The convening by the Working Group of three formal meetings, as well as of nine rounds of informal consultations, is, indeed, an impressive record. |
Созыв Рабочей группой трех официальных заседаний, а также девяти раундов неофициальных консультаций, является, по сути, рекордным достижением. |
That is a lot - indeed, too many. |
Это много, по сути, слишком много. |
Increasingly disruptive cyber-threats and attacks that can seriously harm entire communities and, indeed, cause harm to countless individuals, are a new danger that we face. |
Все более разрушительные киберугрозы и атаки, которые могут нанести серьезный ущерб целым обществам и, по сути, причинить вред бесчисленному числу людей, являются новой опасностью, стоящей перед нами. |
It was no accident that the democratic revolutions of Central and Eastern Europe were accompanied, and indeed often instigated, by environmental movements. |
Неслучайно, что демократические революции в странах Центральной и Восточной Европы сопровождалось и, по сути, часто начинались благодаря экологическим движениям. |
Beyond its own subregion, anchored in a strong ASEAN Community, we are indeed set to attain those achievements by 2015. |
За пределами же собственно нашего региона, опирающегося на крепкое Сообщество АСЕАН, мы, по сути, намереваемся добиваться достижения этих целей к 2015 году. |
Conversely, we can say that the pursuit of human development and indeed of overall well-being will be enhanced by the contribution of volunteerism. |
И наоборот, можно сказать, что вклады добровольчества будут способствовать активизации трудов на благо развития человеческого потенциала и, по сути, всеобщего благополучия. |
We appreciate the support of the United Nations in our resolve to ensure that peace prevails in the continent and, indeed, the whole world. |
Мы высоко оцениваем поддержку Организацией Объединенных Наций наших усилий по обеспечению мира на континенте и, по сути, во всем мире. |
Without sustainable growth, the Millennium Development Goals cannot be achieved; indeed, not even the current level of progress can be maintained. |
Без устойчивого роста Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не смогут быть достигнуты; по сути, не удастся сохранить даже нынешние темпы улучшений. |
Spain believes in a past, a present and, indeed, a future replete with diversity and cultural and religious pluralism. |
Испания верит в прошлое, настоящее и, по сути, в будущее, насыщенное многообразием и культурным и религиозным плюрализмом. |
In the absence of such means, small financial institutions (and indeed anyone required to compare customer databases against listed names) must continue to conduct the process manually. |
Не имея таких возможностей, малые финансовые учреждения (и, по сути, любой субъект, обязанный сопоставлять базы данных о клиентах с перечисленными именами и названиями) должны и дальше выполнять эту операцию вручную. |
Many of our speakers, indeed, made the case that we can all make a difference through simple changes in our daily behaviour. |
Многие из наших ораторов, по сути, доказали, что каждый из нас может способствовать общим изменениям к лучшему посредством внесения простых изменений в свое повседневное поведение. |
It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. |
Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
Both of these are prerequisites to the effective implementation of the Convention and its Protocols and indeed of all drug control and crime conventions. |
Оба эти направления деятельности являются необходимым условием для эффективного осуществления Конвенции и протоколов к ней и, по сути, всех конвенций, касающихся контроля над наркотиками и борьбы с преступностью. |
Each city, indeed each community, will need to come up with original solutions that cater to its particular social, economic and geographic circumstances. |
Каждому городу, а по сути и каждой общине необходимо будет выступить с оригинальными решениями, учитывающими их конкретные социальные, экономические и географические особенности. |
We have just commemorated the tragic events of 11 September 2001, which shook the city of New York and indeed the whole world. |
Мы только что отметили трагические события 11 сентября 2001 года, которые потрясли город в Нью-Йорке и, по сути дела, весь мир. |
Water was essential for sustainable development and indeed for the preservation of life and called for a strengthening of international and regional water cooperation. |
Вода имеет первостепенное значение для устойчивого развития, а по сути и для сохранения жизни, поэтому оратор призывает к укреплению международного и регионального сотрудничества в области охраны водных ресурсов. |
Territorial integrity and sovereign rights have consistently been regarded as of paramount importance; indeed they have been considered as concluding debate on the subject . |
Территориальная целостность и суверенные права неизменно рассматриваются в качестве первостепенно важных; по сути дела, их считают завершающими полемику на данную тему». |
This is no criticism of the ECOMIL contribution to stabilizing Liberia; indeed similar problems face United Nations missions, but it is indicative of the problems facing missions that are deployed with inadequate resources. |
Сказанное не следует рассматривать как критику вклада ЭКОМИЛ в дело стабилизации положения в Либерии, - по сути, с аналогичными проблемами сталкиваются и миссии Организации Объединенных Наций, просто это одна из характерных проблем, которые встают перед миссиями, не обеспеченными адекватными ресурсами при развертывании. |
The tasks ahead of him and indeed ahead of us all are challenging. |
Перед ним и, по сути дела, перед всеми нами, стоят трудные задачи. |
The most pressing issue and challenge facing Saint Lucia, and indeed the rest of the world, is climate change. |
Наиболее серьезная проблема, с которой сталкивается Сент-Люсия и, по сути дела, весь мир, - это изменение климата. |
The term "Reaffirming" in the first preambular paragraph was therefore appropriate, and was indeed at the core of the concise draft resolution. |
Поэтому слова "вновь подтверждая" в первом пункте преамбулы вполне уместны и, по сути, составляют основу этого краткого проекта резолюции. |
It is indeed a shared moral obligation to be vigilant about the special needs of countries emerging from conflict and making steps towards recovery, reintegration and reconstruction. |
По сути, наш общий нравственный долг - помнить об особых потребностях стран, переживших конфликт, и предпринимать шаги к восстановлению, реинтеграции и реконструкции. |
In that regard, indeed, there exist no facts supporting any claim that the Government of Japan has ever allowed the introduction of nuclear weapons by the United States on Japanese territories. |
В этой связи не существует, по сути, никаких фактов в поддержку любых утверждений о том, будто правительство Японии когда-то допускало ввоз на японскую территорию Соединенными Штатами ядерного оружия. |
It has indeed been found that, to date, individuals have for the most part been hired on the basis of their ethnic origin or social standing rather than their skills. |
Было, по сути, признано, что до сих пор мужчины и женщины в основном принимались на работу по признаку этнической принадлежности и социального статуса, а не исходя из их компетентности. |
The family is one of the pillars of Qatari society; indeed, it is the foundation of society. |
Семья является одним из столпов катарского общества; по сути, она является его основой. |