Secondly, any decision to detain persons who are subject to a security risk certificate is open to challenge under the present scheme both by review of the certificate itself and by application to the courts for release on bail. |
Во-вторых, любое решение о задержании лиц, которые подпадают под действие заключения об угрозе безопасности, может опротестовываться в рамках этой модели как путем пересмотра самого заключения, так и путем обращения в суд с просьбой об освобождении под залог. |
Well... deciding to change genders is a monumental decision in and of itself, so why don't we take the weekend to reflect on that, and then we'll figure out what the next steps will be, sound good? |
Что ж... перемена пола очень важное решение во всех смыслах Поэтому давайте на этих выходных вы подумаете об этом и затем мы решим каковы будут наши следующие действия, так пойдет? |
Thus, he may be able to appeal, not only against the expulsion itself, but also against the proposed destination, and he may be given the opportunity of securing entry to another country of his choice. |
Так, ему предоставляется возможность обжалования не только самой высылки, но и предложенного места назначения, а также возможность добиваться въезда в другую страну по его выбору. |
The encumbered asset was either the intellectual property itself, the right of the rights holder-licensor to receive royalties and fees or the right of the rights holder-licensor to enforce other contractual terms relating to the intellectual property. |
Только при обсуждении вопроса об обеспечительных правах в материальных активах, произведенных с использованием интеллектуальной собственности, были рассмотрены как права правообладателя-лицензиара, так и права лицензиата. |
The human rights theme is not only part and parcel of the training process; it is in itself an important subject that has always been compulsory and is taught by professionals, both from the Office of the Ombudsman and from the Inter-American Institute of Human Rights. |
Вопросы прав человека не просто интегрированы в процесс обучения, но представляют собой одну из важнейших и обязательных тем профессиональной подготовки, осуществляемой специалистами как Управления Уполномоченного по правам человека, так и Межамериканского института прав человека. |
The Secretariat for Food and Nutritional Security (SESAN) bases its action on legal instruments, strategic plans and annual operational plans that it draws up for itself or for the food and nutritional security system. |
Секретариат по вопросам продовольственной безопасности и безопасности питания (СЕСАН) действует в соответствии с законодательством и долгосрочными и годовыми оперативными планами деятельности как самого СЕСАН, так и всей системы продовольственной безопасности и безопасности питания. |
Puerto Ricans considered those claims hypocritical. In fact, Puerto Rico's colonial status, the United States military presence in Vieques and the detention of Puerto Rican political prisoners and prisoners of war provided clear evidence that the United States itself violated international law and human rights. |
Пуэрториканцы считают заявления Соединенных Штатов об их приверженности защите прав человека и делу свободы лицемерными, так как Соединенные Штаты сами нарушают международное право и права человека, о чем свидетельствуют нынешняя колониальная ситуация в Пуэрто-Рико, военное присутствие на Вьекесе и содержание в тюрьмах пуэрто-риканских политзаключенных и военнопленных. |
The new Penitentiary Code, which was expected to be adopted in late 2006, would accordingly give greater power to penitentiary institutions, while the prison authority would confine itself to coordination functions and the Ministry of Justice to supervisory and policy guidance functions. |
Так, по новому кодексу пенитенциарных учреждений, который должен быть принят в конце 2006 года, полномочия этих учреждений будут расширены; центральный аппарат будет выполнять только координационные функции, а министерство юстиции - надзорные и общеполитические функции. |
High credit rating enables the obligor to get resources at lower rates, albeit a credit rating itself, whatever level it is, is a benefit for the obligor, since it exhibits information transparency of the entity rated. |
Высокий уровень кредитного рейтинга увеличивает шансы привлечь ресурсы по более низкой ставке, но положительным является уже сам факт наличия у компании кредитного рейтинга, независимо от его уровня, так как это свидетельствует об информационной открытости предприятия. |
A shallow minor of a k-planar graph, with depth d, is itself a (2d + 1)k-planar graph, so the shallow minors of 1-planar graphs and of k-planar graphs are also sparse graphs, implying that the 1-planar and k-planar graphs have bounded expansion. |
Неглубокий минор к-планарного графа с глубиной d сам является (2d + 1)k-планарным, так что неглубокие миноры 1-планарных графов и k-планарных графов являются разреженными графами, здесь имеется в виду, что 1-планарные и k-планарные графы имеют ограниченное расшериние. |
And so just the act of compromise itself, and sustained, real compromise, would give us even more time, would allow both sides even longer to spread out the pain and reach even more compromise down the road. |
Так что просто акт компромисса сам по себе, и устойчивый, реальный компромисс, дал бы нам ещё больше времени, дал бы обеим сторонам больше времени для решения проблем и достижения в будущем ещё большего компромисса. |
In Inuit mythology, Adlivun (those beneath us; also known as Idliragijenget) refers to both the spirits of the departed who reside in the underworld, and that underworld itself, located beneath the land and the sea. |
В эскимосской мифологии Адливун (те, кто под нами; также известны как Идлирагийенгет) относятся как к духам, ушедшим в другой мир, так и к самому другому миру, расположенному под землей и под морем. |
For to gaze upon the book is to gaze upon heaven itself! |
Так, если бы они увидели божественный свет. |
As trade in services (and, in particular, information-intensive services) increases, and as trade in both goods and services becomes itself more dependent on international information flows, telecommunications play an increasingly important role in the process of globalization of international trade. |
С ростом торговли услугами (и в частности информоемкими услугами) и усилением зависимости торговли как товарами, так и услугами от международных потоков информации роль телекоммуникаций в процессе глобализации международной торговли постоянно возрастает. |
If only part of the production process is outsourced, the principal is classified to the class that corresponds to the activity representing the complete production process, i.e., it is classified as if it were carrying out the complete process, including the contracted work, itself. |
Если на внешний подряд передается только часть производственного процесса, принципал относится к подгруппе, которая соответствует виду деятельности, охватывающему весь производственный процесс, т.е. принципал классифицируется так, как если бы он сам осуществлял весь процесс полностью, включая переданные на подряд работы. |
It's the person that's sliding his hands up and down thelevers, so the mechanism itself can be very simple and composed ofbicycle parts you can get anywhere in the world. |
который перемещает руки вверх и вниз по рычагам, так чтосам механизм прост и может быть собран из велосипедных запчастей, доступных по всему миру. |
Disdain and scorn ride sparkling in her eyes, misprising what they look on, and her wit values itself so highly, that to her, all matter else seems weak. |
глаза ее насмешкою блестят, На все с презреньем глядя; ум свой ценит она так высоко, что все другое ни в грош не ставит. |
It was suggested that not only should the firm itself be considered part of the target audience, but the quality of management benefits derived by the firm from CR reporting should also be included in the overall cost/benefit analysis of the reporting process. |
Отмечалась необходимость как того, чтобы сама фирма считалась составной частью целевой аудитории, так и того, чтобы выигрыш от качества управления, реализуемый фирмой благодаря отчетности ОК, также учитывался в общем анализе затрат/выгод процесса отчетности. |
I think maybe... a coach headed for here got itself held up in the canyon about 10 miles back... |
СЮДА НАПРАВЛЯЛСЯ ДИЛИЖАНС. ТАК ВОТ, ОН В ЗАСАДУ ПОПАЛ В КАНЬОНЕ МИЛЯХ В 1 0 ОТСЮДА. |
I guess that's the way the whole darned human comedy keeps perpetuating itself down through the generations. |
от так, собственно, и вертитс€... вс€ эта человеческа€ комеди€... поколение за поколением. |
(a) The proliferation of REIOs has itself resulted in the inadequate payment of member contributions, low implementation of programmes, duplication or implementation of conflicting programmes and low attendance at meetings. |
а) Уже из-за того, что РОЭИ стало так много, возникли проблемы задолженности по членским взносам, взносам низких темпов осуществления программ, дублирования или нестыковки программ и низкого участия в работе совещаний. |
Now, whilst receiving a gratuity is not in itself a breach, failure to declare a said gratuity is a breach of the police officer's code of conduct as laid down by the Home Office guidelines. |
Так вот, в то время как само по себе вознаграждение нарушением не является, то, что вы не сообщили о вышеуказанном вознаграждении, является нарушением кодекса поведения офицера полиции, изложенного руководстве Министерства Внутренних Дел. |
The Summit itself highlighted the need to tap a variety of resources and seek innovative sources - both public and private - and to ensure the efficient use of those resources, and stressed the importance of national and international cooperation for those purposes. |
На Встрече на высшем уровне было подчеркнуто, что необходимо задействовать самые различные виды ресурсов и вести поиск новых как государственных, так и частных источников и обеспечить эффективное использование этих ресурсов, и был сделан акцент на важном значении национального и международного сотрудничества в этих целях. |
The sessions shall last ninety working days, which may be extended to one hundred and twenty, either by the will of Congress itself or upon the request of the Executive. |
Сессии продолжаются 90 будних дней, и срок этот может быть продлен как по воле самого Конгресса, так и по просьбе исполнительной власти до |
If the respondent State conducted itself in such a way as to suggest that it had abandoned its right to claim the exhaustion of local remedies, it could be estopped from claiming that the local remedies rule applied at a later stage. |
Если государство-ответчик ведет себя так, что можно сделать вывод о том, что оно отказалось от своего права требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты, то оно может оказаться утратившим право требовать применения правила о внутренних средствах правовой защиты на более позднем этапе. |