Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
The convening by the Working Group of three formal meetings, as well as of nine rounds of informal consultations, is, indeed, an impressive record. Созыв Рабочей группой трех официальных заседаний, а также девяти раундов неофициальных консультаций, является, по сути, рекордным достижением.
That is a lot - indeed, too many. Это много, по сути, слишком много.
Increasingly disruptive cyber-threats and attacks that can seriously harm entire communities and, indeed, cause harm to countless individuals, are a new danger that we face. Все более разрушительные киберугрозы и атаки, которые могут нанести серьезный ущерб целым обществам и, по сути, причинить вред бесчисленному числу людей, являются новой опасностью, стоящей перед нами.
It was no accident that the democratic revolutions of Central and Eastern Europe were accompanied, and indeed often instigated, by environmental movements. Неслучайно, что демократические революции в странах Центральной и Восточной Европы сопровождалось и, по сути, часто начинались благодаря экологическим движениям.
Beyond its own subregion, anchored in a strong ASEAN Community, we are indeed set to attain those achievements by 2015. За пределами же собственно нашего региона, опирающегося на крепкое Сообщество АСЕАН, мы, по сути, намереваемся добиваться достижения этих целей к 2015 году.
Conversely, we can say that the pursuit of human development and indeed of overall well-being will be enhanced by the contribution of volunteerism. И наоборот, можно сказать, что вклады добровольчества будут способствовать активизации трудов на благо развития человеческого потенциала и, по сути, всеобщего благополучия.
We appreciate the support of the United Nations in our resolve to ensure that peace prevails in the continent and, indeed, the whole world. Мы высоко оцениваем поддержку Организацией Объединенных Наций наших усилий по обеспечению мира на континенте и, по сути, во всем мире.
Without sustainable growth, the Millennium Development Goals cannot be achieved; indeed, not even the current level of progress can be maintained. Без устойчивого роста Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не смогут быть достигнуты; по сути, не удастся сохранить даже нынешние темпы улучшений.
Spain believes in a past, a present and, indeed, a future replete with diversity and cultural and religious pluralism. Испания верит в прошлое, настоящее и, по сути, в будущее, насыщенное многообразием и культурным и религиозным плюрализмом.
In the absence of such means, small financial institutions (and indeed anyone required to compare customer databases against listed names) must continue to conduct the process manually. Не имея таких возможностей, малые финансовые учреждения (и, по сути, любой субъект, обязанный сопоставлять базы данных о клиентах с перечисленными именами и названиями) должны и дальше выполнять эту операцию вручную.
Many of our speakers, indeed, made the case that we can all make a difference through simple changes in our daily behaviour. Многие из наших ораторов, по сути, доказали, что каждый из нас может способствовать общим изменениям к лучшему посредством внесения простых изменений в свое повседневное поведение.
It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство.
Both of these are prerequisites to the effective implementation of the Convention and its Protocols and indeed of all drug control and crime conventions. Оба эти направления деятельности являются необходимым условием для эффективного осуществления Конвенции и протоколов к ней и, по сути, всех конвенций, касающихся контроля над наркотиками и борьбы с преступностью.
Each city, indeed each community, will need to come up with original solutions that cater to its particular social, economic and geographic circumstances. Каждому городу, а по сути и каждой общине необходимо будет выступить с оригинальными решениями, учитывающими их конкретные социальные, экономические и географические особенности.
We have just commemorated the tragic events of 11 September 2001, which shook the city of New York and indeed the whole world. Мы только что отметили трагические события 11 сентября 2001 года, которые потрясли город в Нью-Йорке и, по сути дела, весь мир.
Water was essential for sustainable development and indeed for the preservation of life and called for a strengthening of international and regional water cooperation. Вода имеет первостепенное значение для устойчивого развития, а по сути и для сохранения жизни, поэтому оратор призывает к укреплению международного и регионального сотрудничества в области охраны водных ресурсов.
Territorial integrity and sovereign rights have consistently been regarded as of paramount importance; indeed they have been considered as concluding debate on the subject . Территориальная целостность и суверенные права неизменно рассматриваются в качестве первостепенно важных; по сути дела, их считают завершающими полемику на данную тему».
This is no criticism of the ECOMIL contribution to stabilizing Liberia; indeed similar problems face United Nations missions, but it is indicative of the problems facing missions that are deployed with inadequate resources. Сказанное не следует рассматривать как критику вклада ЭКОМИЛ в дело стабилизации положения в Либерии, - по сути, с аналогичными проблемами сталкиваются и миссии Организации Объединенных Наций, просто это одна из характерных проблем, которые встают перед миссиями, не обеспеченными адекватными ресурсами при развертывании.
The tasks ahead of him and indeed ahead of us all are challenging. Перед ним и, по сути дела, перед всеми нами, стоят трудные задачи.
The most pressing issue and challenge facing Saint Lucia, and indeed the rest of the world, is climate change. Наиболее серьезная проблема, с которой сталкивается Сент-Люсия и, по сути дела, весь мир, - это изменение климата.
The term "Reaffirming" in the first preambular paragraph was therefore appropriate, and was indeed at the core of the concise draft resolution. Поэтому слова "вновь подтверждая" в первом пункте преамбулы вполне уместны и, по сути, составляют основу этого краткого проекта резолюции.
It is indeed a shared moral obligation to be vigilant about the special needs of countries emerging from conflict and making steps towards recovery, reintegration and reconstruction. По сути, наш общий нравственный долг - помнить об особых потребностях стран, переживших конфликт, и предпринимать шаги к восстановлению, реинтеграции и реконструкции.
In that regard, indeed, there exist no facts supporting any claim that the Government of Japan has ever allowed the introduction of nuclear weapons by the United States on Japanese territories. В этой связи не существует, по сути, никаких фактов в поддержку любых утверждений о том, будто правительство Японии когда-то допускало ввоз на японскую территорию Соединенными Штатами ядерного оружия.
It has indeed been found that, to date, individuals have for the most part been hired on the basis of their ethnic origin or social standing rather than their skills. Было, по сути, признано, что до сих пор мужчины и женщины в основном принимались на работу по признаку этнической принадлежности и социального статуса, а не исходя из их компетентности.
The family is one of the pillars of Qatari society; indeed, it is the foundation of society. Семья является одним из столпов катарского общества; по сути, она является его основой.