| The convening by the Working Group of three formal meetings, as well as of nine rounds of informal consultations, is, indeed, an impressive record. | Созыв Рабочей группой трех официальных заседаний, а также девяти раундов неофициальных консультаций, является, по сути, рекордным достижением. |
| That is a lot - indeed, too many. | Это много, по сути, слишком много. |
| Increasingly disruptive cyber-threats and attacks that can seriously harm entire communities and, indeed, cause harm to countless individuals, are a new danger that we face. | Все более разрушительные киберугрозы и атаки, которые могут нанести серьезный ущерб целым обществам и, по сути, причинить вред бесчисленному числу людей, являются новой опасностью, стоящей перед нами. |
| It was no accident that the democratic revolutions of Central and Eastern Europe were accompanied, and indeed often instigated, by environmental movements. | Неслучайно, что демократические революции в странах Центральной и Восточной Европы сопровождалось и, по сути, часто начинались благодаря экологическим движениям. |
| Beyond its own subregion, anchored in a strong ASEAN Community, we are indeed set to attain those achievements by 2015. | За пределами же собственно нашего региона, опирающегося на крепкое Сообщество АСЕАН, мы, по сути, намереваемся добиваться достижения этих целей к 2015 году. |
| Conversely, we can say that the pursuit of human development and indeed of overall well-being will be enhanced by the contribution of volunteerism. | И наоборот, можно сказать, что вклады добровольчества будут способствовать активизации трудов на благо развития человеческого потенциала и, по сути, всеобщего благополучия. |
| We appreciate the support of the United Nations in our resolve to ensure that peace prevails in the continent and, indeed, the whole world. | Мы высоко оцениваем поддержку Организацией Объединенных Наций наших усилий по обеспечению мира на континенте и, по сути, во всем мире. |
| Without sustainable growth, the Millennium Development Goals cannot be achieved; indeed, not even the current level of progress can be maintained. | Без устойчивого роста Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не смогут быть достигнуты; по сути, не удастся сохранить даже нынешние темпы улучшений. |
| Spain believes in a past, a present and, indeed, a future replete with diversity and cultural and religious pluralism. | Испания верит в прошлое, настоящее и, по сути, в будущее, насыщенное многообразием и культурным и религиозным плюрализмом. |
| In the absence of such means, small financial institutions (and indeed anyone required to compare customer databases against listed names) must continue to conduct the process manually. | Не имея таких возможностей, малые финансовые учреждения (и, по сути, любой субъект, обязанный сопоставлять базы данных о клиентах с перечисленными именами и названиями) должны и дальше выполнять эту операцию вручную. |
| Many of our speakers, indeed, made the case that we can all make a difference through simple changes in our daily behaviour. | Многие из наших ораторов, по сути, доказали, что каждый из нас может способствовать общим изменениям к лучшему посредством внесения простых изменений в свое повседневное поведение. |
| It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
| Both of these are prerequisites to the effective implementation of the Convention and its Protocols and indeed of all drug control and crime conventions. | Оба эти направления деятельности являются необходимым условием для эффективного осуществления Конвенции и протоколов к ней и, по сути, всех конвенций, касающихся контроля над наркотиками и борьбы с преступностью. |
| Each city, indeed each community, will need to come up with original solutions that cater to its particular social, economic and geographic circumstances. | Каждому городу, а по сути и каждой общине необходимо будет выступить с оригинальными решениями, учитывающими их конкретные социальные, экономические и географические особенности. |
| We have just commemorated the tragic events of 11 September 2001, which shook the city of New York and indeed the whole world. | Мы только что отметили трагические события 11 сентября 2001 года, которые потрясли город в Нью-Йорке и, по сути дела, весь мир. |
| Water was essential for sustainable development and indeed for the preservation of life and called for a strengthening of international and regional water cooperation. | Вода имеет первостепенное значение для устойчивого развития, а по сути и для сохранения жизни, поэтому оратор призывает к укреплению международного и регионального сотрудничества в области охраны водных ресурсов. |
| Territorial integrity and sovereign rights have consistently been regarded as of paramount importance; indeed they have been considered as concluding debate on the subject . | Территориальная целостность и суверенные права неизменно рассматриваются в качестве первостепенно важных; по сути дела, их считают завершающими полемику на данную тему». |
| This is no criticism of the ECOMIL contribution to stabilizing Liberia; indeed similar problems face United Nations missions, but it is indicative of the problems facing missions that are deployed with inadequate resources. | Сказанное не следует рассматривать как критику вклада ЭКОМИЛ в дело стабилизации положения в Либерии, - по сути, с аналогичными проблемами сталкиваются и миссии Организации Объединенных Наций, просто это одна из характерных проблем, которые встают перед миссиями, не обеспеченными адекватными ресурсами при развертывании. |
| The tasks ahead of him and indeed ahead of us all are challenging. | Перед ним и, по сути дела, перед всеми нами, стоят трудные задачи. |
| The most pressing issue and challenge facing Saint Lucia, and indeed the rest of the world, is climate change. | Наиболее серьезная проблема, с которой сталкивается Сент-Люсия и, по сути дела, весь мир, - это изменение климата. |
| The term "Reaffirming" in the first preambular paragraph was therefore appropriate, and was indeed at the core of the concise draft resolution. | Поэтому слова "вновь подтверждая" в первом пункте преамбулы вполне уместны и, по сути, составляют основу этого краткого проекта резолюции. |
| It is indeed a shared moral obligation to be vigilant about the special needs of countries emerging from conflict and making steps towards recovery, reintegration and reconstruction. | По сути, наш общий нравственный долг - помнить об особых потребностях стран, переживших конфликт, и предпринимать шаги к восстановлению, реинтеграции и реконструкции. |
| In that regard, indeed, there exist no facts supporting any claim that the Government of Japan has ever allowed the introduction of nuclear weapons by the United States on Japanese territories. | В этой связи не существует, по сути, никаких фактов в поддержку любых утверждений о том, будто правительство Японии когда-то допускало ввоз на японскую территорию Соединенными Штатами ядерного оружия. |
| It has indeed been found that, to date, individuals have for the most part been hired on the basis of their ethnic origin or social standing rather than their skills. | Было, по сути, признано, что до сих пор мужчины и женщины в основном принимались на работу по признаку этнической принадлежности и социального статуса, а не исходя из их компетентности. |
| The family is one of the pillars of Qatari society; indeed, it is the foundation of society. | Семья является одним из столпов катарского общества; по сути, она является его основой. |