Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
The work of the Equality Ombudsman on Roma rights has been intended to increase knowledge among Roma about protection from discrimination and to increase knowledge in the agency itself and in society as a whole about the ways in which discrimination is expressed. Работа Омбудсмена по вопросам равенства в связи с правами рома имеет своей целью расширение осведомленности рома относительно защиты от дискриминации и расширению осведомленности сотрудников, как самого Управления, так и общества в целом относительно того, каким образом проявляется дискриминация.
In conceiving, tendering, awarding contracts and implementing research projects, both as regards the research project itself and concerning the research institutions, gender-specific aspects should always be taken into account. При подготовке договоров, их заключении на конкурсной основе и выборе подрядчика, а также реализации научно-исследовательских проектов, в том, что касается как самого научно-исследовательского проекта, так и научно-исследовательских институтов всегда следует учитывать гендерные аспекты.
She observed that assisting persons with disabilities was not only important in itself, but was also appealing from a business perspective, as ageing societies and persons with disabilities represented new global business opportunities. Она отметила, что оказание помощи инвалидам не только важно само по себе, но и привлекательно с точки зрения бизнеса, так как стареющее население и инвалиды открывают новые возможности для бизнеса по всему миру.
Cuba had opposed initiatives against specific countries in both the Third Committee and the Human Rights Council and would continue to vote against such draft resolutions and to disassociate itself from the consensus in cases where there was no voting record. Куба выступает против инициатив, направленных против конкретных стран как в Третьем комитете, так и в Совете по правам человека и будет и впредь голосовать против таких проектов резолюций и не будет присоединяться к консенсусу в тех случаях, когда не проводится заносимое в отчет о заседании голосование.
Her delegation disassociated itself from Human Rights Council resolution 27/32, as it related to rights that had not been set out in any human rights instrument and were incompatible with sharia as well as Libyan law and social values. Ее делегация не согласна с резолюцией 27/32 Совета по правам человека, так как она касается прав, которые не были предусмотрены ни в одном документе по правам человека и несовместимы с нормами шариата, а также законами и ценностями Ливии.
That's because the hard part is the job itself. Так на что Залем похож на самом деле?
The question is whether Serbia will be able to accept the findings of the EULEX investigation or will act in the way that it did with regard to the advisory opinion of the International Court of Justice, which, as I have said, Serbia itself asked for. Вопрос в том, сможет ли Сербия принять результаты расследования ЕВЛЕКС, или она поступит так же, как и в отношении консультативного заключения Международного Суда, о котором, как я уже сказал, Сербия сама просила.
Along with most other Members of the United Nations, in 2001 the Republic of Uzbekistan associated itself with the International Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in accordance with which it is associated with common international policy, strategies and approaches to curbing the epidemic. В 2001 году Республика Узбекистан, так же как и большинство членов Организации Объединенных Наций, присоединилась к Международной декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом, в связи с чем она присоединилась к общим международным политическим курсам, стратегиям и подходам, направленным на ограничение эпидемии.
These contradictory trends of globalization on the one hand and fragmentation on the other, call into question the governance within States and within the international system, and ultimately call into question international collective security itself. Эти противоречивые тенденции глобализации, с одной стороны, и раскол - с другой, ставят под вопрос организацию управления как внутри государств, так и всей международной системы и в конечном итоге ставят под сомнение действенность самой системы коллективной международной безопасности.
That is the very philosophy of the Charter - a philosophy that must be preserved, just as we must safeguard the Charter itself and its principles, which relate to the very future and progress of nations and peoples. Именно в этом и заключается сама суть философии Устава - философии, которую надлежит оберегать точно так же, как мы должны оберегать сам Устав и его принципы, непосредственно касающиеся самого будущего и прогресса государств и народов.
With our other closest neighbours in South-East Asia, we are striving hard to become an ASEAN community that is at peace with itself and all others - a prosperous ASEAN living in harmony within the community of caring societies that we have long envisioned. Вместе с нашими другими ближайшими соседями по Юго-Восточной Азии мы стремимся к тому, чтобы АСЕАН стала сообществом государств, поддерживающих отношения мира между собой и с другими - чтобы процветающие общества стран - членов АСЕАН жили в гармонии, к чему мы так давно стремимся.
In the second place, the effect of a withdrawal may be viewed as being autonomous, thus precluding the need to go into the infinitely more complex effect of the reservation itself. во-вторых, последствия снятия можно изложить автономно, так чтобы при этом не возникало необходимости задавать вопрос о последствиях самой оговорки.
If mercenaries were hired to train the groups - which were set up on the fringes of military and police laws and regulations - that is something which absolutely must be known, since that fact, in itself, is contrary to international norms. Если для подготовки этих групп, формирование которых противоречит законам и нормам, касающимся армии и полиции, вербуются наемники, необходимо в обязательном порядке иметь информацию об этом, так как само по себе это противоречит нормам международного права.
Thus, for example, one indication of whether an obligation had been circumvented by the transfer of competence to an international organization could be the rules and regulations of the organization itself and the degree to which they provided protection for the obligations of the State. Так, например, одним из показателей, указывающих на то, было ли обойдено какое-либо обязательство в результате передачи государством своей компетенции международной организации, могут служить правила и положения самой организации и то, в какой мере они обеспечивают защиту обязательств государства.
Finally, as a refusal to implement the recommendations of a domestic human rights body is not a violation of the Covenant, such a refusal cannot be a continuing effect as it cannot of itself be a violation of the Covenant. И наконец, поскольку невыполнение рекомендаций национального правозащитного органа не является нарушением Пакта, такой отказ не может иметь продолжающихся последствий, так как сам по себе он не может быть нарушением Пакта.
International solidarity itself is not a new notion, having been introduced by developing countries in the course of the 1970s. Correspondingly, international solidarity has been echoed in several international instruments. Сама по себе международная солидарность не является новым понятием, поскольку о ней развивающиеся страны заявляли еще в 70-е годы прошлого века. Так, международная солидарность упоминается в нескольких международных документах.
Members often compete for external funds; the Collaborative Partnership on Forests itself does not have dedicated funds; expectations of the Partnership differ, both within the Partnership and externally Между участниками часто возникает борьба за внешние финансовые ресурсы; у Совместного партнерства по лесам нет своих средств; налицо разные ожидания, как у участников Партнерства, так и у внешних субъектов
Now that the Department of Safety and Security had established itself, the European Union would welcome greater clarity on the division of responsibility between it and the Department of Peacekeeping Operations at both the operational and the strategic levels. В связи с учреждением Департамента по вопросам охраны и безопасности Европейский союз приветствовал бы внесение большей ясности в вопрос о распределении обязанностей между этим Департаментом и Департаментом операций по поддержанию мира как на оперативном, так и на стратегическом уровнях.
Within the framework of the preparations for the twenty-third special session of the General Assembly, the Economic Commission for Africa played an active role both in Africa and in New York in preparing Africa's active participation in the preparatory process and in the special session itself. В рамках подготовки к двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи Экономическая комиссия для Африки играла активную роль как в Африке, так и в Нью-Йорке в обеспечении активного участия африканских стран как в подготовительном процессе, так и в работе специальной сессии.
The existence of the Genoese knife itself is ambiguous, since it is both a useful tool in everyday life and a weapon that was easily used in combat, it is also necessary to take into account the rather low cost of the Genoese knife during manufacture. Существование самого генуэзского ножа неоднозначно, так как он является, как полезным инструментом в повседневной жизни, так и оружием, которое легко использовалось в бою, также следует учесть достаточно невысокую стоимость генуэзского ножа при изготовлении.
It is revealed that Vulcan and his team rescued Scott from Krakoa (it was previously thought that Krakoa itself released Scott to bring it more victims), and Vulcan was able to hurt the living island, which greatly enraged the creature. Так было выявлено, что Вулкан со своей командой спас Скотта от Кракоа (ранее считалось, что Кракоа сам отпустил Скотта чтобы принести больше жертв), и Вулкан был способен причинить вред острову, что очень разозлило существо.
This technique is especially powerful when building neural networks in order to save time on one epoch by calculating differentiation of the parameters at the forward pass itself. torch.optim is a module that implements various optimization algorithms used for building neural networks. Этот метод особенно полезен при построении нейронных сетей, так как позволяет рассчитывать дифференциальные поправки параметров одновременно с прямым проходом. torch.optim - модуль, реализующий несколько алгоритмов оптимизации, используемых при построении нейронных сетей.
The symbol itself came about as a contraction of its Dutch equivalent een meaning "one" (just as English an comes from Anglo-Saxon ān, also meaning "one"). Сам символ произошёл от сокращения een, означающего «один» (так же, как английский неопределённый артикль an происходит от англо-саксонского ān, также означающего «один»).
On the coast itself, the variability is even higher: at Bowen not far from the river's mouth, the annual rainfall has ranged from 216 millimetres (9 in) in 1915 to over 2,200 millimetres (87 in) in 1950. На побережье колебание осадков ещё более значительное: так, у города Боуэн, расположенном недалеко от устья реки, среднегодовое количество осадков может колебаться от 216 мм (1915 год) до 2200 мм (1950 год).
For before you seek the freedom of the individual, you must assume that any individual, in and of itself, has that quality called "freedom," meaning that one can act according to one's own free choice. Так как прежде, чем требовать свободу личности, ты должен предположить наличие этого свойства, называемого «свобода», в каждой личности, как таковой, то есть, что она может действовать по своему выбору, в свободном желании.