| So this weapon literally blew itself apart. | Так что этот пистолет буквально взорвался на куски |
| Device Guard is designed to protect against zero-day exploits, and runs inside a hypervisor so that its operation remains separated from the operating system itself. | Device Guard предназначена для защиты от внешних эксплоитов нулевого дня и работает внутри гипервизора, так что его работа остается отделенной от самой операционной системы. |
| But if it makes us brave, the label doesn't it's the thing that frees us, to embrace life itself. | Но если это делает нас смелее, название не так важно, когда получаешь возможность жить полной жизнью. |
| Meanwhile, China's so-called "export-oriented growth policy" itself may not be wrong for a developing country, because international trade in general creates more jobs and brings more income. | В то же время, китайская так называемая «политика экспортно-ориентированного экономического роста», возможно, не является ошибочной для страны с развивающейся экономикой, т.к. внешняя торговля, в целом, создает больше рабочих мест и обеспечивает получение большего дохода. |
| The game costs about 80 million dollars to make, so basically it pays for itself in about a month. | Производство игры обходится в порядка 80 миллионов долларов, так что, по сути, она отбивает себестоимость за месяц. |
| The outcome of the 1995 Conference should serve both to strengthen the treaty itself and to build a more genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime. | Результаты Конференции 1995 года должны способствовать как укреплению самого Договора, так и созданию более надежного, подлинно универсального и недискриминационного режима ядерного нераспространения. |
| So, I really suspect there's an alternative, and that life does actually try to do itself in - not consciously, but just because it does. | Поэтому я действительно подозреваю, что есть альтернатива, и что жизнь пытается себя сохранить, не сознательно, а просто так. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| Ancona always had to guard itself against the designs of both the Holy Roman Empire and the papacy. | Анкона долждна была постоянно обороняться от замыслов как Священной Римской Империи, так и папства. |
| In this connection, Cuba is prepared to play an active role both during the preparatory process and during the conference itself. | В этой связи Куба готова играть активную роль как в процессе ее подготовки, так и в работе самой конференции. |
| How about this: the life we he could have taken away, but didn't, then is a gift in itself. | А давайте так: жизнь, которую мы могли у него отобрать, но не отобрали, значит, подарили. |
| It presented itself, and then I guided it into this event. | Оно само так сложилось, а я просто довела дело до этого шоу. |
| I am no more valuable than life itself. However, I am able to alter the composition of atoms, like this. | Я не ценнее жизни, но я могу менять состав атомов, примерно так. |
| I mean the book wrote itself. | И все в твоей семье так облажались. |
| Because this universe has so much matter that it gravitationally warps space closing it back on itself into a sphere. | Потому что в этой вселенной так много материи, что ее гравитация искажает пространство и заставляет его сомкнуться в сферу. |
| It seems it came down so straight and so fast that the hole sort of filled itself in afterwards. | Похоже он так вертикально, и с такой силой вошел в землю, что входное отверстие потом само по себе заполнилось. |
| Before it broke, that piano was the kind that could play itself. | До того, как оно сломалось, оно само могло играть, так что ты просто притворяешься. |
| The visit is planned for 28 September-1 October 1996 on the occasion of the so-called "Cyprus Independence Day", which itself is a historical fallacy. | Этот визит запланирован на 28 сентября - 1 октября 1996 года в связи с празднованием так называемого "дня независимости Кипра", что само по себе является историческим обманом. |
| The United States of America associated itself with both the statement and the request that it be annexed to the report. | Соединенные Штаты Америки присоединились как к заявлению, так и к просьбе о том, чтобы оно было приложено к настоящему докладу. |
| Such information is essential for the Government itself to detect possible patterns of discrimination and for the Committee to monitor effectively the implementation of the Convention. | Такая информация необходима как самому правительству, для того чтобы определить возможные формы дискриминации, так и Комитету, с тем чтобы эффективно наблюдать за осуществлением Конвенции. |
| These considerations must be dealt with in the work programme of the Preparatory Committee as well as in the agenda of the Summit itself. | Эти важнейшие моменты необходимо учесть как в программе работы Подготовительного комитета, так и в повестке дня Встречи на высшем уровне. |
| In any event, it is not clear whether the topics of the debates are of interest to the opposition that terms itself radical. | Так или иначе, неизвестно, представляет ли тема дебатов интерес для радикальной оппозиции. |
| Some officials of countries neighbouring Tajikistan raised their concern over the danger of further escalation of fighting both at the Tajik-Afghan border and inside Tajikistan itself. | Некоторые официальные лица соседних с Таджикистаном стран выразили свою обеспокоенность по поводу опасности дальнейшей эскалации боевых действий как на таджико-афганской границе, так и внутри самого Таджикистана. |
| Its renovation should encompass both the structure itself and the character of its activities, in accordance with the requirements of the new epoch. | Ее обновление должно охватывать как саму структуру, так и характер ее деятельности в соответствии с требованиями новой эпохи. |
| He encouraged the secretariat to continue at that level of performance to and through the World Conference itself, and expressed his hope that the Secretary-General would expedite administrative arrangements for the Conference. | Он призвал секретариат продолжать свою деятельность на столь же высоком уровне как до, так и во время проведения собственно Всемирной конференции и выразил надежду, что Генеральный секретарь будет содействовать ускорению решения административных вопросов, связанных с работой Конференции. |