Строгость этих мер оправдана, поскольку мы уверены, что на просторах Азерота нет места злоупотреблению ошибками, которое может нанести вред как игрокам, так и всей игре в целом. |
Since this process began, the West Frisian language itself has evolved, such that Stadsfries is further away from modern Frisian than it is from Old Frisian. |
С начала этого процесса сам западнофризский язык также эволюционировал, так что городской фризский находится ещё дальше от современного фризского, чем тот от древнефризского. |
The authorities send there a friend of Lomov, Andrey (Irakli Uchaneyshvili) to replace him on duty, because he believes that Lomov has overtired himself and begins to fantasize that the Wall itself is an intelligent alien. |
Начальство присылает туда друга Ломова, Андрея (Ираклий Учанейшвили), чтобы тот заменил его на посту, так как считает, что Ломов переутомился и начинает фантазировать, будто бы стена сама является разумным пришельцем. |
The album was the worst-reviewed of their career, as the group tried to re-create itself musically with ill-advised forays into new jack swing (a then-popular style of production that sonically merged hip hop and contemporary R&B) and sometimes-preachy lyrical content. |
Альбом получил самый плохой обзор в карьере группы, так как группа пыталась музыкально воссоздать себя с непродуманными набегами в нью-джек-свинг (тогдашний популярный стиль продакшена, который по звуку сливал хип-хоп и современный ритм-н-блюз) и иногда проповедовала лирический контент. |
In the course of World War II most Spahi regiments were mechanised, but several squadrons remained mounted for patrol work in North Africa plus escort and other ceremonial duties in France itself. |
В ходе Второй мировой войны большинство полков спаги было механизировано, но некоторые остались кавалерийскими - как для несения патрульной службы в Северной Африке, так и для исполнения церемониальных обязанностей в метрополии. |
The castle itself, after some discussion among Spanish military planners, was later damaged beyond easy repair, so that it could not be seized in the sort of surprise attack de Crillon had intended, and used against the Spanish. |
Сама крепость, после некоторых обсуждений среди испанских военных, была разрушена с тем, чтобы всемерно затруднить ремонт, так что даже если бы она пала перед внезапным нападением, подобным задуманному де Крильоном, её нельзя было бы использовать против испанцев. |
It is not philosophy but reality, since museum-gallery "The New Hermitage" does not resign itself to the will of crowd, but determines the direction... |
Это - не философия, а действительность, так как музей-галерея "Новый Эрмитаж-1" не покоряется воле толпы, а сама дает направление... |
As with the slow, sure movement of the earth's plates, this deep, broad, underlying transformation is manifesting itself in local, destructive eruptions. |
Эта глубокая, широкая и латентная трансформация, так же как и медленное, но верное движение плит земной коры, проявляется в виде локальных, разрушительных извержений. |
For, if there was one thing to which Mao's revolution was committed which still endures, it is a commitment to the idea that China will never again allow itself to appear weak and defenseless against foreign incursion. |
Поскольку, если у революции Мао и был движущая сила, которая до сих пор играет роль, так это приверженность идее о том, что Китай уже никогда не позволит себе предстать слабым и беззащитным перед иностранным вторжением. |
Carroll himself states in the aforementioned book, however, that Choronzon is simply the name given to the obsessional side-effects of any deluded search for a false Holy Guardian Angel, or anything which the magician would mistake for his own profound genius itself. |
В вышеупомянутой книге Кэрролл утверждает, что, несмотря на то, что Хоронзон - это всего лишь имя, предназначенное для описания навязчивых побочных эффектов; нет ничего более ошибочного, чем поиск Святого Ангела Хранителя, так как для мага единственным ориентиром должен быть его собственный гений. |
They have two types of flight muscle: so-called power muscle, which is stretch-activated, which means that it activates itself and does not need to be controlled on a contraction-by-contraction basis by the nervous system. |
У них имеется два типа летательных мышц: так называемые силовые мышцы, активируемые за счёт растяжения, это значит, что они активируют себя сами и для их функционирования не требуется контроля со стороны нервной системы при каждом их сокращении. |
It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. |
Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
A stand-alone executable (.exe file) allows you both to store encrypted/non-encrypted photos inside the file itself and view them. |
Самодостаточный исполняемый.ёхё файл позволяет как хранить в себе зашифрованные и не зашифрованные фотографии, так и просматривать их. |
The hind legs also ended in four toes, but most of the weight was carried by the third and fourth, so it may have raised itself up on its back legs like the modern day gerenuk antelope to feed. |
Задние лапы также имели по 4 пальца, но большая часть веса приходилась на третьи и четвертые, так что, возможно, он мог вставать на задние ноги, как современная антилопа-геренук, чтобы питаться. |
"Keep Calm and Carry On" - as the British government famously urged its citizens in 1939 - is advice that often lends itself to parody. |
«Сохраняйте спокойствие и продолжайте действовать» - так звучал знаменитый призыв британского правительства к своим гражданам в 1939 году, и этот совет часто используется в шутку. |
So the Apollo program paid for itself in inspiration, in engineering, achievement and, I think, in inspiring young scientists and engineers 14 times over. |
Так что программа «Аполлон» самоокупилась, во вдохновении, в инженерных достижениях, и во вдохновении новых учёных и инженеров примерно четырнадцатикратно. |
The municipality calls itself "Sweden's nearest Norrland", with Norrland being historically how Sweden's north was referred to. |
Муниципалитет Юсдаля называет свой город «ближним шведским Норрландом», так как исторически шведский север относится к Норрланду. |
It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. |
Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
As important as the new technology of the operating system is, what's more crucial to the Lookinglass stock price is consumer confidence in the corporation itself. |
Не стоит забывать о другом факторе который так же сильно влияет на цену акций, о мнении потребителей о самой корпорации. |
In this context counsel refers to written interventions from various non-governmental sources stating that a Somali arriving in Mogadishu without escort or help to get through the so-called "authorities" would in itself give rise to scrutiny. |
В этой связи адвокат ссылается на письменные заявления различных неправительственных источников, в которых говорится, что сам факт прибытия гражданина Сомали в Могадишо без охраны или содействия в прохождении контроля, установленного так называемыми "властями", явится причиной для особо тщательной проверки его личности. |
Then the war itself began with the so-called "shock and awe" bombing of Baghdad - a made-for-TV live spectacle aimed at ensuring high ratings for the US-led invasion. |
Затем началась собственно война, а именно, так называемая «шоковая» бомбардировка Багдада - телевизионное зрелище в прямом эфире, целью которого было обеспечить высокие рейтинги вторжению, возглавлявшемуся США. |