So, in 1937 the stability section distinguished itself. |
Так, в 1937 г. выделилась секция устойчивости. |
That's how a writing talent reveals itself on the dark side. |
Так проявляется тёмная сторона писательского таланта. |
So instead of having executives issue grand proclamations, the team in effect manages itself. |
Так что теперь не директора издают высочайшие приказы, а команды по сути управляют собой сами. |
Its intended readership are francophone ni-Vanuatu, both in Vanuatu itself and in neighbouring, French-speaking New Caledonia. |
Предполагаемой аудиторией газеты являются франкоязычные граждане как самого Вануату, так и соседней Новой Каледонии. |
Both the Errera graph itself and its dual graph are relevant in this context. |
Как сам граф Эрреры, так и его двойственный граф актуальны в этом контексте. |
Last thing I need is the media to hear the commission itself is fighting. |
Чего мне точно не надо, так это чтобы СМИ пронюхали о том, что комиссия не может ужиться сама с собой. |
Ethnocentrism often takes different forms, as it is a highly personal bias, and manifests itself in countless aspects of culture. |
Этноцентризм принимает бесчисленное количество форм, так как это сугубо личное предубеждение, и проявляется в самых разных аспектах культуры. |
Together, these factors make it difficult to estimate the Ahmadiyya population for both the community itself as well as independent organizations. |
В совокупности эти факторы затрудняют оценку общего количества мусульман-ахмади как для самого сообщества, так и для независимых организаций. |
Layers of sediment can be as important as the artefact itself in terms of dating and identification. |
Прекрасно. Слои осадочных пород могут быть так же важны, как сам артефакт с точки зрения ознакомления и идентификации. |
Well, taking care of a toddler's a marathon in itself. |
Забота о малыше это и так марафон. |
So when that opportunity presented itself for the second time, I took it. |
Так что, когда представился второй шанс, я им воспользовался. |
I mean, the story writes itself. |
Эта история так и просится на первую полосу. |
Each given commodity struggles for itself, cannot recognize the others, claims to impose itself everywhere as if it were the only one. |
Каждый товар сражается только сам за себя, не признаёт другие товары и навязывает себя повсюду так, будто кроме него ничего не существует. |
Editing the content itself (as well as the template page) can be done both by means of the site itself, and with the use of third-party software. |
Редактирование собственно содержимого (как и страницы-шаблона) может производиться как средствами самого сайта, так и с применением стороннего ПО. |
Some outstanding questions are how the SEC will organize itself to meet its additional oversight responsibilities and how it can practically assure itself that the enormous amount of filings it receives are credible. |
Так, остались нерешенными вопросы о том, как КЦБ построит свою работу по выполнению своих дополнительных надзорных функций и как она на практике сможет быть уверена в том, что колоссальное количество получаемых ею отчетов заслуживают доверия. |
That is how Venezuela, the homeland of Bolivar, came to put itself forward for a non-permanent seat on the Security Council. |
Так Венесуэла, родина Боливара, выдвинула свою кандидатуру на место непостоянного члена Совета Безопасности. |
The United Nations has, in recent years made significant progress in reforming itself in organizational and substantive terms. |
В последние несколько лет Организации Объединенных Наций удалось добиться значительного прогресса в проведении реформы как в области решения организационных, так и существенных вопросов. |
The Act had wide-ranging effects, in Quebec itself, as well as in the Thirteen Colonies. |
Акт имел огромные последствия как в самом Квебеке, так и в Тринадцати колониях. |
Algeria, for example, was compelled to deploy 20,000 men along its frontiers to protect itself from the dangers of fundamentalism, while the separatism it itself had artificially spawned would ultimately bring chaos back to Algerian territory. |
Так, Алжир был вынужден развернуть вдоль своих границ 20000 военнослужащих для защиты от угрозы фундаментализма, в то время как сепаратизм, развитию которого он способствует, в конечном итоге вновь вызовет хаос на алжирской территории. |
To date, Eritrea has restrained itself against extreme provocation, and it will continue to do so unless it is forced to defend itself. |
До настоящего момента Эритрея проявляла сдержанность в отношении крайних провокаций и будет поступать так и впредь, если не будет вынуждена принять меры для обороны. |
Each outstanding case represented failure both for Governments and for the Working Group itself. |
Каждое такое дело свидетельствует о недостатках в работе как правительств, так и самой Рабочей группы. |
It's sufficient that a virus infects a cell so that the cell divides itself indefinitely. |
Вирусу достаточно инфицировать клетку, так как сама клетка делится бесконечно. |
The Upper House will cave in and vote to make itself irrelevant. |
Палата Лордов уступит давлению и проголосует так, чтобы ни на что не влиять. |
Meanwhile, the economy has not yet extricated itself from its protracted deflation. |
Между тем стране так и не удается покончить с продолжительной дефляцией в экономике. |
It is hoped that this new reporting structure will promote greater transparency and more accountability, both for States and for the Working Group itself. |
Хочется надеяться, что эта новая структура доклада будет способствовать большей прозрачности и более точной отчетности как для государств, так и для самой Рабочей группы. |