Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
So this weapon literally blew itself apart. Так что этот пистолет буквально взорвался на куски
Device Guard is designed to protect against zero-day exploits, and runs inside a hypervisor so that its operation remains separated from the operating system itself. Device Guard предназначена для защиты от внешних эксплоитов нулевого дня и работает внутри гипервизора, так что его работа остается отделенной от самой операционной системы.
But if it makes us brave, the label doesn't it's the thing that frees us, to embrace life itself. Но если это делает нас смелее, название не так важно, когда получаешь возможность жить полной жизнью.
Meanwhile, China's so-called "export-oriented growth policy" itself may not be wrong for a developing country, because international trade in general creates more jobs and brings more income. В то же время, китайская так называемая «политика экспортно-ориентированного экономического роста», возможно, не является ошибочной для страны с развивающейся экономикой, т.к. внешняя торговля, в целом, создает больше рабочих мест и обеспечивает получение большего дохода.
The game costs about 80 million dollars to make, so basically it pays for itself in about a month. Производство игры обходится в порядка 80 миллионов долларов, так что, по сути, она отбивает себестоимость за месяц.
The outcome of the 1995 Conference should serve both to strengthen the treaty itself and to build a more genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime. Результаты Конференции 1995 года должны способствовать как укреплению самого Договора, так и созданию более надежного, подлинно универсального и недискриминационного режима ядерного нераспространения.
So, I really suspect there's an alternative, and that life does actually try to do itself in - not consciously, but just because it does. Поэтому я действительно подозреваю, что есть альтернатива, и что жизнь пытается себя сохранить, не сознательно, а просто так.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
Ancona always had to guard itself against the designs of both the Holy Roman Empire and the papacy. Анкона долждна была постоянно обороняться от замыслов как Священной Римской Империи, так и папства.
In this connection, Cuba is prepared to play an active role both during the preparatory process and during the conference itself. В этой связи Куба готова играть активную роль как в процессе ее подготовки, так и в работе самой конференции.
How about this: the life we he could have taken away, but didn't, then is a gift in itself. А давайте так: жизнь, которую мы могли у него отобрать, но не отобрали, значит, подарили.
It presented itself, and then I guided it into this event. Оно само так сложилось, а я просто довела дело до этого шоу.
I am no more valuable than life itself. However, I am able to alter the composition of atoms, like this. Я не ценнее жизни, но я могу менять состав атомов, примерно так.
I mean the book wrote itself. И все в твоей семье так облажались.
Because this universe has so much matter that it gravitationally warps space closing it back on itself into a sphere. Потому что в этой вселенной так много материи, что ее гравитация искажает пространство и заставляет его сомкнуться в сферу.
It seems it came down so straight and so fast that the hole sort of filled itself in afterwards. Похоже он так вертикально, и с такой силой вошел в землю, что входное отверстие потом само по себе заполнилось.
Before it broke, that piano was the kind that could play itself. До того, как оно сломалось, оно само могло играть, так что ты просто притворяешься.
The visit is planned for 28 September-1 October 1996 on the occasion of the so-called "Cyprus Independence Day", which itself is a historical fallacy. Этот визит запланирован на 28 сентября - 1 октября 1996 года в связи с празднованием так называемого "дня независимости Кипра", что само по себе является историческим обманом.
The United States of America associated itself with both the statement and the request that it be annexed to the report. Соединенные Штаты Америки присоединились как к заявлению, так и к просьбе о том, чтобы оно было приложено к настоящему докладу.
Such information is essential for the Government itself to detect possible patterns of discrimination and for the Committee to monitor effectively the implementation of the Convention. Такая информация необходима как самому правительству, для того чтобы определить возможные формы дискриминации, так и Комитету, с тем чтобы эффективно наблюдать за осуществлением Конвенции.
These considerations must be dealt with in the work programme of the Preparatory Committee as well as in the agenda of the Summit itself. Эти важнейшие моменты необходимо учесть как в программе работы Подготовительного комитета, так и в повестке дня Встречи на высшем уровне.
In any event, it is not clear whether the topics of the debates are of interest to the opposition that terms itself radical. Так или иначе, неизвестно, представляет ли тема дебатов интерес для радикальной оппозиции.
Some officials of countries neighbouring Tajikistan raised their concern over the danger of further escalation of fighting both at the Tajik-Afghan border and inside Tajikistan itself. Некоторые официальные лица соседних с Таджикистаном стран выразили свою обеспокоенность по поводу опасности дальнейшей эскалации боевых действий как на таджико-афганской границе, так и внутри самого Таджикистана.
Its renovation should encompass both the structure itself and the character of its activities, in accordance with the requirements of the new epoch. Ее обновление должно охватывать как саму структуру, так и характер ее деятельности в соответствии с требованиями новой эпохи.
He encouraged the secretariat to continue at that level of performance to and through the World Conference itself, and expressed his hope that the Secretary-General would expedite administrative arrangements for the Conference. Он призвал секретариат продолжать свою деятельность на столь же высоком уровне как до, так и во время проведения собственно Всемирной конференции и выразил надежду, что Генеральный секретарь будет содействовать ускорению решения административных вопросов, связанных с работой Конференции.