Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
In the Basel Convention itself, however, the term "disposal" is used to refer to both disposal and recovery operations. В тексте самой Базельской конвенции термин "удаление" охватывает операции как по удалению, так и по рекуперации.
At the same time, we have to ensure that, in our eagerness to provide clarity and coherence to the concept, we do not load it with so many different issues that it becomes a conflict in itself. В то же время мы должны сделать так, чтобы наше желание прояснить эту концепцию и придать ей логическую направленность не привело к тому, что в рамках этой концепции мы будем решать многочисленные разнообразные вопросы, в результате чего она приобретет противоречивый по своей сути характер.
Indeed, the United Nations itself was based not only on the principle of sovereignty but also on the principle of international cooperation. Так, сама Организация Объединенных Наций основана не только на принципе суверенитета, но и на принципе международного сотрудничества.
At any rate, the Commission has itself considered that its drafts constitute both codification and progressive development of international law in the sense in which those concepts are defined in the Statute, and has found it impracticable to determine into which category each provision falls. В любом случае Комиссия сама решила, что ее проекты представляют собой как кодификацию, так и прогрессивное развитие международного права в том смысле, в каком эти концепции определены в Положении, и сочла непрактичным определять, в какую именно категорию попадает каждое из положений.
While that was not, in itself, a cause for celebration given the persistence of the refugee problem for that long - the record of UNRWA achievements did deserve recognition. Хотя сам по себе этот факт не повод для празднования, с учетом так долго сохраняющейся проблемы беженцев перечень достижений БАПОР безусловно заслуживает признания.
Taking it as our yardstick, we can fairly say that, while we recognize the considerable achievements made by both the Governments of the countries on its agenda and by the Peacebuilding Commission itself, we are not there yet. Поэтому сегодня, опираясь на данные критерии, мы можем со всей справедливостью сказать, что, несмотря на все достижения, которых добились как правительства стран, включенных в повестку дня Комиссии, так и сама Комиссия по миростроительству, этой цели мы еще не достигли.
This net is made in Africa, and Japan hopes that both the net itself and its production will contribute to sustainable development in Africa. Эта сетка производится в Африке, и Япония надеется, что как применение этой противомоскитной сетки, так и ее производство будут способствовать устойчивому развитию в Африке.
In Honduras, the Representative noted that although the reconstruction and resettlement itself had been undertaken in a commendable manner, the affected persons on still did not have adequate livelihood options and continued to be dependant on hand-outs several years after the disaster. В Гондурасе Представитель отметил, что хотя восстановление и переселение сами по себе были проведены достойным одобрения образом, затронутые этим лица так и не получили надлежащих альтернатив в отношении средств к существованию и продолжали находиться в зависимости от подаяний в течение нескольких лет после стихийного бедствия.
It is therefore clear that the disappearance of her husband took place at a time when access to justice was limited both by restrictions on the legal system itself due to the state of emergency and fear for personal safety due to the conflict situation. Таким образом, очевидно, что исчезновение ее мужа произошло в тот момент, когда доступ к правосудию был ограничен как ограничениями в рамках самой правовой системы, связанными с чрезвычайным положением, так и опасениями за личную безопасность в период конфликта.
The so-called evidence against them, capriciously classified as secret, was wilfully manipulated in order to fabricate the main charges, charges which the Government itself and the Court of Appeals later acknowledged to be false. Так называемые доказательства против них, которые, по понятым причинам, называют секретными, были преднамеренно подтасованы, с тем чтобы сфабриковать главные обвинения, фальшивость которых будет позже признана правительством и апелляционным судом.
Thanking delegations for their valuable comments, Malta hoped the UPR mechanism would be beneficial to itself and to the international community in general to help improve the situation of human rights where required. Поблагодарив делегации за их ценные замечания, Мальта выразила надежду на то, что механизм УПО поможет как ей самой, так и международному сообществу в целом улучшить положение в области прав человека там, где это необходимо.
That's odd in itself, isn't it? Это странно, не так ли?
The food is in itself too, is also making me feel better. Еда по сути не так уж плохо, она также заставляет чувствовать себя лучше
My success rate in this area speaks for itself. Wouldn't you agree? Мои результаты говорят сами за себя, не так ли?
Macedonia is a region in Greece, birthplace of Alexander the Great, area of enormous historical import, so you can imagine Greece's chagrin when Yugoslavia broke apart and one small new nation declared itself the Republic of Macedonia. Македония - это область в Греции, где родился Александр Великий, территория с огромным историческим значением, так что представьте себе, как огорчилась Греция, когда при распаде Югославии одна маленькая нация объявила себя Республикой Македонией.
If it was using violence against itself... it would actually be breaking the second protocol, wouldn't it? Если он использует насилие в отношении себя... это фактически будет нарушением второго протокола, не так ли?
He notes that the State party still has not adduced documentary evidence in support of its arguments, but limited itself in confirming in general terms the grounds for his conviction. Он отмечает, что государство-участник так и не представило документальных доказательств, подтверждающих его доводы, а ограничилось лишь общим подтверждением оснований для признания его виновным.
First and most fundamentally, the fact that development is not yet sustainable for all countries and all peoples will itself drive change - because by definition, any trend that is unsustainable cannot last. Прежде всего то, что развитие еще не приобрело устойчивого характера для всех стран и всех народов, является фактором, обусловливающим перемены, так как любая тенденция, не являющаяся устойчивой, по определению существовать не может.
The present-day stage of the conflict between Armenia and Azerbaijan began at the end of 1987 with the former's overt territorial claims on Nagorno-Karabakh and the attacks on the Azerbaijanis both in the autonomous oblast and Armenia itself. Нынешний этап конфликта между Арменией и Азербайджаном начался в конце 1987 года, когда Армения открыто заявила о территориальных претензиях в отношении Нагорного Карабаха и когда начались нападения на азербайджанцев, как в автономной области, так и в самой Армении.
Furthermore, the accessibility of the data lends itself to the transparency of the process by enabling individuals and organizations not involved in the assessment to review the underlying data. Кроме того, принцип доступности данных важен для транспарентности процесса, поскольку так у лиц и организаций, не вовлеченных в процесс оценки, появляется возможность ознакомиться с исходными данными.
According to the panellists, greening the tourism industry contributed to solving global problems of environmental degradation and climate change, and could benefit the development of the industry itself by promoting employment creation, as well as poverty reduction and local development. По мнению участников дискуссионной группы, учет экологических аспектов в индустрии туризма способствует решению глобальных проблем ухудшения состояния окружающей среды и изменения климата, а также может послужить как интересам развития самой этой отрасли благодаря созданию новых рабочих мест, так и сокращению масштабов нищеты и местному развитию.
It is worth noting that the Russian Federation also commits itself to pursuing efforts to expand the international recognition of the so-called "independence" of Abkhazia and to facilitate its accession to international organizations, including those created at the initiative of the Russian Federation. Следует отметить, что Российская Федерация обязуется также способствовать расширению международного признания так называемой «независимости» Абхазии и созданию условий для ее вступления в международные организации, в том числе созданные по инициативе Российской Федерации.
The Chair of the CDM Executive Board took the opportunity to dissipate concerns about the value of certified emission reductions, since the value rests on the type of project itself. Председатель Исполнительного совета МЧР воспользовался возможностью, чтобы рассеять опасения по поводу стоимости сертифицированных сокращений выбросов, так как она зависит от типа самого проекта.
Thus, it set itself one of its goals to investigate phenomena whose existence itself is highly controversial, that is, the very premises of Theosophy have become "fertile ground" for the search for "scientistic formulations." Так, оно поставило перед собой одной из своих целей исследовать явления, существование которых само по себе является «весьма спорным», то есть, сами предпосылки теософии стали «плодородной почвой для поиска наукообразных формулировок».
The dot or node of the Coxeter-Dynkin diagram itself represents a reflection generator while the circle around the node means the generator point is not on the reflection, so its reflective image is a distinct point from itself. Точка или узел диаграммы Коксетера - Дынкина представляет генератор отражения, в то время как кружок вокруг узла означает, что точка генератора не находится на зеркале, так что её зеркальное отражение отличается от самой точки.